Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammen spolu 6.250 společně 3.451 dohromady 517 současně 354 pohromadě 164 souběžně 71 celkem 27 pospolu
vzájemně 9 vcelku
úhrnem
souvisle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammen spolu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berufstätigkeit und praktische Ausbildung dürfen nicht kürzer sein als die theoretische Ausbildung zusammen mit der in Artikel 10 vorgeschriebenen praktischen Ausbildung.
Délka odborné činnosti a odborné praxe nesmí být kratší než program teoretické výuky spolu s odbornou praxí požadované v článku 10.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setzte zusammen složil
hängt zusammen souvisí 91
zusammen mit společně s 2.045
zusammen zählen sečíst
setzt sich zusammen skládá se 222 se skládá 222

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti
   Korpustyp: EU
Hinterviertel, zusammen oder getrennt
Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti
   Korpustyp: EU
im Folgenden zusammen „Vertragsparteien“ —
dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um
Smluvní strany spolupracují za účelem
   Korpustyp: EU
Sie setzt sich zusammen aus:
Je založena na následujícím pětiúrovňovém kódovacím systému:
   Korpustyp: EU
Diese setze sich zusammen aus […].
Skládala by se z […].
   Korpustyp: EU
Der Rat tritt unverzüglich zusammen.
Rada se neprodleně sejde.
   Korpustyp: EU
Einzeln oder zusammen höchstens 1 %
Ne více než 1 %, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
höchstens 1 %, einzeln oder zusammen
Ne více než 1 %, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Höchstens 0,8 %, einzeln oder zusammen
Nejvýše 0,8 % jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
Chinolinová žluť musí mít toto složení:
   Korpustyp: EU
Die Seriennummer setzt sich wie folgt zusammen:
Toto pořadové číslo se skládá z těchto prvků:
   Korpustyp: EU
Der Code setzt sich zusammen aus:
Kód se skládá z:
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen;
V případě nutnosti je svolán smíšený veterinární výbor;
   Korpustyp: EU
Der Disziplinarrat setzt sich zusammen aus
Disciplinární komise se skládá ze:
   Korpustyp: EU
Der Risikoschirm setzt sich zusammen aus
Záruka na pokrytí rizik se skládá ze
   Korpustyp: EU
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
Toto číslo se skládá z těchto prvků:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien arbeiten auf folgenden Gebieten zusammen:
Smluvní strany spolupracují za účelem:
   Korpustyp: EU
Die Beiräte setzen sich wie folgt zusammen:
Poradní sbory sestávají z:
   Korpustyp: EU
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen zusammen.
Vychýlení nebo drhnutí částí.
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Ausschuss tritt bei Bedarf zusammen.
Smíšený výbor se schází podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Der Regulierungsrat setzt sich zusammen aus
Rada regulačních orgánů sestává z:
   Korpustyp: EU
All diese Entwicklungen fielen zeitlich zusammen.
Všechny uvedené jevy se časově překrývaly.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
Pracovní skupina se schází nejméně dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU
Der Zwischenstaatliche Ausschuss tritt einmal jährlich zusammen.
Mezivládní výbor se schází jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Diese 530 VZE setzen sich folgendermaßen zusammen:
Těchto 530 PPS lze dále rozdělit takto:
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
Řídící výbor se skládá z:
   Korpustyp: EU
Der Beratende Fachausschuss setzt sich zusammen aus
Poradní technický výbor se skládá ze:
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus:
Schvalovací značka sestává z:
   Korpustyp: EU
Das Fahrtenschreiberforum tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
Fórum pro tachografy se schází alespoň jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Die Liste setzt sich wie folgt zusammen:
Jsou na něm uvedeni:
   Korpustyp: EU
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
Toto číslo tvoří následující prvky:
   Korpustyp: EU
Die Pakete setzen sich wie folgt zusammen:
Tyto balíky sestávají z:
   Korpustyp: EU
Es setzt sich aus folgenden Elementen zusammen:
Skládá se z těchto prvků:
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Ausschuss tritt bei Bedarf zusammen.
Smíšený výbor zasedá podle potřeby.
