Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimi ihnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nimi mit ihnen 1.639
za nimi hinter ihnen 50
mezi nimi unter ihnen 83
s nimi i mit ihnen und auch
a s nimi und mit ihnen 489

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimi"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není s nimi řeč.
Das ist ein Hinundher.
   Korpustyp: Literatur
nikdo s nimi není sám.
Mit ihm ist man nie allein.
   Korpustyp: Literatur
Za nimi rozkládá se široširý močál.
Dahinter erstreckt sich das Moor in alle Richtungen.
   Korpustyp: Literatur
Mezi nimi byly rozptýlené malé růžové puntíky.
Rosafarbene Pünktchen waren dazwischen zu erkennen.
   Korpustyp: Literatur
Bill jel za nimi na motorce.
Bill fuhr mit seiner Harley hinterher.
   Korpustyp: Literatur
Dívka s tmavými vlasy seděla hned za nimi.
Das Mädchen mit dem schwarzen Haar saß unmittelbar dahinter.
   Korpustyp: Literatur
K druhé hodině odpolední se pod nimi objevilo v záhybu velké řeky jakési město.
Gegen zwei Uhr Nachmittags wurde auch am Knie eines großen Stromes eine Stadt sichtbar.
   Korpustyp: Literatur
Na náměstí se mačkalo několik tisíc lidí, mezi nimi sevřený šik dětí v uniformách Zvědů.
Auf dem Platz drängten sich mehrere tausend Menschen, darunter ein Zug von etwa tausend Schulkindern in Späheruniform.
   Korpustyp: Literatur
Z mraků vybíhaly dlouhé víry, jejichž špičky zdánlivě sály vodu, která pod nimi vřela ve tvaru tekutých křovisk.
Aus diesen Wolken quollen langgezogene Protuberanzen hervor, deren Ende das Wasser anzuziehen schien, das darunter in Form eines flüssigen Straußes aufbrodelte.
   Korpustyp: Literatur
Frycollin šel neustále za nimi. Počínal být znepokojen tím, že jeho pán zachází do míst tak opuštěných.
Frycollin folgte noch immer nach, fühlte sich aber doch etwas beunruhigt, seinen Herrn sich nach so menschenleeren Oertlichkeiten hin verirren zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
   Korpustyp: Literatur
Pavouk otevřel ústa a za nimi zela odpudivá temnota, překřížená hedvábnými vlákny, ve kterých se zmítaly stovky much a brouků, z nichž někteří již byli mrtví.
Der offene Mund ließ eine abstoßende Dunkelheit erkennen, in der seidige Tentakel wallten, an denen Hunderte Insekten und Käfer festklebten, manche tot, manche sterbend.
   Korpustyp: Literatur
Na pánvi, postavené na ohni a provázkem přivázané ke krbové římse, škvířivě syčelo několik klobásků a nad nimi, s opékači vidličkou v ruce, stál velmi starý scvrklý žid, jehož odpornou tvář ničemných rysů stínila houšť zknocených zrzavých chlupů.
Über dem Feuer hing eine Bratpfanne, in der einige Würste prasselten, und daneben stand, eine Gabel in der Hand, ein alter, zusammengeschrumpfter Jude, dessen spitzbübisches Gesicht von verfilztem, rotem Haar umrahmt war.
   Korpustyp: Literatur
Víte, co se s nimi stalo? Pan Brownlow pouze kývl na pana Grimwiga a ten s náramnou čilostí zmizel, když se zakrátko vrátil, strkal před sebou paní Bumblovou a za sebou táhl jejího neochotného chotě.
Herr Brownlow gab Grimwig einen Wink, der darauf plötzlich verschwand, aber bald wieder zurückkehrte, Frau Bumble ins Zimmer schob und deren widerstrebenden Eheherrn nach sich zerrte. Trügen mich meine Augen?
   Korpustyp: Literatur
V této dolní sněmovně domovního parlamentu bylo shromážděno ženské služebnictvo, pan Brittles, pan Giles, klempíř (jemuž se dostalo zvláštního pozvání, aby se odměnou za prokázané služby pro zbytek toho dne s nimi poměl) a strážník.
In der Küche waren alle Dienstboten versammelt, Herr Giles, Herr Brittles, das weibliche Personal, der Kesselflicker, der in Anbetracht seiner geleisteten Dienste eine besondere Einladung erhalten hatte und der schafsköpfige Polizist.
   Korpustyp: Literatur