Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ani&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ani nicht
weder
noch
nicht mal 937 auch
selbst 246 überhaupt
ebensowenig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ani … ani weder … noch
ani jednou nicht einmal 72

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "ani"

1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jezdec se ani nepohnul.
Der Reiter blieb unbeweglich.
   Korpustyp: Literatur
Vlastně ani to ne.
Sie sang nur eben.
   Korpustyp: Literatur
Ani jeden, ani druhý z obou soků nebyl zasažen.
Von den beiden Gegnern war keiner getroffen worden.
   Korpustyp: Literatur
Nemá nikdy hlad ani žízeň.
Er hat nie Hunger, nie Durst.
   Korpustyp: Literatur
Nehnula se ani o chlup.
Als wäre el Toro ein Teil von ihm geworden.
   Korpustyp: Literatur
Nemám ani tolik, co by.
Aber haufenweise zu Hause, entgegnete Sikes.jedenfalls mußt du Draht heranschaffen.
   Korpustyp: Literatur
Nikdo si obou poutníků ani nevšiml.
Niemand schenkte den beiden Reisenden Beachtung.
   Korpustyp: Literatur
Sklad se tomu ani nedalo říkat;
Man konnte es kaum als Lagerhaus bezeichnen;
   Korpustyp: Literatur
Nesnášel jsem ani pohled na tebe, řekl.
Mir war dein Anblick höchst zuwider, gestand er.
   Korpustyp: Literatur
Ne, ne, ne, ani na vteřinku!
Nein, nein, nein!
   Korpustyp: Literatur
On vám však skoro ani nemohl odpovědět.
Er konnte Ihnen aber kaum antworten.
   Korpustyp: Literatur
První dobu se nemohl přestávek ani dočkat;
In der ersten Zeit hatte er die Vorstellungspausen kaum erwarten können;
   Korpustyp: Literatur
Další generace o tobě nikdy ani neuslyší.
Die Nachwelt wird nie von Ihnen hören.
   Korpustyp: Literatur
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
   Korpustyp: Literatur
Santiago vytušil ovzduší strachu, přestože nikdo neřekl ani slovo.
Der Jüngling bemerkte, daß Angst in der Luft lag, obwohl niemand etwas sagte.
   Korpustyp: Literatur
Už skoro ani nevěděl, proč se vůbec bouřil.
Er wußte kaum, warum er sich jemals aufgelehnt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Vaši obchodní zástupci neměli ani tušení, kde byste mohl bydlet.
Man glaubte, Sie wären in London, aber niemand konnte mir etwas Näheres mitteilen.
   Korpustyp: Literatur
Ale ani jediný z těchto pokusů se nepodařil.
Aber keiner dieser Versuche gelang.
   Korpustyp: Literatur
Děsilo ho, ze se ani na chvilku přitom nezastavily.
Es war direkt unheimlich, daß er nie damit aufhörte.
   Korpustyp: Literatur
Člověk si o takových pánech ani netroufá udělat přesnější úsudek.
Man wagt über solche Herren kaum ein bestimmtes Urteil abzugeben.
   Korpustyp: Literatur
Winstona napadlo, že uměle vytvořená tvář snad ani nemá mimiku.
Der Gedanke schoß Winston durch den Kopf, daß ein künstlich zusammengenähtes Gesicht vielleicht seinen Ausdruck verändern konnte.
   Korpustyp: Literatur
Ani ho nenapadlo, že by jejich chvilkový kontakt mohl pokračovat.
Der Gedanke, ihre kurze Fühlungnahme weiter zu verfolgen, war ihm kaum durch den Sinn gegangen.
   Korpustyp: Literatur
O šťastném životě, který pro Olivera začal v kruhu laskavých přátel Oliver nechuravěl ani lehce, ani neměl trampot málo.
Von dem glücklichen Leben, das Oliver bei seinen gütigen Beschützerinnen zu führen anfing. Oliver hatte viel Schmerzen auszustehen.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy jej ovšem nikdo nedovedl objevit a snad jej ani nehledal.
Gewiß, es hat ihn nie jemand zu entdecken vermocht, vielleicht hat ihn nie jemand gesucht.
