Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkem insgesamt
ziemlich 630 zusammen
alles in allem
total
im ganzen 6 überhaupt
übrigens
im allgemeinen 1 soweit
schließlich
[Weiteres]
celkem summarisch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "celkem"

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to celkem možné;
Das war nicht unmöglich;
   Korpustyp: Literatur
Bylo přitom využito celkem známého systému, ovšem nanejvýš zdokonaleného.
Hier waren demnach nur bereits bekannte Mittel vorgesehen, diese aber bis zum höchsten Grade der Vollkommenheit entwickelt.
   Korpustyp: Literatur
Zdálo se mu, ze výsledek byl celkem dobrý.
Biber sah aus, als würde er ein Nickerchen machen, eine Mütze voll Schlaf nehmen.
   Korpustyp: Literatur
a my, celkem vzato, nemáme nikdy k smíchu daleko;
und an und für sich ist uns das Lachen immer nah;
   Korpustyp: Literatur
Obě hnací vrtule se otáčely celkem zvolna a dodávaly letounu rychlost jen dvaceti kilometrů za hodinu.
Die beiden eigentlichen Propeller, die jetzt einen mittelmäßigen Gang zeigten, verliehen dem Apparate nur eine Fortbewegung von zwanzig Kilometern in der Stunde.
   Korpustyp: Literatur
a celkem jeho vkusu vyhovovalo daleko víc, když někdo někomu něco vyvedl, než řekl.
In der Zeit, da meine Erzählung spielt, war es noch Mode, an Höfen professionelle Spaßmacher zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Kdekdo celkem vzato ví, že nejznamenitější obec na světě je - či bohužel byla - holandský městys Vondervotteimittiss.
- Alte Redensart Jedermann weiß, daß der holländische Marktflecken Spießburgh der schönste Ort der Welt ist - oder ach! war.
   Korpustyp: Literatur
V každém případě, na tu dobu budu muset odejít z pikniku, ale budu se tam vracet celkem bez lítosti.
Wie dem auch sei, ich werde das Picknick so lange verlassen, bis es vorbei ist, aber ich werde ohne Bedauern zurückkommen.
   Korpustyp: Literatur
Jenomže tyto stožáry nesly místo plachet po páru vodorovných vrtulí s lopatkami celkem malého průměru, otáčejících se však s úžasnou rychlostí.
nur trugen diese Masten an Stelle der Segel jeder zwei horizontale Schrauben von kurzer Steigung und geringem Durchmesser, denen aber eine ungeheure Umdrehungsgeschwindigkeit ertheilt werden konnte.
   Korpustyp: Literatur
celkem kloním se k názoru poslednějšímu, neboť věc, o kterou tu běží, byla příliš důležitá, a jest pravděnepodobno, že by si počínal skladatel takového dopisu nedbale.
Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht.
   Korpustyp: Literatur
To bylo také zvláštní, protože když ji Bill přivezl domů, obloha byla úplně bezmračná - dívala se na ni a žasla nad tím, kolik je vidět hvězd, dokonce i při celkem silném, oranžovém pouličním osvětlení.
Auch das war seltsam, denn der Himmel war klar gewesen, als Bill sie nach Hause gebracht hatte sie hatte aufgesehen und gestaunt, wieviel Sterne sie trotz der grellen, orangefarbenen Straßenlaternen erkennen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Štvaný studem a hanbou utekl s dětmi do zapadlého kouta ve Walesu a dokonce i změnil jméno, aby se jeho přátelé nikdy nedopídili jeho ústraní - a tam, celkem nedlouho po jeho příchodu, ho našli v posteli mrtvého.
Diese Nachricht bewog den alten Flemming, sich mit seinen Kindern in einen Winkel von Wales zurückzuziehen, wobei er zugleich seinen Namen änderte, damit seine Freunde ihn nicht entdeckten. Er wurde einige Zeit darauf tot in seinem Bette gefunden.
   Korpustyp: Literatur
To nebylo protizákonné (nic nebylo nezákonné, protože žádné zákony už dávno neplatily ), ale kdyby se na to přišlo, bylo celkem jisté, že by za to dostal trest smrti nebo aspoň pětadvacet let tábora nucených prací.
Das war nicht illegal (nichts war illegal, da es ja keine Gesetze mehr gab ), aber falls es herauskam, war er so gut wie sicher, daß es mit dem Tode oder zumindest fünfundzwanzig Jahren Zwangsarbeitslager geahndet werden würde.
   Korpustyp: Literatur
Jeho lidi celkem zatkli přes dvacet lidí, půl tuctu z nich byly opravdu velké ryby a všechna zatčení byla provedena na základě silných důkazů a s naprostým respektováním zákonnosti - což se nedá říct i o způsobu, jakým na ně byla nastražená past.
Sein Team hatte am Ende über zwanzig Leute verhaftet, ein halbes Dutzend davon richtig große Tiere, und die Verhaftungen waren rechtens nicht einmal eine Spur von Anstiftung zu einer Straftat.
   Korpustyp: Literatur