Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stadt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadt město 15.913 městě 3.352 městem 489 městu 297 městečko
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stadt město
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollten die Städte bei der Bewertung selbst die Federführung übernehmen.
Klíčovou úlohu v procesu hodnocení by proto měla hrát sama města.
   Korpustyp: EU
Finnland macht geltend, dass sich die Stadt bei diesem Kauf wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe.
Finsko tvrdí, že město Mikkeli při odkoupení akcií jednalo v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stadt~ městských
městský
městská
městského
Verbotene Stadt zakázané město
Provinzunmittelbare Stadt Subprovinční město
Geschlossene Stadt uzavřené město
eine stadt, eine Liebe jedno město, jedna láska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stadt

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geburtsort (Stadt und Land),
místo narození (místo a země),
   Korpustyp: EU
2164 Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner
2164 Specialisté v oblasti územního a dopravního plánování
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk
Soudkyně soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Perwomaiski der Stadt Minsk
soudkyně soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Partisanski der Stadt Minsk
soudkyně soudu pro obvod Partizanskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Leninski der Stadt Minsk
soudkyně soudu pro obvod Leninskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Sawadski der Stadt Minsk
soudce soudu pro obvod Zavadskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Sawadski der Stadt Minsk
soudkyně soudu pro obvod Zavadskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk
soudce soudu pro obvod Moskovskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Oktjabrski der Stadt Minsk
soudce soudu pro obvod Oktjabrskij v Minsku
   Korpustyp: EU
für jeweils 7000 Einwohner einer Stadt,
na každých 7000 obyvatel v městských oblastech,
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk.
Soudce obvodního soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Frunsenski der Stadt Minsk.
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Frunsenski der Stadt Minsk.
Soudkyně soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk.
Soudce obvodního soudu pro obvod Zavadskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Partisanski der Stadt Minsk.
Soudce soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Soudce soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Oktjabrski der Stadt Minsk.
Soudkyně soudu pro obvod Oktjabrskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Sawodskoj der Stadt Minsk.
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Zavadskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk.
Soudkyně soudu pro obvod Zavadskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Schelesnodoroschny der Stadt Witebsk.
Soudce obvodního soudu pro obvod Železnodorožnyj ve Vitebsku.
   Korpustyp: EU
Richterin am Leninski Bezirksgericht der Stadt Minsk.
Soudkyně soudu pro obvod Leninskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Reisezug für Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehrsdienste
Osobní vlak poskytující příměstské a regionální služby
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk
soudce soudu pro obvod Zavodskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Mitglied des Stadtrates der Stadt Luxemburg,
Bourgmestre de la ville de Luxembourg,
   Korpustyp: EU
Richter am zentralen Bezirksgericht der Stadt Minsk.
Soudce soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk
soudce soudu pro obvod Zavodskoj v Minsku
   Korpustyp: EU
Richter am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk
soudkyně soudu pro obvod Moskovskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Frunzenski der Stadt Minsk
soudkyně soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku
   Korpustyp: EU
Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadt- und Regionalbahnen;
podzemní dráhy, tramvaje a další městské kolejové systémy;
   Korpustyp: EU
Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadt- und Regionalbahnsysteme,
podzemní dráhy, tramvaje a další městské kolejové systémy,
   Korpustyp: EU
Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadt- und Regionalbahnen;
metro, tramvaje a další městské kolejové systémy;
   Korpustyp: EU
Richterin am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk.
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Vizepräsidentin des Bezirksgerichts Partisanski der Stadt Minsk, ehemalige Richterin am Bezirksgericht Oktjabrski der Stadt Minsk.
Zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Oktjabrskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Präsidentin des Bezirksgerichts Zavodskoy der Stadt Minsk (seit 2014), ehemalige Vizepräsidentin des Bezirksgerichts Partisanski der Stadt Minsk, ehemalige Richterin am Bezirksgericht Oktjabrski der Stadt Minsk.