   Korpustyp: Literatur
O´Brien udělal netrpělivé gesto, jako by chtěl říci, že ta ukázka snad ani nebyla zapotřebí.
O' Brien machte eine kleine ungeduldige Geste, so als wollte er sagen, die Vorführung lohne kaum die Mühe.
   Korpustyp: Literatur
Přitáhl ji k sobě tak těsně, že mezi nimi nezůstala ani mezírka.
Er zog sie an sich, so daß sie Brust an Brust lagen; ihr Körper schien mit dem seinen zu verschmelzen.
   Korpustyp: Literatur
Ani když je sám, nemůže si být jist, že je sám.
Sogar wenn er allein ist, kann er nie sicher sein, ob er wirklich allein ist.
   Korpustyp: Literatur
tahle femme - a to se ani nezmíním o její petite fille - je už v trapu.
diese femme, ganz zu schweigen von ihrer petite fille sind dir entkommen.
   Korpustyp: Literatur
A že by neznal mě? Kdepak! Ani co by za nehet vešlo! Zaručeně ne!
Es muß dich allerdings ein Bekannter bei ihm einführen.
   Korpustyp: Literatur
Pak udělala něco, co ho úplně zmrazilo, že nebyl na chvíli ani schopen pohybu.
Dann machte sie etwas, das ihn verblüffte, daß er einen Moment wie angewurzelt stehenblieb.
   Korpustyp: Literatur
Je to vata upravená zvláštním způsobem, proto ani nevypadá jako vata;
Es ist eine besonders präparierte Watte, darum sieht sie so unkenntlich aus;
   Korpustyp: Literatur
Není rozumné ani pro členy Vnitřní strany vypínat obrazovku na víc než na půl hodiny.
Es ist unklug, sogar für Mitglieder der Inneren Partei, den Televisor länger als eine halbe Stunde abzustellen.
   Korpustyp: Literatur
Příkazů, které už přicházely z obrazovky a volaly do práce, nebylo ani zapotřebí.
Die bereits aus den Televisoren tönenden Befehle, die sie auf ihre Posten zurückriefen, wären kaum nötig gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Ze by tu snad šlo o nerozhodnost, bylo pomyšlení - vzhledem k takovému úřadu - šílené a K. nepřišlo ani na mysl.
Den einer solchen Behörde gegenüber wahnwitzigen Gedanken, daß hier Unentschlossenheit mitgewirkt habe, streifte K. kaum.
   Korpustyp: Literatur
Dost hrozné bylo, že z proudu zvuků, které se mu řinuly z úst, se téměř nedalo porozumět ani jedinému slovu.
Das etwas Gespenstische an der Sache war, daß es fast unmöglich war, ein einziges Wort des aus seinem Munde hervorbrechenden Redeschwalls zu verstehen.
   Korpustyp: Literatur
Jeho techniku velmi dobře znala. Dobrá, řekl Hale, když už si byl jistý, že ani jeden z nich mu nepomůže.
Na gut, sagte Hale, als er sicher war, daß keiner der beiden ihm eine Handhabe geben würde.
   Korpustyp: Literatur
Docela jako schválně, aby si chlapec jó nemohl svou situaci ani krapet polepšit! Copak to všechno nevidíte?
Grade als wäre alles darauf abgesehen, das zu verhindern, was ihm nützen könnte.
   Korpustyp: Literatur
Byly to stejně zbytečné j ako nudné řeči, za něž K. nehodlal v závěrečném vyúčtování zaplatit ani haléř.
Ebenso nutzlose wie langweilige Reden, die K. in der Schlußabrechnung mit keinem Heller zu bezahlen gedachte.
   Korpustyp: Literatur
Ani zdání, pravil Lišák a zarazil řeč panu Chitlingovi, zrovna když se na tento předmět rozprávky chystal odpovědět.
Ach wo, rief der Gannef, Herrn Chitling in die Rede fallend, der eben antworten wollte.
   Korpustyp: Literatur
Kdyby mu tak někdo Šubala podržel, asi by byl dokázal pěstmi roztlouci jeho nenáviděnou lebku. Ale on už ani nebyl s to těch pár kroků k němu popojít.
