Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bys würdest 958
zůstal by bliebe 5
by chtěl wollte er 9
měla bys solltest 994 solltest du 645
jako by als wenn 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by

2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A kampak by šel?
Aber wo soll es denn hinlaufen?
   Korpustyp: Literatur
Radši bys, kurva, měl.
Das solltest du glauben, Klopfer.
   Korpustyp: Literatur
Jo, kdo by nezmagořil?
Jawoll, aber wer wäre das nicht?
   Korpustyp: Literatur
- kdo by pak odolal.
- wer könnte da wegbleiben?
   Korpustyp: Literatur
Mluvila, aniž by vzhlédla.
Als sie sprach, sah sie nicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla by ses projít?
Möchtest du gern einen Spaziergang machen?
   Korpustyp: Literatur
Úřadu by to ovšem neušlo.
Natürlich, der Behörde wäre es nicht entgangen.
   Korpustyp: Literatur
opakoval Barnabáš, jako by nerozuměl.
wiederholte Barnabas, als verstehe er K. nicht.
   Korpustyp: Literatur
To by byl pěkný pořádek.
Das wären schöne Verhältnisse.
   Korpustyp: Literatur
Neměl by takovou chorobu podceňovat;
Er möge ein solches Leiden nicht unterschätzen;
   Korpustyp: Literatur
Srdce jako by mu zamrzlo.
Er brachte kein Wort hervor.
   Korpustyp: Literatur
Vzduch jako by člověka hladil.
Die Luft berührte die Haut wie ein Kuß.
   Korpustyp: Literatur
Někdo by nás mohl vidět.
Jemand könnte uns beobachten.
   Korpustyp: Literatur
Nálož jeho nenávisti by vybuchla.
würden sich die Batterien seines Hasses entladen.
   Korpustyp: Literatur
Ale byl by to důkaz.
Aber es war ein Beweisstück.
   Korpustyp: Literatur
Proč by to bylo ošklivé?
Was ist daran nicht gut?
   Korpustyp: Literatur
To by byla má zkáza.
Das wäre mein Verderben.
   Korpustyp: Literatur
To by nebyl jejich styl.
Sie waren nicht der Typ dazu.
   Korpustyp: Literatur
Nemohlo by se otevřít okno?
" Könnte man nicht das Fenster öffnen?
   Korpustyp: Literatur
Jaká by to byla škoda!
Was wäre das für ein Jammer!
   Korpustyp: Literatur
Pochybovala, že by to udělal;
Daß er das getan hatte, bezweifelte sie freilich;
   Korpustyp: Literatur
nevypadal, že by čekal odpověď.
er schien keine Antwort zu erwarten.
   Korpustyp: Literatur
Víš, co by bylo moudřejší?
Weißt du, was klüger sein könnte?
   Korpustyp: Literatur
Nemám ani tolik, co by.
Aber haufenweise zu Hause, entgegnete Sikes.jedenfalls mußt du Draht heranschaffen.
   Korpustyp: Literatur
Co by dělal s uhlím?
Was will er mit Kohlen?
   Korpustyp: Literatur
Kvůli čemu by mě hledali?
Warum suchen sie nach mir?
   Korpustyp: Literatur
Nic by nás nedokázalo zastavit;
Nichts hätte uns aufhalten können;
   Korpustyp: Literatur
poslali by žiletku, kdyby mohli.
sie würden die Rasierklinge schicken, wenn sie konnten.
   Korpustyp: Literatur
Ochabl sice - kdo by neochabl?
Er ermattete zwar - wer wäre nicht ermattet?
   Korpustyp: Literatur
Možná, že by ji nezabil.
Vielleicht tötete er sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
Bylo by to ostatně velmi rozumné.
Das wäre übrigens sehr vernünftig.
   Korpustyp: Literatur
Proč bys měl mít přítele zrovna tam!
Wie solltest du denn gerade dort einen Freund haben!
   Korpustyp: Literatur
Jiří udělal grimasu, jako by tomu nevěřil.
Georg machte Grimassen, als glaube er das nicht.
   Korpustyp: Literatur
Ale k čemu by to bylo dobré?
Wozu aber diese unnütze Schlächterei?
   Korpustyp: Literatur
Neměl bys tu být, odpověděl Alchymista.
Du solltest dich hier nicht aufhalten, antwortete der Alchimist.