Předsedkyně obvodního soudu pro obvod Zavodskoj (od roku 2014), bývalá zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Oktjabrskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Offizielle Anschrift/Geschäftssitz des Finanzinstruments (Land und Stadt)
Úřední adresa/místo podnikání týkající se finančního nástroje (název země a obce)
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Bývalý soudce obvodního soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
   Korpustyp: EU
Befehlshaber des Sonderregiments des Innenministeriums der Stadt Minsk.
Velitel zvláštního pluku ministerstva vnitra v Minské oblasti.
   Korpustyp: EU
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Partisanski der Stadt Minsk.
Bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Ehemalige Vizepräsidentin und Richterin am Bezirksgericht Leninski der Stadt Minsk.
Bývalá zástupkyně předsedy a soudkyně obvodního soudu pro obvod Leninskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Stellvertretende Präsidentin des Bezirksgerichts Perwomaiski der Stadt Minsk.
Zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Perwomaiski der Stadt Minsk
Bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Frunsenski der Stadt Minsk.
Bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
   Korpustyp: EU
Richter und Vizepräsident am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk.
Soudce a zástupce předsedy soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Frau Daiva MATONIEN, Mitglied des Gemeinderats der Stadt Šiauliai.
paní Daiva MATONIENĖ, členka městské rady v Šiauliai.
   Korpustyp: EU
„konventionelle Fernverkehrsdienste“ andere Schienenpersonenverkehrsdienste als Stadt-, Vorort-, Regional- oder Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste;
„konvenčními dálkovými službami“ se rozumí železniční služby osobní dopravy jiné než městské, příměstské, regionální nebo vysokorychlostní;
   Korpustyp: EU
Hier ist der Geburtsort des Antragstellers (Stadt) wie folgt anzugeben:
Uveďte žadatelovo místo narození, a to takto:
   Korpustyp: EU
Architekten, Raum-, Stadt- und Verkehrsplaner, Vermessungsingenieure und Designer
216 Architekti, specialisté v oblasti územního plánování, návrháři a příbuzní pracovníci
   Korpustyp: EU
im Kreis Germersheim: die Gemeinden Lingenfeld, Bellheim und Stadt Germersheim;
v Kreis Germersheim: obce Lingenfeld, Bellheim a Germersheim;
   Korpustyp: EU
Jährliche Ausgleichsleistung für Busdienste im Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr
Roční vyrovnávací platba za provozování městské, příměstské a regionální autobusové dopravy
   Korpustyp: EU
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Perwomaiski der Stadt Minsk.
Bývalá soudkyně soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
die Quersubventionierung der RBG und der BSM durch die städtischen Holdinggesellschaften der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim.
křížové subvencování podniků RBG a BSM ze strany městských holdingových společností měst Düsseldorf a Monheim.
   Korpustyp: EU
Herr Dimitrios PREVEZANOS, Stadtrat, Skiathos Stadt (Magnissia), als Nachfolger von Herrn Ioannis SPARTSIS,
pan Dimitrios PREVEZANOS, člen městské rady Skiathosu (Magnissia), namísto pana Ioannise SPARTSISE,
   Korpustyp: EU
im Kreis Germersheim: die Verbandsgemeinden Lingenfeld und Bellheim und die Stadt Germersheim;
v Kreis Germersheim: obce Lingenfeld, Bellheim a Germersheim;
   Korpustyp: EU
Unterhaltung von Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Stadt-, Vorstadt- und Überlandverkehr
Údržba vozového parku pro městskou, příměstskou a meziměstskou osobní dopravu
   Korpustyp: EU
Offizielle Anschrift/Geschäftssitz (Land und Stadt) der Stelle, die mit dem Einsatz des Finanzinstruments betraut ist
Úřední adresa/místo podnikání (název země a obce) subjektu provádějícího finanční nástroj
   Korpustyp: EU
Im Kreis Viljandi die Gemeinden Karksi und Abja (einschließlich der Stadt Moisakula).
V okrese Viljandi obce Karksi a Abja (včetně obce Moisakula).
