Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


by mělo es sollte 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by

2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl by jí ublížit,
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Měl by být čirý a neměl by obsahovat žádné částečky .
Sie muss klar sein und keine Partikel enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit, a
Geben Sie es NICHT an Dritte
   Korpustyp: Fachtext
To by stříkačku mohlo poškodit.
Dies könnte die Vorrichtung beschädigen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by to způsobit napěnění .
Überprüfen Sie , ob die Lösung Schwebeteilchen oder Verfärbungen aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit, a
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit, a to i
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit, a to i
[ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
Druhou rukou vezměte stříkačku, jako by
Mit der anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit, a to i
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Tandemact by neměl být během těhotenství podáván .
Tandemact darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by se uvažovat o jiných antikoagulanciích .
Andere Arzneimittel zur Gerinnungshemmung sind zu erwägen .
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto důvodů by neměla být
Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten
   Korpustyp: Fachtext
Některé nežádoucí účinky by mohly být závažné :
Einige Nebenwirkungen können schwerwiegend sein :
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek Advexin působit?
Wie soll Advexin wirken?
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek Aquilda působit?
Wie soll Aquilda wirken?
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny by měly být uvedeny na štítku.
Die Anwendungshinweise sind auf der Verpackung angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Revasc by Vám neměl být podáván
Sie dürfen Revasc nicht erhalten
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek EXULETT působit?
Wie soll EXULETT wirken?
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit, a to i
- Falls Ihr Arzt Ihnen gesagt hat, dass Sie an einer Unverträglichkeit gegen bestimmte
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten .
   Korpustyp: Fachtext
Neběží skript, který by stáhl text písně.
Es läuft kein Liedtext-Skript.
   Korpustyp: Fachtext
Roztok by měl být čirý a bezbarvý .
Die Lösung muss klar und farblos sein .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
s überwacht sowie symptomorientiert und unterstützend behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Děti by neměly mít přístup k pipetám .
Kinder dürfen keinen Zugang zu gebrauchten Pipetten haben .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše příznaky by se mohly vrátit.
Ansonsten können Ihre Symptome wieder auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit a to i
Geben Sie es nicht an Dritte
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek Ramelteon působit?
Wie soll Ramelteon wirken?
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by dojít k ovlivnění účinku přípravku.
Wirkung des Arzneimittels beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Lipidové profily by se měly pravidelně monitorovat .
Daher müssen die Blutfettwerte in regelmäßigen Abständen kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Gemzar by vám neměl být podán:
Gemzar® darf nicht angewendet werden,
   Korpustyp: Fachtext
Pro snazší aplikaci by měl pes stát .
Advocate lässt sich am einfachsten applizieren , wenn der Hund steht .
   Korpustyp: Fachtext
Namočení by mohlo způsobit neúčinnost nebo odlepení .
Es könnte aufhören zu funktionieren oder abfallen .
   Korpustyp: Fachtext
Kuvan by neměl být užíván během kojení.
Kuvan soll während der Stillzeit nicht angewandt werden.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Jak by můj insulin měl vypadat ?
· Wie soll mein Insulin aussehen ?
   Korpustyp: Fachtext
Fareston by neměl být podáván během těhotenství .
Fareston darf nicht während der Schwangerschaft verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Fareston by neměl být podáván během kojení .
Fareston darf nicht während der Stillzeit verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by neměl být užíván během kojení .
CellCept darf nicht bei Frauen während der Stillzeit angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohl by jí ublížit, a to
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte, jak by mělo být zobrazeno datum:
Wählen Sie, wie das Datum angezeigt werden soll:
   Korpustyp: Fachtext
Ženy, které užívají Prometax, by neměly kojit.
Frauen, die Prometax einnehmen, dürfen nicht stillen.
   Korpustyp: Fachtext
ADVATE by se měl podávat intravenózní cestou .
ADVATE soll intravenös verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jako by diktatura mohla být demokratická.
Als ob eine Diktatur demokratisch sein könnte.
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo způsobit únik tekutiny .
Dies könnte dazu führen , dass Flüssigkeit austritt .
   Korpustyp: Fachtext
Toto by mělo být rutinně kontrolováno.
Die Linearität muss regelmäßig überprüft werden.
