Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bill ze sebe vydal zvuk, jako by se dávil, upadl na ni a srazil ji ke zdi schodiště.
Bill stieß ein ersticktes, brennendes Würgen aus, sackte gegen sie und drückte sie an die Wand des Treppenhauses.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohlédla k nebi a zase na mne; viděl jsem, že má oči plné slz; položila ruku na mou a řekla:
sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:
Ruka s bičíkem ukázala směrem k jihu.
Die Hand mit der Peitsche zeigte gen Süden.
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Kdykoli by pak o mně mluvil, řekl by, že jsem Melchisedech, Král Sálemský. Hned ho to ale zamrzelo a vzhlédl k nebi:
So würde er von mir erzählen, von Melchisedek, dem König von Salem. Dann blickte er etwas zerknirscht gen Himmel:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V osm hodin jsem ho pak pustila ven a dala mu něco k jídlu.
Um acht Uhr habe ich ihn dann herausgelassen und ihm etwas zu essen gegeben.
Lana Klineová mu dokonce přinesla něco k jídlu.
Lana Kline hatte ihm sogar etwas zu essen spendiert.
Alchymista neporušil mlčení pouště a odpověděl mu, až když se zastavili k jídlu.
Der Alchimist respektierte die Stille der Wüste und antwortete erst, als sie anhielten, um zu essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohlédla k nebi a zase na mne; viděl jsem, že má oči plné slz; položila ruku na mou a řekla:
sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Kdykoli by pak o mně mluvil, řekl by, že jsem Melchisedech, Král Sálemský. Hned ho to ale zamrzelo a vzhlédl k nebi:
So würde er von mir erzählen, von Melchisedek, dem König von Salem. Dann blickte er etwas zerknirscht gen Himmel:
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasmál se, potřásl K-ovi rukou a chtěl i j ej přimět k smíchu.
" Er lachte, schüttelte K.s Hand und wollte auch ihn zum Lachen bringen.
Přiznejme si, na Josefíně je leccos k smíchu;
Man kann es sich eingestehn: an Josefine fordert manches zum Lachen auf;
Ale K-ovi se teď zase zdálo podezřelé, že mu továrník nechce papíry ukázat, nezdálo se mu, že by na továrníkově poznámce bylo něco k smíchu.
Aber K. schien es nun wieder verdächtig, daß ihm der Fabrikant die Papier nicht zeigen wollte, und er fand an der Bemerkung des Fabrikanten nichts zum Lachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k
1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer hätte das sagen können?
K tomu dostali ještě šunku a k pití čaj.
ferner Schnitte von geräuchertem Schinken und als Getränk Thee.
Ale k takový nesrovnalostem dochází.
Aber es giebt einmal Regelwidrigkeiten.
K čemu tedy chceš stojan?
Wozu willst du das Regal?
ale byla k smrti unavená.
Takhle nikdy nedorazím k domovu;
Niemals komme ich so nach Hause;
Ale stačí mu to k pomstě?
Doch war seine Rache damit gekühlt?
Ale k čemu by to bylo dobré?
Wozu aber diese unnütze Schlächterei?
K čemu je tu potom tolik knih?
Wozu dann all diese Bücher?
Pojď, tady dole je to k udušení!
Komm, hier unten erstickt man ja!
Proč zrovna já jsem k tomu vyvolená?
Warum bin ich gerade dazu ausersehen?
ale jinak skoro nedošlo k žádnému vývoji.
aber sonst hat sich wenig weiterentwickelt.
Zvedl sklenici a přičichl k ní.
Er hob sein Glas und schnupperte daran.
Které místo k pozorování jste vy zaujmul?
Wo hatten Sie Ihren Sitz reserviert?
Vem si to k srdci, zlatíčko.
Darauf kannst du dich verlassen, Herzblatt.
Nových lidí k tomu nelze potřebovat.
Man kann dafür neue Leute nicht brauchen.
Natáhl své třesoucí se ruce k Normanovi.
