Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadala bys jak nějaká vikingská princezna.
Damit würdest du wie eine Wikingerprinzessin aussehen.
Mohla by sis je dočista rozřezat a stejně bys nic necítila, pomyslela si.
Du könntest dir die Füße in Stücke schneiden und würdest es nicht merken, dachte sie.
Nemohu ti teď povědět všechno, co svědčí proti tomu, také bys tomu nerozuměl, postačiž ti, že proti tomu svědčí mnoho.
Ich kann dir jetzt nicht alles sagen, was dagegen spricht, du würdest es auch nicht verstehen, es genüge dir, daß viel dagegen spricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třeba by se vůbec ani nepodařilo dostat ho domů - sám přece řekl, že už nechápe poměry ve vlasti, a tak by potom přese všechno zůstal v té své cizině, roztrpčený radami a přátelům ještě o něco víc odcizený.
Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu bringen - er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr verstünde - und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej, kdyby mi tě někdo chtěl odloudit bez násilí, zato s náležitostí vypočítavostí, musel by k tomu použít těch dvou pomocníků.
Sieh, wenn jemand dich von mir fortbringen wollte, ohne Gewalt, aber mit möglichst sorgfältiger Berechnung, dann müßte er es durch die beiden Gehilfen tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Já nevím, odpověděla jí Rozumná Praktická, ale ať uděláš cokoliv, měla bys to udělat co nejrychleji.
Ich weiß nicht, antwortete Ms. Praktisch-Vernünftig, aber was du auch tust, du solltest es schnell tun.
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Já nevím, odpověděla jí Rozumná Praktická, ale ať uděláš cokoliv, měla bys to udělat co nejrychleji.
Ich weiß nicht, antwortete Ms. Praktisch-Vernünftig, aber was du auch tust, du solltest es schnell tun.
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je mi jako by se mi duše v nervech obracela na ruby.
es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte.
V inženýrově přítomnosti vždycky lapal po vzduchu, jako by se dusil.
In Gegenwart des Ingenieurs keuchte er nur, als wenn es seinen seinen Lungen an Luft fehlte.
Měli jste ho vidět, jak se kolem sebe koukal, samá krev a bláto, a držel se jich, jako by to byli jeho nejlepší přátelé.
Er war ganz mit Blut und Dreck bedeckt und hängte sich an die Kriminalbeamten, als wenn sie seine besten Freunde wären.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit by
2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber wo soll es denn hinlaufen?
Das solltest du glauben, Klopfer.
Jawoll, aber wer wäre das nicht?
- wer könnte da wegbleiben?
Mluvila, aniž by vzhlédla.
Als sie sprach, sah sie nicht auf.
Möchtest du gern einen Spaziergang machen?
Úřadu by to ovšem neušlo.
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
opakoval Barnabáš, jako by nerozuměl.
wiederholte Barnabas, als verstehe er K. nicht.
Das wären schöne Verhältnisse.
Neměl by takovou chorobu podceňovat;
Er möge ein solches Leiden nicht unterschätzen;
Srdce jako by mu zamrzlo.
Er brachte kein Wort hervor.
Vzduch jako by člověka hladil.
Die Luft berührte die Haut wie ein Kuß.
Jemand könnte uns beobachten.
Nálož jeho nenávisti by vybuchla.
würden sich die Batterien seines Hasses entladen.
Aber es war ein Beweisstück.
Sie waren nicht der Typ dazu.
Nemohlo by se otevřít okno?
" Könnte man nicht das Fenster öffnen?
Was wäre das für ein Jammer!
Pochybovala, že by to udělal;
Daß er das getan hatte, bezweifelte sie freilich;
nevypadal, že by čekal odpověď.
er schien keine Antwort zu erwarten.
Víš, co by bylo moudřejší?
Weißt du, was klüger sein könnte?
Aber haufenweise zu Hause, entgegnete Sikes.jedenfalls mußt du Draht heranschaffen.
