Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
K k
k zu
auf 13.701 an 9.462 bei
gegenüber
gegen
gen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k jídlu zu essen 413
k nebi gen Himmel 5
k smíchu zum Lachen 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k

1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co k tomu říci?
Wer hätte das sagen können?
   Korpustyp: Literatur
K čemu to všechno?
Was soll das alles?
   Korpustyp: Literatur
Došlo k tomu, co?
Es ist passiert, was?
   Korpustyp: Literatur
K ničemu to nebylo.
Es nützte ihr nichts.
   Korpustyp: Literatur
K sakru, řekla.
Verdammt, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
K čemu je čas?
Wozu ist es Zeit?
   Korpustyp: Literatur
Řekla k tomu něco?
Hat sie sich geäußert?
   Korpustyp: Literatur
K tomu dostali ještě šunku a k pití čaj.
ferner Schnitte von geräuchertem Schinken und als Getränk Thee.
   Korpustyp: Literatur
Ale k takový nesrovnalostem dochází.
Aber es giebt einmal Regelwidrigkeiten.
   Korpustyp: Literatur
K čemu tedy chceš stojan?
Wozu willst du das Regal?
   Korpustyp: Literatur
Přisáli se k sobě ústy;
Ihre Lippen fanden sich;
   Korpustyp: Literatur
ale byla k smrti unavená.
aber es war müde.
   Korpustyp: Literatur
- K čemu jsou mi slova?
- was braucht's Namen!
   Korpustyp: Literatur
K tomu děti přeci jsou.
Dafür sind Kinder da.
   Korpustyp: Literatur
Radil byste nám k tomu?
Würden Sie dazu raten?
   Korpustyp: Literatur
Takhle nikdy nedorazím k domovu;
Niemals komme ich so nach Hause;
   Korpustyp: Literatur
Ale stačí mu to k pomstě?
Doch war seine Rache damit gekühlt?
   Korpustyp: Literatur
Ale k čemu by to bylo dobré?
Wozu aber diese unnütze Schlächterei?
   Korpustyp: Literatur
K čemu je tu potom tolik knih?
Wozu dann all diese Bücher?
   Korpustyp: Literatur
Pojď, tady dole je to k udušení!
Komm, hier unten erstickt man ja!
   Korpustyp: Literatur
Proč zrovna já jsem k tomu vyvolená?
Warum bin ich gerade dazu ausersehen?
   Korpustyp: Literatur
ale jinak skoro nedošlo k žádnému vývoji.
aber sonst hat sich wenig weiterentwickelt.
   Korpustyp: Literatur
Zvedl sklenici a přičichl k ní.
Er hob sein Glas und schnupperte daran.
   Korpustyp: Literatur
Které místo k pozorování jste vy zaujmul?
Wo hatten Sie Ihren Sitz reserviert?
   Korpustyp: Literatur
Vem si to k srdci, zlatíčko.
Darauf kannst du dich verlassen, Herzblatt.
   Korpustyp: Literatur
Nových lidí k tomu nelze potřebovat.
Man kann dafür neue Leute nicht brauchen.
   Korpustyp: Literatur
Natáhl své třesoucí se ruce k Normanovi.
Er streckte Norman seine zitternden Hände entgegen.
   Korpustyp: Literatur
A k neuvěření, Anna Stevensonová se usmívala.
Und es war unglaublich, aber Anna Stevenson lächelte.
   Korpustyp: Literatur
Nemohla se ale k tomu odhodlat.
Aber sie brachte es nicht fertig.
   Korpustyp: Literatur
Mezitím došlo totiž k onomu zmíněnému obratu;
Denn inzwischen war jener erwähnte Umschwung eingetreten;
   Korpustyp: Literatur
Někdy to Normana přivádělo k šílenství.
Manchmal erheiterte es Norman.
   Korpustyp: Literatur
To vše pojí se jedno k druhému.
Es passt alles zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Nedejte se raději k tomu svést.
Lassen Sie sich lieber nicht dazu verführen.
   Korpustyp: Literatur
Hvězdolet Norman, přibližující se k rychlosti světla.
Das Raumschiff Norman, das sich Warp-Geschwindigkeit näherte.
   Korpustyp: Literatur
Do smrti už nepřijdu k jinýmu - takovýmu.
Ich bekomme nie wieder einen solchen Mann, sagte sie mißmutig.
   Korpustyp: Literatur
K čemu by to bylo dobré?
Was würde es nützen?
   Korpustyp: Literatur
Budeš-li své srdce dobře znát, nikdy k tomu nedojde.
Wenn du dein Herz gut kennst, dann wird nichts unerwartet kommen.
   Korpustyp: Literatur
Protože když k tomu dojde, srdce nakonec velice trpí.
Denn wenn das passiert, dann leiden wir sehr.
   Korpustyp: Literatur
Možná že měl tuto moc, ale nebyla mu k ničemu;
Vielleicht hatte er diese Macht, aber sie hätte ihm nichts nützen können;
   Korpustyp: Literatur
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
   Korpustyp: Literatur
Krysy bojovaly, snažily se dostat k sobě přes přepážku.
sie versuchten, einander durch das Trennungsgitter anzufallen.
   Korpustyp: Literatur
ale co vlastně přispívá k přežití, nebylo snadné definovat.
wenn man auch nicht ohne weiteres sagen konnte, welcher Faktor eigentlich das Überleben entschied.
   Korpustyp: Literatur
Ach, k čertu, to není úplně tak pravda.
Herrje, das stimmt nicht ganz.
   Korpustyp: Literatur
Norman se domníval, že ho k tomu vedly dva důvody.
Dafür gab es zwei Gründe, vermutete Norman.
   Korpustyp: Literatur
Ó, Jene, Jene, k tomu jsem tě dovedla?
Oh, John, John, wohin habe ich dich gebracht!
   Korpustyp: Literatur
Divím se, že se k tomu odvážil, pravil sir Jindřich.
Es erstaunt mich, dass er das wagt, sagte Sir Henry.
   Korpustyp: Literatur
Frankland přiklonil oko své k němu, a již vykřikl uspokojením.
Frankland schaute hindurch und stieß einen befriedigten Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
K čertu, vždyť bych tě taky mohl jen tak pustit.
Verdammt, vielleicht laß ich dich sogar laufen.
   Korpustyp: Literatur
K čemu je všechna ta zuřivá vášeň bez konce?
Was soll diese tobende, endlose Leidenschaft?
   Korpustyp: Literatur
K službám, vašnosti, budu hledět vyhovět, odpověděl pan Bumble.
Ich will mir Mühe geben, sagte Herr Bumble.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že se jmenoval De Soto se dívá k západu.
Ich glaube, es hieß DeSoto schaut nach Westen.
   Korpustyp: Literatur
To myslím vím, odpověděl Oliver a zdvihl k němu oči.
Doch, ich glaube, ich weiß es, versetzte Oliver hastig aufsehend.
   Korpustyp: Literatur
Nemáš vůbec nic, co bys k tomu řekl?
Hast du überhaupt noch etwas vorzubringen?
   Korpustyp: Literatur
K snídani měla jen pomerančovou šťávu a krajíček suché topinky;
Ihr Frühstück hatte aus Orangensaft und einer trockenen Scheibe Toast bestanden;
   Korpustyp: Literatur
Proč jen k sakru pila tolik toho ledového čaje?
Warum, verdammt noch mal, hatte sie soviel Eistee trinken müssen?
   Korpustyp: Literatur
Nikdy se už k Londýnu ani nepřiblížím, už nikdy, nikdy.
Ich will nie wieder nach London kommen, niemals!
   Korpustyp: Literatur
Ale vy si nemyslíte, že k tomu dojde, že ne?
Aber du glaubst nicht, daß es dazu kommt, oder?
   Korpustyp: Literatur
Vaše chování mě k tomu zvlášť nenaladilo, řekl jsem.
Euer Verhalten hat mich dafür nicht sehr empfänglich gemacht, sagte ich.
   Korpustyp: Literatur
Winston nebyl zraněn, jen ho to srazilo k zemi.
Winston war nicht verletzt, nur niedergeschmettert.
   Korpustyp: Literatur
Ale K-ovo chování bylo výsměchem všem bezpečnostním opatřením.
Das Benehmen K.s aber habe aller Vorsichtsmaßregeln gespottet.
   Korpustyp: Literatur
Nechápala, k čemu je vůbec ten styk se stranami.
Es war ihr unverständlich, wozu es überhaupt Parteienverkehr gab.
   Korpustyp: Literatur
Kdo je pozoroval, Chovali se k nim jako k bohům byl by řekl, že se jim od památné schůze 12. června nic nepřihodilo.
Ihr Anblick allein hätte niemals ahnen lassen, daß seit jener denkwürdigen Sitzung vom 12. Juni irgend etwas Besonderes vorgefallen sei.
   Korpustyp: Literatur
A to je k jednání lepší. Ale teď jsme zatím nad Kaspickým mořem.
das ist besser, wenn man handeln will.
   Korpustyp: Literatur
Tome, řekl Robur, byli jsme unášeni asi dvě a půl hodiny k severovýchodu.
Tom, sagte Robur, es mögen etwa zweieinhalb Stunden verflossen sein, seit wir nach Nordost hin getrieben wurden.
   Korpustyp: Literatur
mají se k sobě jako bílá a černá a bílá je Frída.
sie verhalten sich zueinander wie Weiß und Schwarz, und Weiß ist Frieda.
   Korpustyp: Literatur
A opravdu byla hned tma, Amálie se asi uložila na zem někam k posteli rodičů.
Gute Nacht. Und wirklich wurde es gleich finster.
   Korpustyp: Literatur
Nebylo bezpečné se k ní přiblížit, dokud se tu neshromáždí víc lidí.
Ehe sie nicht von mehr Menschen umgeben war, konnte er sich ihr nicht gefahrlos nähern;
   Korpustyp: Literatur
Nemyslím, že to něco je - totiž, nemyslím si, že to někdy k něčemu sloužilo.
Ich glaube, es hat kein Wozu - ich meine, ich glaube nicht, daß es jemals einem Zweck gedient hat.
   Korpustyp: Literatur
Odpustíte, doufám, smělost mou, doktore Watsone, pravil, když přikvapil udýchán k místu, kde jsem stál.
Sie werden meine Anmaßung sicher entschuldigen, Dr. Watson, sagte er, als er mich keuchend eingeholt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Nechtějí ti ublížit - ať už tě přinutí nevím k čemu, nebude to tvoje vina.
Sie wollen dir kein Leid zufügen, und wozu man dich auch immer zwingen mag - dich trifft keine Schuld.
   Korpustyp: Literatur
Anna říkala, že nemusím a nikdo mě k tomu nemůže nutit.
Anna hat gesagt, das muß ich nicht, und niemand kann mich zwingen.
   Korpustyp: Literatur
Paní McClendonová, chcete vědět, co je pro mě tou největší motivací k tomu, abych ho dopadl?
Wollen Sie wissen, was meine größte Motivation ist, ihn einzulochen, Ms. McClendon?
   Korpustyp: Literatur
Ale veškeré ty materiály, ať byly sebezajímavější, mu nebyly k ničemu.
Aber dieses Zeug, so interessant es sein mochte, war vollkommen irrelevant.
   Korpustyp: Literatur
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
   Korpustyp: Literatur
Člověk se k tomu nemůže zachovat jinak než soucitně, chce-li si toho vůbec povšimnout.
Man kann sich nicht anders als mitleidig dazu stellen, wenn man es überhaupt beachten will.
   Korpustyp: Literatur
Jsem veselý a šťastný a tedy málo způsobilý k tomu, abych psal historicky!
Ich bin vergnügt und glücklich, und also kein guter Historienschreiber.
   Korpustyp: Literatur
Nejlepší ze všeho bylo by, kdybyste mohl přijiti sem k nám.
Das Beste wäre, du könntest selbst herkommen.
   Korpustyp: Literatur
Jak to mohla vědět, když v první řadě ani netušila, k čemu budou sloužit?
Wie sollte sie das wissen, wo sie doch nicht mal wußte, wozu sie dienten?
   Korpustyp: Literatur
Jest možno, že sám nejste světlem, ale umíte jiné k světlu přiváděti.
Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten.
   Korpustyp: Literatur
Je mi opravdu líto, jestli se k vám někdo choval nešetrně, odpověděla Róza.
Es tut mir leid, wenn man Sie unhöflich behandelt hat, sagte Rosa.
   Korpustyp: Literatur
Co to máš za řeči? K čemu myslíš, že tady seš?
Ach, rede doch nicht - wozu habe ich dich denn?
   Korpustyp: Literatur
Kdyby se vám můj přítel zamlouval, mohl byste udělat něco lepšího než se k němu přidat?