Er streckte Norman seine zitternden Hände entgegen.
A k neuvěření, Anna Stevensonová se usmívala.
Und es war unglaublich, aber Anna Stevenson lächelte.
Nemohla se ale k tomu odhodlat.
Aber sie brachte es nicht fertig.
Mezitím došlo totiž k onomu zmíněnému obratu;
Denn inzwischen war jener erwähnte Umschwung eingetreten;
Někdy to Normana přivádělo k šílenství.
Manchmal erheiterte es Norman.
To vše pojí se jedno k druhému.
Nedejte se raději k tomu svést.
Lassen Sie sich lieber nicht dazu verführen.
Hvězdolet Norman, přibližující se k rychlosti světla.
Das Raumschiff Norman, das sich Warp-Geschwindigkeit näherte.
Do smrti už nepřijdu k jinýmu - takovýmu.
Ich bekomme nie wieder einen solchen Mann, sagte sie mißmutig.
Budeš-li své srdce dobře znát, nikdy k tomu nedojde.
Wenn du dein Herz gut kennst, dann wird nichts unerwartet kommen.
Protože když k tomu dojde, srdce nakonec velice trpí.
Denn wenn das passiert, dann leiden wir sehr.
Možná že měl tuto moc, ale nebyla mu k ničemu;
Vielleicht hatte er diese Macht, aber sie hätte ihm nichts nützen können;
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
Krysy bojovaly, snažily se dostat k sobě přes přepážku.
sie versuchten, einander durch das Trennungsgitter anzufallen.
ale co vlastně přispívá k přežití, nebylo snadné definovat.
wenn man auch nicht ohne weiteres sagen konnte, welcher Faktor eigentlich das Überleben entschied.
Ach, k čertu, to není úplně tak pravda.
Herrje, das stimmt nicht ganz.
Norman se domníval, že ho k tomu vedly dva důvody.
Dafür gab es zwei Gründe, vermutete Norman.
Ó, Jene, Jene, k tomu jsem tě dovedla?
Oh, John, John, wohin habe ich dich gebracht!
Divím se, že se k tomu odvážil, pravil sir Jindřich.
Es erstaunt mich, dass er das wagt, sagte Sir Henry.
Frankland přiklonil oko své k němu, a již vykřikl uspokojením.
Frankland schaute hindurch und stieß einen befriedigten Schrei aus.
K čertu, vždyť bych tě taky mohl jen tak pustit.
Verdammt, vielleicht laß ich dich sogar laufen.
K čemu je všechna ta zuřivá vášeň bez konce?
Was soll diese tobende, endlose Leidenschaft?
K službám, vašnosti, budu hledět vyhovět, odpověděl pan Bumble.
Ich will mir Mühe geben, sagte Herr Bumble.
Myslím, že se jmenoval De Soto se dívá k západu.
Ich glaube, es hieß DeSoto schaut nach Westen.
To myslím vím, odpověděl Oliver a zdvihl k němu oči.
Doch, ich glaube, ich weiß es, versetzte Oliver hastig aufsehend.
Nemáš vůbec nic, co bys k tomu řekl?
Hast du überhaupt noch etwas vorzubringen?
K snídani měla jen pomerančovou šťávu a krajíček suché topinky;
Ihr Frühstück hatte aus Orangensaft und einer trockenen Scheibe Toast bestanden;
Proč jen k sakru pila tolik toho ledového čaje?
Warum, verdammt noch mal, hatte sie soviel Eistee trinken müssen?
Nikdy se už k Londýnu ani nepřiblížím, už nikdy, nikdy.
Ich will nie wieder nach London kommen, niemals!
Ale vy si nemyslíte, že k tomu dojde, že ne?
Aber du glaubst nicht, daß es dazu kommt, oder?
Vaše chování mě k tomu zvlášť nenaladilo, řekl jsem.
Euer Verhalten hat mich dafür nicht sehr empfänglich gemacht, sagte ich.
Winston nebyl zraněn, jen ho to srazilo k zemi.