   Korpustyp: EU
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, mit dem Fall des Demonstranten Wassili Parfenkow befasst.
Prokurátor obvodního státního zastupitelství pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případem odpůrce Vasilije Parfenkova.
   Korpustyp: EU
Die Stadt liegt in einem dicht besiedelten und wirtschaftlich prosperierenden Gebiet in Mittelschweden.
Nachází se v hustě osídlené a ekonomicky prosperující oblasti středního Švédska.
   Korpustyp: EU
New Town Development Corporations (Gesellschaften zur Planung und Entwicklung einer neuen Stadt)
New Town Development Corporations (společnosti pro plánování a rozvoj nových měst)
   Korpustyp: EU
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, in Sachen Wassili Parfenkow befasst
soudkyně obvodu Frunzenskij v Minsku; soudila případ Vasilije Parfenkova
   Korpustyp: EU
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, in Sachen Wassili Parfenkow befasst
prokurátor obvodu Frunzenskij v Minsku; působil v případu Vasilije Parfenkova
   Korpustyp: EU
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, mit dem Fall des Demonstranten Wassili Parfenkow befasst.
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případem odpůrce Vasilije Parfenkova.
   Korpustyp: EU
nur für die Durchführung von Schienenpersonenverkehrsdiensten im Stadt- oder Vorortverkehr bestimmte Netze;
sítě určené pouze pro provozování městské a příměstské osobní železniční dopravy;
   Korpustyp: EU
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, in Sachen Wassili Parfenkow befasst
soudkyně obvodu Frunzenskij v Minsku; soudila ve věci Vasilije Parfenkova
   Korpustyp: EU
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, in Sachen Wassili Parfenkow befasst
prokurátor obvodu Frunzenskij v Minsku; působil ve věci Vasilije Parfenkova
   Korpustyp: EU
Für Bahnsteige im Stadt- oder Vorortverkehr ist die nominelle Bahnsteighöhe von 960 mm über Schienenoberkante zulässig.
Pro nástupiště používaná pro městskou a příměstskou železniční dopravu musí být povolena jmenovitá výška nástupiště nad jízdní plochou 960 mm.
   Korpustyp: EU
‚Und diesmal räumen wir die Stadt nicht‘, so Runiga gegenüber AP.
‚A tentokrát neustoupíme,‘ řekl Runiga agentuře Associated Press.
   Korpustyp: EU
Überall im Vereinigten Königreich steht die Stadt Grimsby als Synonym für die Verarbeitung von Fisch.
Grimsby je po celém Spojeném království vyhlášené zpracováním ryb.
   Korpustyp: EU
Fastighets AB Vänersborg (im Folgenden „FABV“) ist eine Immobiliengesellschaft im Besitz der Stadt.
Fastighets AB Vänersborg (dále jen „FABV“) je realitní společnost zcela vlastněná obcí.
   Korpustyp: EU
Vorführungen des Théâtre équestre Zingaro im Stadtgebiet von Mexiko-Stadt, Mexiko, im Jahr 2014
Vystoupení Théâtre équestre Zingaro v metropolitní oblasti Mexico City v Mexiku v roce 2014
   Korpustyp: EU
Leiter des militärischen Abschirmdienstes der Stadt Hama, Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
velitel syrské vojenské rozvědky; podílel se na represích namířených proti demonstrantům
   Korpustyp: EU
Der Flughafenbetreiber steht vollständig im Eigentum der Stadt Gdynia und der Gemeinde Kosakowo.
Provozovatel letiště je ze 100 % vlastněn obcemi Gdyně a Kosakowo.
   Korpustyp: EU
Anders als auf dem Land wurden in der Stadt an die Qualität stets höhere Anforderungen gestellt.
Oproti venkovu byl na jakost produktu od samého počátku kladen větší důraz.
   Korpustyp: EU
Geboren am 1. Juli 1957 in der Stadt Berdjansk, Saporoschskaja Oblast, Ukraine
Narozen dne 1. července 1957 v Berďjansku, Záporožská oblast, Ukrajina.