Wenn man ihm den Schubal hingehalten hätte, hätte er wohl dessen gehaßten Schädel mit den Fäusten aufklopfen können. Aber schon die paar Schritte zu ihm hinzugehen, war er wohl kaum imstande.
   Korpustyp: Literatur
Pak jste si tedy se mnou zažertoval, řekla slečna Burstnerová z té míry zklamána, nebylo ani trochu třeba, abyste si k tomu vybral tuto pozdní noční dobu.
" " Dann haben Sie sich also einen Spaß aus mir gemacht ", sagte Fräulein Bürstner übermäßig enttäuscht, " es war höchst unnötig, sich diese späte Nachtzeit dazu auszusuchen.
   Korpustyp: Literatur
Jakkoli krásné to bylo, na osvětlení oltářních obrazů, jež visely ponejvíce v temnotách postranních oltářů, to ani zdaleka nepostačovalo, naopak to ještě přimnožovalo tmu.
So schön das war, zur Beleuchtung der Altarbilder, die meistens in der Finsternis der Seitenaltäre hingen, war das gänzlich unzureichend, es vermehrte vielmehr die Finsternis.
   Korpustyp: Literatur
Jestli pro něj bude bolestné přijít sem, uvažovala, oč bolestnější to bude pro mě! Ale možná že ani nepřijde - třeba jen napíše.
Es ist ihm vielleicht schmerzlich, wieder zurückzukommen, dachte sie, aber wie schmerzlich wird es erst für mich sein!
   Korpustyp: Literatur
Mnozí si už před týdnem nebo i před měsícem rozmysleli, co budou představovat, a nikde se neprojevil ani náznaknerozhodnosti -jen král a jeho sedm ministrů byli na rozpacích.
Manche hatten schon seit Wochen, ja seit Monaten darüber nachgedacht, welchen Charakter sie an dem Abend darstellen wollten.
   Korpustyp: Literatur
A muž ten, jak historie praví, byl strachem tak ohromen, že nemohl skorém ani mluviti, ale konečně pravil přece, že viděl skutečně dívku nešťastnou, a psy v patách jejích.
Die Legende beschreibt, dass der Mann so verrückt vor Angst war, dass er kaum sprechen konnte, aber schließlich tat er kund, das unglückliche Mädchen gesehen zu haben, die Hunde auf ihren Fersen.
   Korpustyp: Literatur
Celé týdny jen potichu ležel v její kabelce, ale dnes odpoledne během obřadu, při dlouhých odmlkách lidí, kteří se zdáli tak hluboce zasažení smutkem, že ani nemohli mluvit, se ta hračka přímo zbláznila.
Wochen vergingen, in denen das Ding stumm in ihrer Handtasche lag, aber heute nachmittag, während einer Veranstaltung mit langen Schweigepausen, unterbrochen von Leuten, die außerstande zu sein schienen, mehr als ein tränenersticktes Murmeln von sich zu geben, hatte das Gerät verrückt gespielt.
   Korpustyp: Literatur
Všechna okna na zadní straně domu byla už dávno zazděná kromě malé špehýrky v komoře, která věznila hocha - špehýrky tak maličké, že by se jí neprotáhlo ani jeho tělo.
Er ging damit nach dem Dach. Alle Fenster an der Hinterseite des Hauses waren zugemauert, mit Ausnahme eines Loches in der Kammer, wo Karl Bates eingesperrt war. Es war aber zu klein, als daß er hätte durchkriechen können.
   Korpustyp: Literatur
Pan Brownlow, jako by tušil, že se jeho podivínský přítel chystá říci něco nepříjemného, požádal Olivera, aby skočil dolů a vyřídil paní Bedwinové, že už může podávat svačinu - což Oliver, kterému se hostovy způsoby ani dost málo nezamlouvaly, s velkou radostí také učinil.
Herr Brownlow schien zu befürchten, daß sein absonderlicher Freund irgend etwas Unangenehmes auf der Zunge hätte. Er trug daher Oliver auf, Frau Bedwin zu bestellen, daß sie den Tee bereithalten solle.
   Korpustyp: Literatur