   Korpustyp: EU
er arbeitet mit der gemeinsamen Kontrollinstanz zusammen;
spolupracuje se společným kontrolním orgánem;
   Korpustyp: EU
Der T2S-Vorstand setzt sich zusammen aus:
Rada T2S se skládá z:
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsbeihilfe setzte sich wie folgt zusammen:
Částka podpory na restrukturalizaci sestávala:
   Korpustyp: EU
CECIS setzt sich aus drei Bestandteilen zusammen:
Systém CECIS se skládá z těchto tří složek:
   Korpustyp: EU
Dieser Höchstbetrag setzt sich zusammen aus
Tento maximální strop je rozdělen na:
   Korpustyp: EU
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
Toto číslo se skládá z následujících částí:
   Korpustyp: EU
Diese Kosten setzen sich zusammen aus:
Tyto náklady jsou tvořeny:
   Korpustyp: EU
Jeder Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
Každý řídící výbor se skládá z:
   Korpustyp: EU
Diese finanzielle Gegenleistung setzt sich zusammen aus
Tento finanční příspěvek zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Ausschuss tritt bei Bedarf zusammen.
Smíšený výbor se schází podle potřeby.
   Korpustyp: EU
Vielmehr müssen alle Faktoren zusammen berücksichtigt werden.
Spíše musí být všechny činitele posuzovány jako celek.
   Korpustyp: EU
Der Assoziationsausschuss tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Der Beirat tritt mindestens einmal jährlich zusammen.
Poradní fórum se schází nejméně jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Die Seriennummer setzt sich wie folgt zusammen:
Toto číslo se skládá z těchto prvků:
   Korpustyp: EU
Diese Nummer setzt sich wie folgt zusammen:
Toto číslo se skládá z následujících prvků:
   Korpustyp: EU
Diese treten im Rahmen eines Konsultationsforums zusammen.
Tito zástupci se setkávají v rámci konzultačního fóra.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
Řídící rada se skládá z:
   Korpustyp: EU
bezeichnet, nachstehend zusammen als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
obě dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Diese finanzielle Gegenleistung setzt sich zusammen aus
Tento celkový finanční příspěvek tvoří:
   Korpustyp: EU
Einzeln und zusammen höchstens 500 mg/kg
Ne více než 500 mg/kg jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Der Kooperationsrat tritt regelmäßig auf Ministerebene zusammen.
Schází se pravidelně na ministerské úrovni.
   Korpustyp: EU
beide zusammen im Folgenden „die Vertragsparteien“,
obě dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Dieser finanzielle Beitrag setzt sich zusammen aus
Tento finanční příspěvek zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Er setzt sich wie folgt zusammen:
Vlastní příspěvek je rozdělen následovně:
   Korpustyp: EU
Höchstens 350 mg/kg, einzeln oder zusammen
Ne více než 350 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Jeder Indikator setzt sich zusammen aus
Každý klíčový indikátor se skládá
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus
Značka schválení sestává z:
   Korpustyp: EU
Die Personalaufwendungen setzen sich zusammen aus
Osobní náklady se skládají z těchto položek:
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Výbor se schází formou plenárního shromáždění.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat setzt sich wie folgt zusammen:
Správní rada se skládá ze:
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
Správní rada se schází nejméně čtyřikrát ročně.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus
Značka ES schválení typu musí sestávat z:
   Korpustyp: EU
Die Interessengruppen treten mindestens viermal jährlich zusammen.
Skupiny subjektů zasedají alespoň čtyřikrát ročně.
   Korpustyp: EU
Er tritt mindestens fünfmal jährlich zusammen.
Zasedání správní rady se koná alespoň pětkrát ročně.
   Korpustyp: EU
Der Assoziationsrat tritt auf Ministerebene zusammen.
Rada přidružení se schází na ministerské úrovni.