   Korpustyp: EU
Richterin am Stadtgericht Minsk, ehemalige Richterin am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk.
Soudkyně městského soudu v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
   Korpustyp: EU
Die Gepflogenheit stammt ursprünglich aus der Stadt Poznań/Posen und deren unmittelbarer Umgebung.
Tento zvyk pochází z Poznaně a okolí.
   Korpustyp: EU
im Rhein-Pfalz-Kreis: die Gemeinden Dudenhofen, Waldsee, Böhl-Iggelheim, Stadt Schifferstadt, Römerberg und Altrip;
v Kreis Rhein-Pfalz: obce Dudenhofen, Waldsee, Böhl-Iggelheim, Schifferstadt, Römerberg a Altrip;
   Korpustyp: EU
Mitten in der Stadt gibt es außerdem noch das Forum Copenhagen, ein älteres Konzert- und Ausstellungsgebäude.
Dalším stávajícím místem konání akcí v centru Kodaně je Forum, starší (krytá) aréna pro pořádání koncertů a výstav.
   Korpustyp: EU
„Diesmal räumen wir die Stadt nicht“, erklärte Runiga gegenüber der AP.
„A tentokrát neustoupíme,“ řekl Runiga agentuře Associated Press.
   Korpustyp: EU
Provinz Harare (Stadt), unmittelbar in die Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen involviert
Harare Metropolitan Province, osoba přímo se podílející na násilné kampani probíhající před volbami a během voleb
   Korpustyp: EU
Provinz Bulawayo (Stadt), unmittelbar in die Terrorkampagne im Vorfeld und während der Wahlen involviert
Bulawayo Province, osoba přímo se podílející na násilné kampani probíhající před volbami a během voleb
   Korpustyp: EU
Die Stadt Oslo war bis 2008 zu dieser jährlichen Ausgleichszahlung verpflichtet.
Mělo povinnost tak učinit každý rok až do roku 2008.
   Korpustyp: EU
Diese Linie ist wesentlicher Bestandteil des öffentlichen Nahverkehrsnetzes in der Stadt Ústí nad Labem, das umweltfreundliche O-Bus-Verbindungen mit großer Kapazität umfasst, die in der Stadt seit 1984 gebaut und ab 1988 nach und nach in Betrieb genommen wurden.
Tato dráha je nedílnou součástí páteřní městské veřejné dopravy v Ústí nad Labem, kterou tvoří velkokapacitní a ekologická trolejbusová doprava budovaná v Ústí nad Labem od roku 1984 a postupně uváděná do provozu od roku 1988.
   Korpustyp: EU
Ursprungsbezeichnung für roten Qualitätswein und Prädikatswein der Rebsorte Blauer Spätburgunder aus den Gemarkungen Altschweier, Bühl, Eisental und Neusatz der Stadt Bühl, Bühlertal, sowie der Gemarkung Neuweier der Stadt Baden-Baden.
Označení původu pro jakostní červené víno a Prädikatswein z moštové odrůdy Blauer Spätburgunder pocházející z území Altschweier, Bühl, Eisental a Neusatz obce Bühl, Bühlertal, a území Neuweier obce Baden-Baden.
   Korpustyp: EU
Essig wird an fast 100 Produktionsstätten in der Stadt hergestellt; der Duft des Essigs liegt in der Luft, und eine auf Essig gegründete Esskultur lässt sich überall in der Stadt feststellen.
Existuje zde skoro 100 průmyslových závodů na výrobu octa, vzduch je proniknutý octovou vůní a všude je možné pozorovat tradiční jídla a kulturu stolování spojené s octem.
   Korpustyp: EU
Aufgrund seiner früheren Funktionen war er verantwortlich für die gleichen Repressionen des KGB in der Stadt und der Region Minsk.
Z titulu svých předchozích funkcí byl odpovědný za tutéž represivní činnost KGB v Minsku a v Minské oblasti.
