Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knihy na kazetách, to je ještě celkem nová branže.
Audiobücher sind immer noch eine ziemlich neue Branche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkem jsem nepochybně dosáhl toho, čeho jsem chtěl dosáhnout.
Im ganzen habe ich jedenfalls erreicht, was ich erreichen wollte.
Celkem vzato, odpovídal zámek, tak jak se z dálky jevil, K-ovým představám.
Im ganzen entsprach das Schloß, wie es sich hier von der Ferne zeigte, K.s Erwartungen.
Im ganzen erfuhr man wenig.
Celkem vzato, neznamená ten dopis nic jiného, než že se Klamm osobně hodlá o vás starat v případě, že budete přijat do panských služeb.
Im ganzen bedeutet der Brief nichts anderes, als daß Klamm persönlich sich um Sie zu kümmern beabsichtigt für den Fall, daß Sie in herrschaftliche Dienste aufgenommen werden.
Výsledek je tedy celkem potěšitelný, jen se z něho nesmějí vyvozovat žádné zvláštní závěry, ježto se všechna předběžná jednání začínají podobně a jen a jen další vývoj ukáže cenu tohoto průpravného jednání.
Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.
Když jsem tě uviděla poprvé ve výčepu - přišels zavěšený do Olgy -, věděla jsem sice o tobě leccos, ale celkem jsi mi byl úplně lhostejný.
Als ich dich zum erstenmal im Ausschank sah - du kamst herein, eingehängt in Olga -, wußte ich zwar schon einiges über dich, aber im ganzen warst du mir doch völlig gleichgültig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď uvažte, pane zeměměřiči, možnost, že nějaká strana díky některým okolnostem přes všechny již popsané, celkem úplně dostačující překážky přece jen překvapí uprostřed noci některého tajemníka, který má pro dotyčný případ jistou příslušnost.
Und nun erwägen Sie, Herr Landvermesser, die Möglichkeit, daß eine Partei durch irgendwelche Umstände trotz den Ihnen schon beschriebenen, im allgemeinen völlig ausreichenden Hindernissen dennoch mitten in der Nacht einen Sekretär überrascht, der eine gewisse Zuständigkeit für den betreffenden Fall besitzt.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "celkem"
826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo přitom využito celkem známého systému, ovšem nanejvýš zdokonaleného.
Hier waren demnach nur bereits bekannte Mittel vorgesehen, diese aber bis zum höchsten Grade der Vollkommenheit entwickelt.
Zdálo se mu, ze výsledek byl celkem dobrý.
Biber sah aus, als würde er ein Nickerchen machen, eine Mütze voll Schlaf nehmen.
a my, celkem vzato, nemáme nikdy k smíchu daleko;
und an und für sich ist uns das Lachen immer nah;
Obě hnací vrtule se otáčely celkem zvolna a dodávaly letounu rychlost jen dvaceti kilometrů za hodinu.
Die beiden eigentlichen Propeller, die jetzt einen mittelmäßigen Gang zeigten, verliehen dem Apparate nur eine Fortbewegung von zwanzig Kilometern in der Stunde.
a celkem jeho vkusu vyhovovalo daleko víc, když někdo někomu něco vyvedl, než řekl.
In der Zeit, da meine Erzählung spielt, war es noch Mode, an Höfen professionelle Spaßmacher zu halten.
Kdekdo celkem vzato ví, že nejznamenitější obec na světě je - či bohužel byla - holandský městys Vondervotteimittiss.
- Alte Redensart Jedermann weiß, daß der holländische Marktflecken Spießburgh der schönste Ort der Welt ist - oder ach! war.
V každém případě, na tu dobu budu muset odejít z pikniku, ale budu se tam vracet celkem bez lítosti.
Wie dem auch sei, ich werde das Picknick so lange verlassen, bis es vorbei ist, aber ich werde ohne Bedauern zurückkommen.
Jenomže tyto stožáry nesly místo plachet po páru vodorovných vrtulí s lopatkami celkem malého průměru, otáčejících se však s úžasnou rychlostí.
nur trugen diese Masten an Stelle der Segel jeder zwei horizontale Schrauben von kurzer Steigung und geringem Durchmesser, denen aber eine ungeheure Umdrehungsgeschwindigkeit ertheilt werden konnte.
Já celkem kloním se k názoru poslednějšímu, neboť věc, o kterou tu běží, byla příliš důležitá, a jest pravděnepodobno, že by si počínal skladatel takového dopisu nedbale.
Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht.
To bylo také zvláštní, protože když ji Bill přivezl domů, obloha byla úplně bezmračná - dívala se na ni a žasla nad tím, kolik je vidět hvězd, dokonce i při celkem silném, oranžovém pouličním osvětlení.
Auch das war seltsam, denn der Himmel war klar gewesen, als Bill sie nach Hause gebracht hatte sie hatte aufgesehen und gestaunt, wieviel Sterne sie trotz der grellen, orangefarbenen Straßenlaternen erkennen konnte.
Štvaný studem a hanbou utekl s dětmi do zapadlého kouta ve Walesu a dokonce i změnil jméno, aby se jeho přátelé nikdy nedopídili jeho ústraní - a tam, celkem nedlouho po jeho příchodu, ho našli v posteli mrtvého.
Diese Nachricht bewog den alten Flemming, sich mit seinen Kindern in einen Winkel von Wales zurückzuziehen, wobei er zugleich seinen Namen änderte, damit seine Freunde ihn nicht entdeckten. Er wurde einige Zeit darauf tot in seinem Bette gefunden.
To nebylo protizákonné (nic nebylo nezákonné, protože žádné zákony už dávno neplatily ), ale kdyby se na to přišlo, bylo celkem jisté, že by za to dostal trest smrti nebo aspoň pětadvacet let tábora nucených prací.
Das war nicht illegal (nichts war illegal, da es ja keine Gesetze mehr gab ), aber falls es herauskam, war er so gut wie sicher, daß es mit dem Tode oder zumindest fünfundzwanzig Jahren Zwangsarbeitslager geahndet werden würde.
Jeho lidi celkem zatkli přes dvacet lidí, půl tuctu z nich byly opravdu velké ryby a všechna zatčení byla provedena na základě silných důkazů a s naprostým respektováním zákonnosti - což se nedá říct i o způsobu, jakým na ně byla nastražená past.
Sein Team hatte am Ende über zwanzig Leute verhaftet, ein halbes Dutzend davon richtig große Tiere, und die Verhaftungen waren rechtens nicht einmal eine Spur von Anstiftung zu einer Straftat.