   Korpustyp: EU
einzeln oder zusammen höchstens 50 mg/kg
Ne více než 50 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag setzt sich wie folgt zusammen:
Tato částka se skládá z těchto složek:
   Korpustyp: EU
Diese Gesamtprämie setzt sich zusammen aus:
Tato celková prémie se skládá z těchto složek:
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus:
Značka schválení typu sestává z:
   Korpustyp: EU
Vorderviertel, zusammen oder getrennt, von Rindern, gefroren
Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti hovězího masa, zmrazené
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf tritt die gemeinsame wissenschaftliche Arbeitsgruppe zusammen.
Společná vědecká pracovní skupina se v případě nutnosti sejde.
   Korpustyp: EU
Chitin-Glucan setzt sich vor allem aus zwei Polysacchariden zusammen:
Chitin-glukan se hlavně skládá ze dvou polysacharidů:
   Korpustyp: EU
Die Gruppe setzt sich aus acht bis zwölf Mitgliedern zusammen.
Skupina má osm až dvanáct členů.
   Korpustyp: EU
Der Unterausschuss tritt zusammen, wenn die Umstände dies erfordern.
Podvýbor zasedá, kdykoliv to okolnosti vyžadují.
   Korpustyp: EU
Das Risikofeld „Risikoexponierung“ setzt sich aus folgenden Risikoindikatoren zusammen:
Soubor „riziková expozice“ se skládá z následujících ukazatelů rizik:
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für neuartige Therapien setzt sich zusammen aus:
Výbor pro moderní terapie se skládá z následujících členů:
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung fiel zeitlich mit dem Anstieg der Einfuhren zusammen.
Tento vývoj souvisel se zvýšeným dovozem.
   Korpustyp: EU
Laut Umstrukturierungsplan setzt sich der Eigenbeitrag wie folgt zusammen:
Podle plánu restrukturalizace je vlastní příspěvek rozdělen následovně:
   Korpustyp: EU
Die ALS setzt sich aus sechs Teilregelungen zusammen.
Režim předběžné licence se skládá ze šesti podrežimů.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss tritt auf Einberufung durch seinen Vorsitzenden zusammen.
Odvolací komisi svolává její předseda.
   Korpustyp: EU
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Insassen zusammen.
U jednotlivých sedadel je střední rovina sedadla totožná se střední rovinou cestujícího.
   Korpustyp: EU
Die AG tritt in der Regel mindestens zweimal jährlich zusammen.
Poradní skupina se zpravidla schází alespoň dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU
die sichere Integration von Elementen, die zusammen ein Teilsystem bilden;
bezpečné začlenění mezi prvky, z nichž se subsystém skládá;
   Korpustyp: EU
Ein Schiedspanel setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
   Korpustyp: EU
Ein Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen.
Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
   Korpustyp: EU
Das Schiedsgericht setzt sich aus drei (3) Schiedsrichtern zusammen.
Rozhodčí soud se skládá ze tří (3) rozhodců.
   Korpustyp: EU
Diese schließen sich zu einem landesweiten Netz zusammen.
Mezi těmito představiteli je vytvořena národní informační síť.
   Korpustyp: EU
Das Beihilfeelement setzt sich demnach wie folgt zusammen:
Prvek podpory se tudíž skládá z následujících součástí:
   Korpustyp: EU
Die Unterausschüsse setzen sich aus Vertretern der beiden Vertragsparteien zusammen.
Podvýbory se skládají ze zástupců obou stran.
   Korpustyp: EU
Dieser Gemischte Ausschuss setzt sich aus hohen Beamten zusammen
Tento smíšený výbor bude fungovat na úrovni vyšších úředníků,
   Korpustyp: EU
Die Kommission kam ferner mit Vertretern der thailändischen Regierung zusammen.
Komise se rovněž sešla se zástupci thajské vlády.
   Korpustyp: EU
Der Markt des Eisenbahngüterverkehrs hängt mit diesen beiden Märkten zusammen.
Trh železniční nákladní dopravy je vedlejším trhem těchto dvou trhů.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe ausführender Solarglashersteller setzte sich daher wie folgt zusammen:
Vzorek vyvážejících výrobců solárního skla tedy zahrnuje tyto podniky:
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss tritt spätestens im ersten Halbjahr 2008 zusammen.
Tento výbor bude svolán nejpozději během prvního pololetí roku 2008.
   Korpustyp: EU