Wenn Ihnen mein Freund gefällt, gibt es dann etwas Besseres, als sich ihm anzuschließen?
   Korpustyp: Literatur
prokurista K. je skoro advokát., nemám nejmenší obavy o váš proces.
Oh, ich habe keine Sorgen wegen Ihres Prozesses.
   Korpustyp: Literatur
To jednou mluví svatou pravdu! ozvala se Nancy a chvatně k nim přistoupila.
Weiß Gott, da hat er recht, meinte Nancy, hastig hervortretend.
   Korpustyp: Literatur
Odejdi dřív, než změní svůj názor na to, co k tobě cítí.
Aber nun geh, bevor sie es sich anders überlegt.
   Korpustyp: Literatur
Jak se k ní otáčel, Gerta si nejprve myslela, že jedl jahody.
Als er ihr das Gesicht zuwandte, war Gerts erster Gedanke, daß er Erdbeeren gegessen haben mußte.
   Korpustyp: Literatur
Když přehlížím svůj vývoj a cíl, k němuž dosud dospěl, nestěžuji si, ani nejsem spokojen.
Überblicke ich meine Entwicklung und ihr bisheriges Ziel, so klage ich weder, noch bin ich zufrieden.
   Korpustyp: Literatur
Bohužel je k tomu zapotřebí osmi lidí a - Je nás tu tolik!
Unglücklicherweise sind jedoch acht Personen dazu nötig und - Wir sind ja gerade acht!
   Korpustyp: Literatur
V té chvíli ho nenapadlo, k jakému konkrétnímu účelu by mohl sešit upotřebit.
Damals hatte ihm noch kein Zweck dafür vorgeschwebt.
   Korpustyp: Literatur
To bylo vše a Winston si už nebyl jist, zda k tomu skutečně došlo.
Das war alles gewesen, und er war schon nicht mehr sicher, ob es sich wirklich zugetragen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Ale ve skutečnosti došlo k té události ještě o sedm nebo osm let dříve.
Aber das Datum, worauf es dabei ankam, lag noch sieben oder acht Jahre weiter zurück.
   Korpustyp: Literatur
Potěšilo ho, že pokoj byl k nepoznání, tak pilná byla Frída.
Das Zimmer war erfreulicherweise kaum wiederzuerkennen, so fleißig war Frieda gewesen.
   Korpustyp: Literatur
K změnám v držení majetku nedochází a drobné spory o meze urovnáváme sami.
Besitzwechsel kommt kaum vor, und kleine Grenzstreitigkeiten regeln wir selbst.
   Korpustyp: Literatur
O tom všem nic netušil můj společník na cestách, který mne k němu uvedl.
Das aber war meinem Reisegefährten nicht bekannt gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Požaduje-li něco, pak ji k tomu nevedou vnější věci, nýbrž vnitřní důslednost.
Wenn sie etwas fordert, so wird sie nicht durch äußere Dinge, sondern durch innere Folgerichtigkeit dazu gebracht.
   Korpustyp: Literatur
Vidíte tudíž, že jest mi nemožno odebrati se k Dartskému močálu. Koho byste mi tedy doporučil?
Sie sehen, wie undenkbar es ist, dass ich Sie nach Dartmoor begleite. Wen würden Sie mir dann empfehlen?
   Korpustyp: Literatur
A protože ho všechny síly opustily, svezl se k jednomu z obou postranních sloupů malého portika.
Dann schwanden seine Sinne, und er sank ohnmächtig nieder.
   Korpustyp: Literatur
taky jsme tam nemohli chodit jako platící hosté. Ale ukázalo se, že bychom jim přece mohli k něčemu být;
als zahlende Gäste konnten wir ja auch nicht auftreten. Aber es zeigte sich, daß man uns doch brauchen konnte;
   Korpustyp: Literatur
Může to trvat ještě léta, nebo to přijde za pár měsíců, ale k tomu nakonec dospěju i já.
Es können Jahre darüber hingehen oder auch nur Monate - aber schließlich wird das mein Ende sein.
   Korpustyp: Literatur
Ne snad j en z lásky k bližnímu, nýbrž mimo to i proto, že také vy mi můžete pomoci.
Nicht etwa nur aus Nächstenliebe, sondern außerdem deshalb, weil auch Sie mir helfen können.
   Korpustyp: Literatur