Kvůli čemu by mě hledali?
Warum suchen sie nach mir?
Nic by nás nedokázalo zastavit;
Nichts hätte uns aufhalten können;
poslali by žiletku, kdyby mohli.
sie würden die Rasierklinge schicken, wenn sie konnten.
Ochabl sice - kdo by neochabl?
Er ermattete zwar - wer wäre nicht ermattet?
Vielleicht tötete er sie nicht.
Bylo by to ostatně velmi rozumné.
Das wäre übrigens sehr vernünftig.
Proč bys měl mít přítele zrovna tam!
Wie solltest du denn gerade dort einen Freund haben!
Jiří udělal grimasu, jako by tomu nevěřil.
Georg machte Grimassen, als glaube er das nicht.
Ale k čemu by to bylo dobré?
Wozu aber diese unnütze Schlächterei?
Neměl bys tu být, odpověděl Alchymista.
Du solltest dich hier nicht aufhalten, antwortete der Alchimist.
- Ovšem, jak by kdo mohl něco vyprávět.
- Natürlich, wie könnte jemand etwas erzählen.
To by nám bylo dost nepříjemné.
Das wäre uns recht unangenehm.
Nejraději by byl už sluchátko položil.
Am liebsten hätte er den Hörer schon weggelegt.
Kéž by měl raději jeho za pomocníka!
Hätte K. doch lieber ihn als Gehilfen gehabt!
Mně by se v kožichu těžko slézalo.
Mir ist es wegen des Pelzes zu beschwerlich hinunterzusteigen.
kéž by to tady bylo skončilo!
hätte er doch hier geendet!
Je nejmladší a měla by tedy poslouchat.
Sie ist die Jüngste und hat als solche zu gehorchen.
Ale ani takové zprávy by nebylo zapotřebí;
Aber nicht einmal eine solche Nachricht wäre nötig gewesen;
Mělo by to pro mne velkou cenu.
Es wäre für mich sehr wertvoll.
Sotva bys ji poznal, kdybys ji viděl.
Sie würden sie kaum wiedererkennen, wenn Sie sie sehen.
Nedokázal by běžet, a tím méně udeřit.
Er brachte es einfach nicht fertig, zu laufen und zu einem Schlag auszuholen.
Jako by měla v hlavě mapu.
Es war, als habe sie die ganze Landkarte im Kopf.
Jako by byly spadly samy od sebe.
Die Glockenblumen waren wie von selbst zu Boden gefallen.
Slunce jako by teď hřálo silněji.
Die Sonne schien heißer geworden.
Prorazili by díru do vlastní nedokonalosti.
Sie hätten ein Loch in ihre eigene Vortrefflichkeit geschossen.
Krysy by ho zcela jistě napadly.
Die Ratten würden das Kind bestimmt angreifen.
Z jakého důvodu by teď chodil domů?
Welchen Grund hätte er, jetzt nach Hause zu kommen?
Ty víš, ze bys to zvládla.
Du weißt, daß du es kannst.
A komu by to bylo posloužilo, milánku?
Wem wäre damit gedient gewesen, lieber Freund?
bylo jí, jako by se právě probudila.
Es war, als wäre sie gerade aufgewacht.
Bylo mu, jako by měl mořskou nemoc.
Ne, že by na tom tolik záleželo.
Nicht, daß es ihr viel ausmacht.
Pro Vás byl by předmětem zajímavého studia.
Er wäre ein interessantes Studienobjekt für dich.
Nemyslela, že by to bylo zapotřebí.
Sie hielt es für unwahrscheinlich.
Ne, že by na tom záleželo.
Nicht, daß es eine Rolle gespielt hätte.
Řekli by, co je vlastně zač? Poběhlík!
Sie würden sagen, in jedem Fall ist er ein aus der Lehre entlaufener Bursche.
Změnili by pak své mínění o něm?