   Korpustyp: Fachtext
• Jak by můj insulin měl vypadat?
• Wie soll mein Insulin aussehen?
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek Invega působit?
Wie soll Invega wirken?
   Korpustyp: Fachtext
Ženy, které užívají Exelon, by neměly kojit.
Frauen, die Exelon einnehmen, dürfen nicht stillen.
   Korpustyp: Fachtext
Platba by měla být provedena z účtu
Anstehende Zahlung ausführen von Konto
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by neměl být používán u kojenců .
Das Arzneimittel darf Babys nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Visudyne by Vám neměl být podán:
Visudyne darf nicht angewendet werden,
   Korpustyp: Fachtext
Zometa by neměla být během těhotenství podávána .
Zometa darf nicht während der Schwangerschaft angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohlo by jí ublížit, a to i
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek Rhucin působit?
Wie soll Rhucin wirken?
   Korpustyp: Fachtext
* Na konci lé by (týden 24).
* Bei Therapieende (Woche 24).
   Korpustyp: Fachtext
Proto není pravděpodobné, že by vildagliptin ovlivňoval
In- vitro-Studien zeigten, dass Vildagliptin die CYP-450-Enzyme nicht hemmt/induziert.
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek Diractin působit?
Wie soll Diractin wirken?
   Korpustyp: Fachtext
Těhotné ženy by neměly manipulovat s Paxene .
Schwangere Angestellte dürfen nicht mit Paxene arbeiten .
   Korpustyp: Fachtext
Jak by měl přípravek Mylotarg působit?
Wie soll Mylotarg wirken?
   Korpustyp: Fachtext
Měla by se udržovat adekvátní hydratace.
las Hydratation ist zu gewährleisten.
   Korpustyp: Fachtext
Zubrin by neměl být používán u lidí .
Zubrin darf nicht bei Menschen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měl by užít doporučenou dávku následující den tak , jak by ji užil za normálních okolností .
Er muss die übliche , verordnete Dosis am nächsten Tag einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Malé množství tohoto léku by mohlo přestupovat do mléka a to by
Kleine Mengen dieses Arzneimittels können in die
   Korpustyp: Fachtext
To by znamenalo, že byl aktivován bezpečnostní mechanismus a jehla by zmizela v injekční stříkačce.
Das heißt, dass der Sicherheitsmechanismus aktiviert wurde und die Nadel in der Spritze verschwindet.
   Korpustyp: Fachtext
Jinak by mohla tekutina při změnách teploty unikat a účinnost inzulinu by se mohla změnit .
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě by mělo být dávkování metforminu zachováno a současně by měl být podáván repaglinid .
Die Dosierung von Metformin ist unverändert fortzuführen und Repaglinid gleichzeitig zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Lék značený pomocí přípravku Ytracis by neměly užívat ženy , které jsou nebo by mohly být těhotné .
Ein mit Ytracis markiertes Arzneimittel darf nicht bei Schwangeren angewendet werden oder bei Frauen , bei denen die Möglichkeit einer Schwangerschaft besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Jinak by mohla tekutina při změnách teploty vytékat a koncentrace inzulinu by se mohla změnit .
Andernfalls könnte bei Temperaturänderungen Flüssigkeit austreten , und die Stärke des Insulins könnte sich verändern .
   Korpustyp: Fachtext
Dále by pacientky by měly být vyšetřeny na hypotyreoidismus , nedostatečnost kůry nadledvin , hyperprolaktinémii a nádory hypofýzy či hypotalamu , a měla by být provedena jejich vhodná léčba .
Zusätzlich müssen die Patientinnen auf Hypothyreose , Nebennierenrindeninsuffizienz , Hyperprolaktinämie und Tumoren der Hypophyse und des Hypothalamus untersucht und entsprechend behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě by měl být přípravek " COVERSYL a přidružená jména " okamžitě vysazen a mělo by být zahájeno vhodné monitorování , které by mělo pokračovat do úplného vymizení symptomů .
In solchen Fällen muss " COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN " sofort abgesetzt und der Patient sorgfältig überwacht werden bis die Symptome zur Gänze abgeklungen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje , které by podpořily indikaci léčby RDS , byly nedostatečné .