Winston war nicht verletzt, nur niedergeschmettert.
Ale K-ovo chování bylo výsměchem všem bezpečnostním opatřením.
Das Benehmen K.s aber habe aller Vorsichtsmaßregeln gespottet.
Nechápala, k čemu je vůbec ten styk se stranami.
Es war ihr unverständlich, wozu es überhaupt Parteienverkehr gab.
Kdo je pozoroval, Chovali se k nim jako k bohům byl by řekl, že se jim od památné schůze 12. června nic nepřihodilo.
Ihr Anblick allein hätte niemals ahnen lassen, daß seit jener denkwürdigen Sitzung vom 12. Juni irgend etwas Besonderes vorgefallen sei.
A to je k jednání lepší. Ale teď jsme zatím nad Kaspickým mořem.
das ist besser, wenn man handeln will.
Tome, řekl Robur, byli jsme unášeni asi dvě a půl hodiny k severovýchodu.
Tom, sagte Robur, es mögen etwa zweieinhalb Stunden verflossen sein, seit wir nach Nordost hin getrieben wurden.
mají se k sobě jako bílá a černá a bílá je Frída.
sie verhalten sich zueinander wie Weiß und Schwarz, und Weiß ist Frieda.
A opravdu byla hned tma, Amálie se asi uložila na zem někam k posteli rodičů.
Gute Nacht. Und wirklich wurde es gleich finster.
Nebylo bezpečné se k ní přiblížit, dokud se tu neshromáždí víc lidí.
Ehe sie nicht von mehr Menschen umgeben war, konnte er sich ihr nicht gefahrlos nähern;
Nemyslím, že to něco je - totiž, nemyslím si, že to někdy k něčemu sloužilo.
Ich glaube, es hat kein Wozu - ich meine, ich glaube nicht, daß es jemals einem Zweck gedient hat.
Odpustíte, doufám, smělost mou, doktore Watsone, pravil, když přikvapil udýchán k místu, kde jsem stál.
Sie werden meine Anmaßung sicher entschuldigen, Dr. Watson, sagte er, als er mich keuchend eingeholt hatte.
Nechtějí ti ublížit - ať už tě přinutí nevím k čemu, nebude to tvoje vina.
Sie wollen dir kein Leid zufügen, und wozu man dich auch immer zwingen mag - dich trifft keine Schuld.
Anna říkala, že nemusím a nikdo mě k tomu nemůže nutit.
Anna hat gesagt, das muß ich nicht, und niemand kann mich zwingen.
Paní McClendonová, chcete vědět, co je pro mě tou největší motivací k tomu, abych ho dopadl?
Wollen Sie wissen, was meine größte Motivation ist, ihn einzulochen, Ms. McClendon?
Ale veškeré ty materiály, ať byly sebezajímavější, mu nebyly k ničemu.
Aber dieses Zeug, so interessant es sein mochte, war vollkommen irrelevant.
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
Člověk se k tomu nemůže zachovat jinak než soucitně, chce-li si toho vůbec povšimnout.
Man kann sich nicht anders als mitleidig dazu stellen, wenn man es überhaupt beachten will.
Jsem veselý a šťastný a tedy málo způsobilý k tomu, abych psal historicky!
Ich bin vergnügt und glücklich, und also kein guter Historienschreiber.
Nejlepší ze všeho bylo by, kdybyste mohl přijiti sem k nám.
Das Beste wäre, du könntest selbst herkommen.
Jak to mohla vědět, když v první řadě ani netušila, k čemu budou sloužit?
Wie sollte sie das wissen, wo sie doch nicht mal wußte, wozu sie dienten?
Jest možno, že sám nejste světlem, ale umíte jiné k světlu přiváděti.
Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten.
Je mi opravdu líto, jestli se k vám někdo choval nešetrně, odpověděla Róza.
Es tut mir leid, wenn man Sie unhöflich behandelt hat, sagte Rosa.
Co to máš za řeči? K čemu myslíš, že tady seš?
Ach, rede doch nicht - wozu habe ich dich denn?
Kdyby se vám můj přítel zamlouval, mohl byste udělat něco lepšího než se k němu přidat?
Wenn Ihnen mein Freund gefällt, gibt es dann etwas Besseres, als sich ihm anzuschließen?
prokurista K. je skoro advokát., nemám nejmenší obavy o váš proces.
Oh, ich habe keine Sorgen wegen Ihres Prozesses.
To jednou mluví svatou pravdu! ozvala se Nancy a chvatně k nim přistoupila.
Weiß Gott, da hat er recht, meinte Nancy, hastig hervortretend.
Odejdi dřív, než změní svůj názor na to, co k tobě cítí.
Aber nun geh, bevor sie es sich anders überlegt.
Jak se k ní otáčel, Gerta si nejprve myslela, že jedl jahody.
Als er ihr das Gesicht zuwandte, war Gerts erster Gedanke, daß er Erdbeeren gegessen haben mußte.
Když přehlížím svůj vývoj a cíl, k němuž dosud dospěl, nestěžuji si, ani nejsem spokojen.
Überblicke ich meine Entwicklung und ihr bisheriges Ziel, so klage ich weder, noch bin ich zufrieden.
Bohužel je k tomu zapotřebí osmi lidí a - Je nás tu tolik!
Unglücklicherweise sind jedoch acht Personen dazu nötig und - Wir sind ja gerade acht!
V té chvíli ho nenapadlo, k jakému konkrétnímu účelu by mohl sešit upotřebit.
Damals hatte ihm noch kein Zweck dafür vorgeschwebt.
To bylo vše a Winston si už nebyl jist, zda k tomu skutečně došlo.
Das war alles gewesen, und er war schon nicht mehr sicher, ob es sich wirklich zugetragen hatte.
Ale ve skutečnosti došlo k té události ještě o sedm nebo osm let dříve.
Aber das Datum, worauf es dabei ankam, lag noch sieben oder acht Jahre weiter zurück.
Potěšilo ho, že pokoj byl k nepoznání, tak pilná byla Frída.
Das Zimmer war erfreulicherweise kaum wiederzuerkennen, so fleißig war Frieda gewesen.
K změnám v držení majetku nedochází a drobné spory o meze urovnáváme sami.
Besitzwechsel kommt kaum vor, und kleine Grenzstreitigkeiten regeln wir selbst.
O tom všem nic netušil můj společník na cestách, který mne k němu uvedl.
Das aber war meinem Reisegefährten nicht bekannt gewesen.
Požaduje-li něco, pak ji k tomu nevedou vnější věci, nýbrž vnitřní důslednost.
Wenn sie etwas fordert, so wird sie nicht durch äußere Dinge, sondern durch innere Folgerichtigkeit dazu gebracht.
Vidíte tudíž, že jest mi nemožno odebrati se k Dartskému močálu. Koho byste mi tedy doporučil?
Sie sehen, wie undenkbar es ist, dass ich Sie nach Dartmoor begleite. Wen würden Sie mir dann empfehlen?
A protože ho všechny síly opustily, svezl se k jednomu z obou postranních sloupů malého portika.
Dann schwanden seine Sinne, und er sank ohnmächtig nieder.
taky jsme tam nemohli chodit jako platící hosté. Ale ukázalo se, že bychom jim přece mohli k něčemu být;
als zahlende Gäste konnten wir ja auch nicht auftreten. Aber es zeigte sich, daß man uns doch brauchen konnte;
Může to trvat ještě léta, nebo to přijde za pár měsíců, ale k tomu nakonec dospěju i já.
Es können Jahre darüber hingehen oder auch nur Monate - aber schließlich wird das mein Ende sein.
Ne snad j en z lásky k bližnímu, nýbrž mimo to i proto, že také vy mi můžete pomoci.
Nicht etwa nur aus Nächstenliebe, sondern außerdem deshalb, weil auch Sie mir helfen können.