Würden sie ihre Meinung über ihn revidieren?
Bylo to, jako by nikdy nepřestal.
Es war, als hätte er nie aufgehört.
Neviděl nic, co by mohlo vzbudit podezření.
Er sah nichts, das irgendwelche Alarmglocken auslöste.
Něco takového by se jí teď hodilo.
Jetzt wäre sie für ein wenig von diesem munteren Geplapper dankbar gewesen.
Vypadala bys jak nějaká vikingská princezna.
Damit würdest du wie eine Wikingerprinzessin aussehen.
jako by mu vězela kdesi v chrupu;
irgendwo im Gebiß schien sie zu stecken;
Asi bys mi neměl už kupovat jídlo.
Du mußt aufhören, mich zum Essen einzuladen.
Jaký motel by to mohl být?
Was soll das fürn Motel sein?
Mohlo by to tak být, opravila se..
Könnte der Wahrheit entsprechen, verbesserte sie sich.
Jako by se ho už vůbec nebála;
Als hätte sie gar keine Angst vor ihm;
Bylo by mi to srdce utrhlo!
Das hätte mir das Herz zerrissen.
Mohl bys mi sice příbuzným podobenstvím odpovědět:
Zwar könntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten:
Bylo to, jako by mě volal.
Es war, als hätte es mich angesprochen.
V této chvíli by s nikým neměnila.
In diesem Augenblick hätte sie ihren Platz im Weltgefüge mit keinem anderen getauscht.
Nebo by mohla dostat pořádný záchvat smíchu:
Oder vielleicht in hysterisches Lachen;
Radši by ses měla bát, zamumlal.
Du solltest echt Angst vor mir haben, murmelte er.
cestovatel by na jeho místě nejednal jinak.
der Reisende hätte an seiner Stelle nicht anders gehandelt.
Er dachte darüber nach und nickte.
Kde by tu byl možný nějaký omyl?
Wo gäbe es da einen Irrtum?
Nezdálo se, že by vůbec někde byla.
Sie schien nirgendwo zu sein.
'A co by se tak dalo říct?
' ' Was gibt's da zu sagen?
Jak moc by tomu chtěla uvěřit.
Wie sehr wollte sie das glauben.
Bylo by zbytečné ohlašovat mu jej.
Es wäre nutzlos, es ihm zu verkünden.
Bylo by mnohem lepší, kdybyste rozsvítil.
Es wäre viel besser, wenn Sie Licht machen ließen.
Na okamžik jako by ztratil řeč.
Einen Augenblick schien er sogar der Sprache beraubt gewesen zu sein.
Všechny pocity jako by se umocnily.
Alle Empfindungen waren übersteigert.
Jeho tělo se napřímilo, jako by vyrostlo.
Sein Körper hatte sich gestrafft und schien größer geworden zu sein.
Starý jako by se hluboce zamyslel.
Der alte Mann schien angestrengt nachzudenken.
Teď by se přece mohl přiznat.
Jetzt könnte er es doch gestehen.
Ale co jiného by to bylo?
Což by ovšem bylo mnohem horší.
Das wäre freilich viel schlimmer.
Nikdy by se byl K. nedotkl Pepiny.
Niemals hätte K. Pepi angerührt.
Ale musel by přijít hned teď.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
U mne by to bývalo tehdy jednodušší.
Bei mir wäre es damals einfacher gewesen.
To by bylo něco dočista nového!
Das wäre etwas völlig Neues!
Jinak by to pro vás nemělo význam.
Sonst hätte es doch für Sie keine Bedeutung.
Proč zrovna ty bys tu měl zůstávat?
Warum solltest denn gerade du bleiben?
Nedovedl by se například Josefíně smát.
Es wäre z. B. nicht fähig, über Josefine zu lachen.
smát se tomu znamenalo by porušit povinnost;
darüber zu lachen, wäre Pflichtverletzung;