Die Daten zur Stützung der Indikation zur Behandlung des Atemnotsyndroms waren nicht ausreichend .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud pacient zapomene lék užít , neměl by užít dávku dodatečně .
Wenn eine Einnahme ausgelassen wurde , darf der Patient keine zusätzliche Dosis einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto by Doribax tímto způsobem neměl být podáván.
Daher darf Doribax nicht auf diesem Wege verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Popisný soubor mapy by měl mít značku% 1 uvnitř% 2
Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss eine %1-Markierung in %2 haben
   Korpustyp: Fachtext
Druhou rukou vezměte stříkačku , jako by byla pero .
Mit der anderen Hand halten Sie die Spritze wie einen Bleistift .
   Korpustyp: Fachtext
Druhou rukou vezměte pero , jako by bylo pero .
Mit der anderen Hand nehmen Sie den Pen und halten Sie ihn wie einen Bleistift .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek po rekonstituci by měl mít vzhled žluté , čiré tekutiny .
Die Lösung nach Zubereitung ist eine gelbe , klare Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Parathormon by neměl být během těhotenství a kojení podáván .
Parathyroidhormon darf in der Schwangerschaft und der Stillzeit nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní pozornost by se měla věnovat přesnosti dávkování.
Die korrekte Dosierung ist sorgfältig zu beachten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud roztok není čirý a bezbarvý měl by být znehodnocen .
Falls die Lösung nicht klar und farblos ist , muss sie verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok , který by nebyl čirý a bezbarvý , nesmí být použit .
Falls die Lösung nicht klar und farblos ist , muss sie verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Povrch rány by měl být před aplikací co nejsušší.
Die Fibrinkleberlösung wie in Abschnitt 6.6 beschrieben zubereiten.
   Korpustyp: Fachtext
REGRANEX by neměly používat těhotné ženy nebo kojící matky.
REGRANEX darf nicht während der Schwangerschaft und Stillzeit angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by neměli užívat pacienti se závažným onemocněním jater .
Bei Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz darf AZILECT nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by měli být informováni , že dostali Revasc .
Die Patienten sind darüber zu informieren , dass sie Revasc erhalten haben .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto případech by měla být léčba desirudinem přerušena .
In solchen Fällen ist Desirudin abzusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství a kojení Revasc by v těhotenství neměl být podáván .
Schwangerschaft und Stillzeit Während der Schwangerschaft dürfen Sie keine Behandlung mit Revasc erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Lék by měl být podán okamžitě po rozpuštění přiloženým rozpouštědlem .
Das Arzneimittel ist sofort nach der Auflösung des Pulvers anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
chcete- li soubor uložit, aniž by byl spuštěn, stiskněte Uložit;
Um die Datei zu speichern, ohne sie auszuführen, drücken Sie" Speichern".
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle vymizí po n kolika týdnech inzulinové lé by.
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung ab.
   Korpustyp: Fachtext
Injekce by se měla podat okamžitě po smíchání .
Die Injektion ist unmittelbar nach dem Mischen vorzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Nonafact by nikdy neměl být míchán s dalšími léčivými přípravky .
Nonafact niemals mit anderen Arzneimitteln mischen .
   Korpustyp: Fachtext
Nonafact by měl být vstříknut do žíly ( nitrožilní podání ) .
Nonafact ist in eine Vene zu injizieren ( intravenöse Anwendung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sprej by měl být používán v dobře větraném prostoru .
Den Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Roztok by 9 . měl být čirý a bezbarvý .
9 . Die gebrauchsfertige Lösung vor der Verabreichung auf Trübung und Verfärbungen überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Celková délka perfuze by tedy měla být 90 minut .
Die Gesamtdauer der Perfusion beläuft sich somit auf 90 Minuten .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly prováděny studie, které by určily efekt orbifloxacinu na plodnost.
Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen von Orbifloxacin auf die Fruchtbarkeit von Hunden durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla trvat 7 po sobě jdoucích dnů.
Die Dauer der Behandlung beträgt 7 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Extavia by neměla být zahajována v průběhu těhotenství.
Während einer Schwangerschaft darf die Behandlung mit Extavia nicht begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kojící matky by během léčby Xolairem neměly kojit .
Unter Xolair-Therapie soll nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext