Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kroky za nimi ještě zrychlily a běžely nahoru po schodech.
Die Schritte kamen hastig hinter ihnen die Treppe hinauf.
To bylo dobře, protože za nimi se ozval praskavý zvuk, jak věšák povolil pod Normanovými dvě stě dvaceti librami.
Das war gut, denn hinter ihnen ertönte ein Krachen und Splittern, als der Kleiderständer unter Normans zweihundert Pfund brach.
Za nimi je svěží rajská zahrada Edenu plná květin.
Hinter ihnen lag der Garten Eden, üppig und voller Blumen.
Jste mrtví, řekl kovový hlas za nimi.
Ihr seid die Toten, sagte eine eiserne Stimme hinter ihnen.
Farmář se na ni usmál a pak zůstal daleko za nimi.
Der Farmer lächelte ihr zu und blieb hinter ihnen zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takoví tedy jsou ti úředníci, řekl K. zaraženě, takové exempláře se mezi nimi najdou.
- Das sind also die Beamten, sagte K. zögernd, solche Exemplare findet man unter ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak bys jim raději měla říct, až s nimi budeš mluvit.
Und so sollte es sich besser anhören, wenn du mit ihnen redest.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimi"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mit ihm ist man nie allein.
Za nimi rozkládá se široširý močál.
Dahinter erstreckt sich das Moor in alle Richtungen.
Mezi nimi byly rozptýlené malé růžové puntíky.
Rosafarbene Pünktchen waren dazwischen zu erkennen.
Bill jel za nimi na motorce.
Bill fuhr mit seiner Harley hinterher.
Dívka s tmavými vlasy seděla hned za nimi.
Das Mädchen mit dem schwarzen Haar saß unmittelbar dahinter.
K druhé hodině odpolední se pod nimi objevilo v záhybu velké řeky jakési město.
Gegen zwei Uhr Nachmittags wurde auch am Knie eines großen Stromes eine Stadt sichtbar.
Na náměstí se mačkalo několik tisíc lidí, mezi nimi sevřený šik dětí v uniformách Zvědů.
Auf dem Platz drängten sich mehrere tausend Menschen, darunter ein Zug von etwa tausend Schulkindern in Späheruniform.
Z mraků vybíhaly dlouhé víry, jejichž špičky zdánlivě sály vodu, která pod nimi vřela ve tvaru tekutých křovisk.
Aus diesen Wolken quollen langgezogene Protuberanzen hervor, deren Ende das Wasser anzuziehen schien, das darunter in Form eines flüssigen Straußes aufbrodelte.
Frycollin šel neustále za nimi. Počínal být znepokojen tím, že jeho pán zachází do míst tak opuštěných.
Frycollin folgte noch immer nach, fühlte sich aber doch etwas beunruhigt, seinen Herrn sich nach so menschenleeren Oertlichkeiten hin verirren zu sehen.
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
Pavouk otevřel ústa a za nimi zela odpudivá temnota, překřížená hedvábnými vlákny, ve kterých se zmítaly stovky much a brouků, z nichž někteří již byli mrtví.
Der offene Mund ließ eine abstoßende Dunkelheit erkennen, in der seidige Tentakel wallten, an denen Hunderte Insekten und Käfer festklebten, manche tot, manche sterbend.
Na pánvi, postavené na ohni a provázkem přivázané ke krbové římse, škvířivě syčelo několik klobásků a nad nimi, s opékači vidličkou v ruce, stál velmi starý scvrklý žid, jehož odpornou tvář ničemných rysů stínila houšť zknocených zrzavých chlupů.
Über dem Feuer hing eine Bratpfanne, in der einige Würste prasselten, und daneben stand, eine Gabel in der Hand, ein alter, zusammengeschrumpfter Jude, dessen spitzbübisches Gesicht von verfilztem, rotem Haar umrahmt war.
Víte, co se s nimi stalo? Pan Brownlow pouze kývl na pana Grimwiga a ten s náramnou čilostí zmizel, když se zakrátko vrátil, strkal před sebou paní Bumblovou a za sebou táhl jejího neochotného chotě.
Herr Brownlow gab Grimwig einen Wink, der darauf plötzlich verschwand, aber bald wieder zurückkehrte, Frau Bumble ins Zimmer schob und deren widerstrebenden Eheherrn nach sich zerrte. Trügen mich meine Augen?
V této dolní sněmovně domovního parlamentu bylo shromážděno ženské služebnictvo, pan Brittles, pan Giles, klempíř (jemuž se dostalo zvláštního pozvání, aby se odměnou za prokázané služby pro zbytek toho dne s nimi poměl) a strážník.
In der Küche waren alle Dienstboten versammelt, Herr Giles, Herr Brittles, das weibliche Personal, der Kesselflicker, der in Anbetracht seiner geleisteten Dienste eine besondere Einladung erhalten hatte und der schafsköpfige Polizist.