   Korpustyp: Literatur
- Ovšem, jak by kdo mohl něco vyprávět.
- Natürlich, wie könnte jemand etwas erzählen.
   Korpustyp: Literatur
To by nám bylo dost nepříjemné.
Das wäre uns recht unangenehm.
   Korpustyp: Literatur
Nejraději by byl už sluchátko položil.
Am liebsten hätte er den Hörer schon weggelegt.
   Korpustyp: Literatur
Kéž by měl raději jeho za pomocníka!
Hätte K. doch lieber ihn als Gehilfen gehabt!
   Korpustyp: Literatur
Mně by se v kožichu těžko slézalo.
Mir ist es wegen des Pelzes zu beschwerlich hinunterzusteigen.
   Korpustyp: Literatur
kéž by to tady bylo skončilo!
hätte er doch hier geendet!
   Korpustyp: Literatur
Je nejmladší a měla by tedy poslouchat.
Sie ist die Jüngste und hat als solche zu gehorchen.
   Korpustyp: Literatur
Ale ani takové zprávy by nebylo zapotřebí;
Aber nicht einmal eine solche Nachricht wäre nötig gewesen;
   Korpustyp: Literatur
Mělo by to pro mne velkou cenu.
Es wäre für mich sehr wertvoll.
   Korpustyp: Literatur
Sotva bys ji poznal, kdybys ji viděl.
Sie würden sie kaum wiedererkennen, wenn Sie sie sehen.
   Korpustyp: Literatur
Nedokázal by běžet, a tím méně udeřit.
Er brachte es einfach nicht fertig, zu laufen und zu einem Schlag auszuholen.
   Korpustyp: Literatur
Jako by měla v hlavě mapu.
Es war, als habe sie die ganze Landkarte im Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Jako by byly spadly samy od sebe.
Die Glockenblumen waren wie von selbst zu Boden gefallen.
   Korpustyp: Literatur
Slunce jako by teď hřálo silněji.
Die Sonne schien heißer geworden.
   Korpustyp: Literatur
Prorazili by díru do vlastní nedokonalosti.
Sie hätten ein Loch in ihre eigene Vortrefflichkeit geschossen.
   Korpustyp: Literatur
Krysy by ho zcela jistě napadly.
Die Ratten würden das Kind bestimmt angreifen.
   Korpustyp: Literatur
Z jakého důvodu by teď chodil domů?
Welchen Grund hätte er, jetzt nach Hause zu kommen?
   Korpustyp: Literatur
Ty víš, ze bys to zvládla.
Du weißt, daß du es kannst.
   Korpustyp: Literatur
A komu by to bylo posloužilo, milánku?
Wem wäre damit gedient gewesen, lieber Freund?
   Korpustyp: Literatur
bylo jí, jako by se právě probudila.
Es war, als wäre sie gerade aufgewacht.
   Korpustyp: Literatur
Bylo mu, jako by měl mořskou nemoc.
Er war wie seekrank.
   Korpustyp: Literatur
Ne, že by na tom tolik záleželo.
Nicht, daß es ihr viel ausmacht.
   Korpustyp: Literatur
Pro Vás byl by předmětem zajímavého studia.
Er wäre ein interessantes Studienobjekt für dich.
   Korpustyp: Literatur
Nemyslela, že by to bylo zapotřebí.
Sie hielt es für unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Literatur
Ne, že by na tom záleželo.
Nicht, daß es eine Rolle gespielt hätte.
   Korpustyp: Literatur
Řekli by, co je vlastně zač? Poběhlík!
Sie würden sagen, in jedem Fall ist er ein aus der Lehre entlaufener Bursche.
   Korpustyp: Literatur
Změnili by pak své mínění o něm?
Würden sie ihre Meinung über ihn revidieren?
   Korpustyp: Literatur
Bylo to, jako by nikdy nepřestal.
Es war, als hätte er nie aufgehört.
   Korpustyp: Literatur
Neviděl nic, co by mohlo vzbudit podezření.
Er sah nichts, das irgendwelche Alarmglocken auslöste.
   Korpustyp: Literatur
Něco takového by se jí teď hodilo.
Jetzt wäre sie für ein wenig von diesem munteren Geplapper dankbar gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Vypadala bys jak nějaká vikingská princezna.
Damit würdest du wie eine Wikingerprinzessin aussehen.
