Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schváleného&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schváleného genehmigten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "schváleného"

694 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem řešení této otázky bude provedena nová epidemiologická studie jako součást schváleného plánu řízení rizik .
Um dieser Frage nachzugehen , wird im Rahmen eines vereinbarten Risikomanagementplans eine neue epidemiologische Studie durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
K řešení tohoto problému bude provedena nova epidemiologická studie , která bude součástí schváleného plánu řízení rizik ;
14 eines vereinbarten Risikomanagement-Plans eine neue epidemiologische Studie durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Uvedená frekvence nežádoucích účinků vychází ze Souhrnu údajů o přípravku pro metformin schváleného v EU.
Die Häufigkeiten basieren auf den Informationen, die aus der Fachinformation für Metformin in der EU erhältlich sind.
   Korpustyp: Fachtext
96 hodin po podání Foscanu je třeba ozářit léčené místo světlem o vlnové délce 652 nm ze schváleného laserového zdroje .
96 Stunden nach der Foscananwendung wird das Tumorgebiet Licht der Wellenlänge von 652 nm ausgesetzt , das von einer zugelassenen Laser-Quelle abgegeben wird .
   Korpustyp: Fachtext
96 hodin po podání Foscanu je třeba ozářit léčené místo světlem o vlnové délce 652 nm ze schváleného laserového zdroje.
96 Stunden nach Foscaninjektion wird das Tumorgebiet durch einen zugelassenen Laser mit 652 nm Wellenlänge belichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se bude používat pouze v rámci schváleného vnitrostátního programu kontroly daného onemocnění, jelikož kontrola ptačí chřipky je odpovědností státních veterinárních úřadů (správ) po poradě s Evropskou komisí.
Seuchenbekämpfungsprogramms verabreicht, da die Bekämpfung der Vogelgrippe der Verantwortung der nationalen Veterinärbehörden in Abstimmung mit der Europäischen Kommission unterliegt.
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI A SCHVÁLENÉHO VÝROBCE/ DRŽITELE POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÉHO ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE v EHP , POKUD SE NESHODUJE
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND , WENN UNTERSCHIEDLICH , DES HERSTELLERS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota mezinárodní jednotky je odvozena ze srovnání aktivity rekombinantního interferonu alfa- 2b a aktivity mezinárodního referenčního lidského leukocytárního interferonu, schváleného Světovou zdravotnickou organizací. kj
Als Internationale Einheiten definiert man die Aktivität von rekombinantem Interferon alfa-2b im Vergleich zur Aktivität eines internationalen Referenzpräparates aus humanem Leukozyten-Interferon, das von der Weltgesundheitsorganisation als Standard festgesetzt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Po 96 hodinách od podání Foscanu je třeba léčebné místo osvítit světlem s vlnovou délkou 652 nm ze schváleného laserového zdroje .
96 Stunden nach Foscananwendung wird das Tumorgebiet Licht der Wellenlänge von 652 nm ausgesetzt , das aus einer zugelassenen Laser-Quelle abgegeben wird .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota mezinárodní jednotky je odvozena ze srovnání aktivity rekombinantního interferonu alfa- 2b a aktivity mezinárodního referenčního lidského leukocytárního interferonu, schváleného Světovou zdravotnickou organizací.
Als Internationale Einheiten definiert man die Aktivität von rekombinantem Interferon alfa-2b im Vergleich zur Aktivität eines internationalen Referenzpräparates zn
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota mezinárodní jednotky je odvozena ze srovnání aktivity rekombinantního interferonu alfa-2b a aktivity mezinárodního referenčního lidského leukocytárního interferonu , schváleného Světovou zdravotnickou organizací .
Als Internationale Einheiten definiert man die Aktivität von rekombinantem Interferon alfa-2b im Vergleich zur Aktivität eines internationalen Referenzpräparates
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota mezinárodní jednotky je odvozena ze srovnání aktivity rekombinantního interferonu alfa-2b a aktivity mezinárodního referenčního lidského leukocytárního interferonu , schváleného Světovou zdravotnickou organizací .
Als Internationale Einheiten definiert man die Aktivität von rekombinantem Interferon alfa-2b im Vergleich zur Aktivität eines internationalen Referenzpräparates aus humanem Leukozyten-Interferon , das von der Weltgesundheitsorganisation als Standard festgesetzt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Po 96 hodinách od podání Foscanu je třeba léčebné místo osvítit světlem s vlnovou délkou 652 nm ze schváleného laserového zdroje.