   Korpustyp: EU
Staatsanwältin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen von Aleksandr Otroschtschenkow, Aleksandr Moltschanow und Dmitri Nowik.
Prokurátorka obvodního státního zastupitelství pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případy Alexandra Otroščenkova, Alexandra Molčanova a Dmitrije Novika.
   Korpustyp: EU
Architektur, technische Beratung und Planung, integrierte technische Leistungen, Stadt- und Landschaftsplanung, zugehörige wissenschaftliche und technische Beratung, technische Versuche und Analysen
Služby architektů, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, územní plánování, související vědeckotechnické poradenství, služby zkušeben a provádění analýz
   Korpustyp: EU
Staatsanwältin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst in Sachen Aleksandr Otroschschenkow, Aleksandr Moltschanow und Dmitri Nowik
prokurátorka obvodu Frunzenskij v Minsku; působila v případu Aleksandra Otroščenka, Aleksandra Molčanova a Dmitrije Novika
   Korpustyp: EU
Staatsanwältin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst in Sachen Aleksandr Otroschschenkow, Aleksandr Moltschanow und Dmitri Nowik
prokurátorka obvodu Frunzenskij v Minsku; působila ve věcech Aleksandra Otroščenka, Aleksandra Molčanova a Dmitrije Novika
   Korpustyp: EU
FABV ist vollständig in Besitz der Stadt, die auch mögliche Verluste von FABV über den normalen Haushalt decken muss.
FABV je ve 100 % vlastnictví obce, jež ze svého běžného rozpočtu kryje její případné ztráty.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag zwischen der Stadt und AZ sowie AZ Vastgoed umfasste vier Transaktionen betreffend den Verkauf verschiedener Grundstücke.
Tato dohoda mezi obcí Alkmaar na jedné straně a organizací AZ a společností AZ Vastgoed na straně druhé se týkala čtyř transakcí souvisejících s prodejem různých pozemků.
   Korpustyp: EU
Nach der Bewertung wurde zwischen der Stadt Alkmaar und Egedi BV (dem Rechtsnachfolger von AZ Vastgoed) ein neuer Vertrag geschlossen.
Po tomto ocenění byla uzavřena nová dohoda mezi obcí a společností Egedi BV (právní nástupkyně společnosti AZ Vastgoed).
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf Kapitel 3 gelten die Leitlinien ferner für Unternehmen, die Personenbeförderungsdienste im Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehr durchführen.
Kromě toho se kapitola 3 vztahuje také na podniky pro městskou, předměstskou nebo regionální osobní přepravu.
   Korpustyp: EU
Architektur, technische Beratung und Planung, integrierte technische Leistungen, Stadt- und Landschaftsplanung, zugehörige wissenschaftliche und technische Beratung, technische Versuche und Analysen
Služby architektů; inženýrské služby, integrované inženýrské služby; územní plánování; související vědeckotechnické poradenství; technické testování a provádění analýz
   Korpustyp: EU
Nicht einbezogen sind Gase, die durch anaerobe Faulung von Biomasse entstehen (z. B. Stadt- oder Klärgas) oder Ortsgas.
Nezahrnuje plyny vytvořené anaerobní digescí biomasy (například komunální nebo splaškový plyn) ani energoplyn.
   Korpustyp: EU
Teilnahme an der LG Global Champions Tour in Miami, USA, und in der Großstadtregion Mexiko-Stadt, Mexiko, im April 2016
Účast na LG Global Champions Tour v Miami, Spojené státy americké, a v metropolitní oblasti Mexico City, Mexiko, v dubnu 2016
   Korpustyp: EU
Alle als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung erbrachten Dienstleistungen von Bus Éireann sind Verbindungen im Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr (Linienverkehr und Citybusse).
Služby společnosti Bus Éireann poskytované v rámci závazků veřejné služby se týkají veškeré městské, příměstské a regionální dopravy (obsluha autobusy a městská doprava).
   Korpustyp: EU