   Korpustyp: Literatur
jako by mu vězela kdesi v chrupu;
irgendwo im Gebiß schien sie zu stecken;
   Korpustyp: Literatur
Asi bys mi neměl už kupovat jídlo.
Du mußt aufhören, mich zum Essen einzuladen.
   Korpustyp: Literatur
Jaký motel by to mohl být?
Was soll das fürn Motel sein?
   Korpustyp: Literatur
Mohlo by to tak být, opravila se..
Könnte der Wahrheit entsprechen, verbesserte sie sich.
   Korpustyp: Literatur
Jako by se ho už vůbec nebála;
Als hätte sie gar keine Angst vor ihm;
   Korpustyp: Literatur
Bylo by mi to srdce utrhlo!
Das hätte mir das Herz zerrissen.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bys mi sice příbuzným podobenstvím odpovědět:
Zwar könntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten:
   Korpustyp: Literatur
Bylo to, jako by mě volal.
Es war, als hätte es mich angesprochen.
   Korpustyp: Literatur
V této chvíli by s nikým neměnila.
In diesem Augenblick hätte sie ihren Platz im Weltgefüge mit keinem anderen getauscht.
   Korpustyp: Literatur
Nebo by mohla dostat pořádný záchvat smíchu:
Oder vielleicht in hysterisches Lachen;
   Korpustyp: Literatur
Radši by ses měla bát, zamumlal.
Du solltest echt Angst vor mir haben, murmelte er.
   Korpustyp: Literatur
cestovatel by na jeho místě nejednal jinak.
der Reisende hätte an seiner Stelle nicht anders gehandelt.
   Korpustyp: Literatur
Ale mohlo by se to stát.
Er dachte darüber nach und nickte.
   Korpustyp: Literatur
Kde by tu byl možný nějaký omyl?
Wo gäbe es da einen Irrtum?
   Korpustyp: Literatur
Nezdálo se, že by vůbec někde byla.
Sie schien nirgendwo zu sein.
   Korpustyp: Literatur
'A co by se tak dalo říct?
' ' Was gibt's da zu sagen?
   Korpustyp: Literatur
Jak moc by tomu chtěla uvěřit.
Wie sehr wollte sie das glauben.
   Korpustyp: Literatur
Bylo by zbytečné ohlašovat mu jej.
Es wäre nutzlos, es ihm zu verkünden.
   Korpustyp: Literatur
Bylo by mnohem lepší, kdybyste rozsvítil.
Es wäre viel besser, wenn Sie Licht machen ließen.
   Korpustyp: Literatur
Na okamžik jako by ztratil řeč.
Einen Augenblick schien er sogar der Sprache beraubt gewesen zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Všechny pocity jako by se umocnily.
Alle Empfindungen waren übersteigert.
   Korpustyp: Literatur
Jeho tělo se napřímilo, jako by vyrostlo.
Sein Körper hatte sich gestrafft und schien größer geworden zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Starý jako by se hluboce zamyslel.
Der alte Mann schien angestrengt nachzudenken.
   Korpustyp: Literatur
Teď by se přece mohl přiznat.
Jetzt könnte er es doch gestehen.
   Korpustyp: Literatur
Ale co jiného by to bylo?
Was war es aber sonst?
   Korpustyp: Literatur
Což by ovšem bylo mnohem horší.
Das wäre freilich viel schlimmer.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy by se byl K. nedotkl Pepiny.
Niemals hätte K. Pepi angerührt.
   Korpustyp: Literatur
Ale musel by přijít hned teď.
Doch müßte er gleich jetzt kommen.
   Korpustyp: Literatur
U mne by to bývalo tehdy jednodušší.
Bei mir wäre es damals einfacher gewesen.
   Korpustyp: Literatur
To by bylo něco dočista nového!
Das wäre etwas völlig Neues!
   Korpustyp: Literatur
Jinak by to pro vás nemělo význam.
Sonst hätte es doch für Sie keine Bedeutung.
   Korpustyp: Literatur
Proč zrovna ty bys tu měl zůstávat?
Warum solltest denn gerade du bleiben?
   Korpustyp: Literatur
Nedovedl by se například Josefíně smát.
Es wäre z. B. nicht fähig, über Josefine zu lachen.
   Korpustyp: Literatur
smát se tomu znamenalo by porušit povinnost;
darüber zu lachen, wäre Pflichtverletzung;
   Korpustyp: Literatur