96 Stunden nach Foscan-Injektion wird das Tumorgebiet durch einen zugelassenen Laser mit 652 nm Wellenlänge belichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Jako součást schváleného plánu řízení rizik bude provedena nová farmakoepidemiologická studie jakožto závazek k získání lepšího porozumění kardiovaskulárnímu riziku po vydání stanoviska .
Im Rahmen eines vereinbarten Risikomanagement-Plans ( RMP ) soll eine neue pharmakoepidemiologische Studie durchgeführt werden , die eine nach dem Gutachten übernommene Verpflichtung , mehr Wissen zum kardiovaskulären Risiko zu sammeln , erfüllt .
   Korpustyp: Fachtext
Každá lahvička obsahuje 2 sáčky s 1 g silikagelu ( sráženého oxidu křemičitého ) na vysoušení ( sáček je z polyethylenu schváleného pro použití v potravinářství ) .
Jede Flasche enthält 2 Beutel ( Beutel bestehen aus nahrungsmittelsicherem Polyethylen ) mit je 1 g Silicagel ( Siliciumdioxid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Oxid dusnatý se po zředění směsí kyslíku/ vzduchu aplikuje pacientovi mechanickou ventilací pomocí schváleného systému aplikace oxidu dusnatého ( s označením CE ) .
Stickstoffmonoxid wird dem Patienten über ein künstliches Beatmungssystem nach Dilution mit einem Sauerstoff - / Luftgemisch unter Verwendung eines zugelassenen ( CE-markiertes ) Systems für die Abgabe von Stickstoffmonoxid verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci se zavazuje provádět studie a další činnost v oblasti farmakovigilance uvedené podrobně v Plánu farmakovigilance schváleného ve verzi 1. 1 Plánu řízení rizik (RMP), který je uveden v modulu 1. 8. 2 Žádosti o registraci přípravku, včetně následných aktualizací RMP schválených CHMP.
Der Inhaber der Zulassung verpflichtet sich die im Pharmakovigilanzplan aufgelisteten Studien und zusätzlichen Pharmakovigilanzaktivitäten durchzuführen; dies geschieht in Übereinstimmung mit Version 1.1 des Risiko-Management-Plans (RMP), der in Modul 1.8.2 des Antrags auf Erteilung der Genehmigung des Inverkehrbringen und allen nachfolgenden, durch den CHMP vereinbarten Änderungen dargelegt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Plán řízení rizik DRR se zavazuje k provádění studií a dalších činností v oblasti farmakovigilance , podrobně uvedených v Plánu řízení rizik , schváleného ve verzi Plánu řízení rizik ( PŘR ) z 22 . května uvedené v modulu 1. 8. 1 . aplikace podmínek registrace a k následným aktualizacím PŘR schválených CHMP .
Risikomanagementplan Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich , gemäß der mit 22 . Mai 2007 datierten Version des in Modul 1. 8. 2 . der Zulassungsdokumentation enthaltenen Risikomanagementplans ( RMP ) und aller darauf folgenden vom CHMP beschlossenen Updates des RMP , die im Pharmakovigilanzplan festgelegten Studien und zusätzlichen Pharmakovigilanzmaßnahmen durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Plán řízení rizik DRR se zavazuje k provádění studií a dalších činností v oblasti farmakovigilance, podrobně uvedených v Plánu řízení rizik, schváleného ve verzi Plánu řízení rizik (PŘR) z 22. května uvedené v modulu 1. 8. 1. aplikace podmínek registrace a k následným aktualizacím PŘR schválených CHMP.
Mai 2007 datierten Version des in Modul 1.8.2. der Zulassungsdokumentation enthaltenen Risikomanagementplans (RMP) und aller darauf folgenden vom CHMP beschlossenen Updates des RMP, die im Pharmakovigilanzplan festgelegten Studien und zusätzlichen Pharmakovigilanzmaßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Patří sem studie zkoumající užívání přípravku Vectibix v kombinaci s jinými léky, a to jak na pacientech dříve léčených, tak na těch, kteří ještě nepodstoupili žádnou léčbu jmenovaného karcinomu a studie pro potvrzení účinnosti přípravku Vectibix podávaného samostatně podle schváleného použití.
Dazu gehören auch Studien, die die Anwendung von Vectibix in Kombination mit anderen Arzneimitteln bei Patienten, die zuvor bereits behandelt wurden, sowie bei Patienten, deren Krebserkrankung zuvor noch nicht behandelt wurde, untersuchen, sowie eine Studie zur Bestätigung der Wirksamkeit von Vectibix bei alleiniger Gabe in seiner zugelassenen Anwendung.
   Korpustyp: Fachtext