Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stadt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadt město
městě
městem
městu
městečko
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stadt~ městských
městský
městská
městského
diese Stadt toto město 134
Verbotene Stadt zakázané město
Provinzunmittelbare Stadt Subprovinční město
Geschlossene Stadt uzavřené město
eine stadt, eine Liebe jedno město, jedna láska

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "stadt"

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dem Armenhause dieser Stadt, war die mürrische Antwort.
Ve zdejším špitále, opáčil nasupeně Monks.
   Korpustyp: Literatur
Die ganze Stadt soll im Festschmuck prangen - es wird eine Riesensache werden.
Děláme, co můžeme, aby to byla parádní podívaná.
   Korpustyp: Literatur
Das schicke Einkaufszentrum der Stadt fing gleich hinter dem Watertower Drive an;
Za Watertowerským bulvárem začínala městská módní obchodní čtvrť;
   Korpustyp: Literatur
Es war eine Stadt an einem See, wie diese, aber in der nächsten Zeitzone.
Leželo na břehu jezera a bylo stejně velké jako toto, i když v jiném časovém pásmu.
   Korpustyp: Literatur
Schon in den Morgenstunden erfuhr die ganze Stadt, was sich in der letzten Sitzung des Weldon-Instituts zugetragen:
Hned po rozednění všichni lidé věděli, co se včera stalo ve Weldonově klubu.
   Korpustyp: Literatur
Doch die Zeit verstrich, die Stadt Ceuta wuchs mehr als Tanger, und der Handel ging andere Wege.
Ceuta se rozrostla víc než Tanger a obchod se dal jiným směrem.
   Korpustyp: Literatur
Am siebenten Tage nach seiner Flucht hinkte Oliver morgens früh langsam in die kleine Stadt Barnet hinein.
Časně zrána sedmého dne po tom, kdy opustil své ifodiště, vbelhal Oliver utrmáceným krokem do městečka Barnetu.
   Korpustyp: Literatur
Sie war müde und verschwitzt der Sommer war in diesem Jahr früh über die Stadt hereingebrochen, aber gleichzeitig sehr glücklich.
Byla unavená a rozpálená - léto přišlo tento rok brzy - ale také byla velice šťastná.
   Korpustyp: Literatur
Sie befanden sich in einem dunkeln, abgelegenen Teil der Stadt und Oliver erkannte, daß jeder Widerstand vergeblich sein würde.
Stáli teď v tmavém koutě daleko stranou od obvyklé cesty pasantů. Oliver viděl až příliš jasně, že odpor by nebyl nic platný.
   Korpustyp: Literatur
Was hatte sie gemacht, seit sie in dieser hübschen kleinen Stadt am See gelandet war? Arbeitete sie als Kellnerin?
Co od té doby, co se dotkla dlažby tohoto kouzelného městečka u jezera, dělá?
   Korpustyp: Literatur
Auf der Rückfahrt zur Stadt war der Verkehr dichter, und als sie den Skyway verlassen hatten, wurde er noch dichter.
Při zpáteční cestě byl již provoz silnější a stal se ještě silnějším, když sjeli z výpadovky.
   Korpustyp: Literatur
Zwei glänzende Strahlenbündel ergossen sich über die Plätze, die Häuservierecke, Gärten und die sechzigtausend Häuser der Stadt, indem sie ungeheure Lichtmassen von einem Horizont zum anderen schweifen ließen.
Dva zářivé pruhy přejížděly po náměstích, nábřežích, parcích a palácích, po šedesáti tisících pařížských domů, vrhajíce své světelné sloupy od obzoru k obzoru.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin ein Hirte und kenne viele Orte, aber herkommen tue ich aus einer einzigen Stadt, in der Nähe einer alten Burg.
Já jsem pastýř a bývám všude kolem, ale jsem jen z jednoho místa, ze vsi, která leží poblíž starého hradu.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Augenblick liefen die Bewohner von Timbuctu auf den Plätzen und Straßen der Stadt zusammen und sammelten sich auf den Terrassen der amphitheatralisch erbauten Häuser.
V tomto okamžiku se obyvatelé Timbuktu sbíhali na hlavní tržiště, na široké ulice a na terasy kruhovitě seskupených domů.
   Korpustyp: Literatur
, sagte Biber. Norman wußte noch etwas über diesen jungen Mann, der sich bald zu den in Erfüllung ihrer Pflicht ehrenhaft Gefallenen der Stadt gesellen würde:
řekl Bobr. Norman o tom mladém muži, který byl na nejlepší cestě na seznam obětí padlých ve službě, věděl ještě jedno:
   Korpustyp: Literatur
Da kommen die Mädchen aus der Stadt und holen Wasser, das harmloseste Geschäft und das nötigste, das ehemals die Töchter der Könige selbst verrichteten.
je to prostší, a přece nejnutnější práce, kterou kdysi zastávaly samy dcery králů.
   Korpustyp: Literatur
Wir bleiben natürlich so lange in der Stadt, sagte Frau Maylie, als noch die geringste Aussicht vorhanden ist, die Nachforschungen mit Erfolg weiter zu betreiben.
Samozřejmě že zůstaneme v Londýně, rozhodla paní Maylieová, dokud bude zbývat sebeslabší vyhlídka, že můžeme toto pátrání vést s čákou na úspěch.
   Korpustyp: Literatur
Es sind Hotels für reiche Ladys, die eine Woche zum Einkaufen in die Stadt kommen, oder um Verwandte zu besuchen, die kein Gästezimmer haben, um sie unterzubringen.
Jsou to hotely pro zámožné ženy - pro ženy, které přijedou na týden na nákupy nebo na návštěvu příbuzných, kteří je nemohou ubytovat.
   Korpustyp: Literatur
Oberhalb der kleinen Stadt Tarifa lag eine alte Festung, die von den Mauren erbaut worden war, und wer auf ihren Mauern saß, der konnte einen Platz, einen Eisverkäufer und ein Stück von Afrika sehen.
Na kopci nad městečkem Tarifou stojí starodávná pevnost vybudovaná Maury a ten, kdo usedne na její hradby, může zahlédnout náměstí, prodavače pražené kukuřice a ještě kousek Afriky.
   Korpustyp: Literatur
Rosie kam später zum Ergebnis, daß sie auf der Elk Street in die falsche Richtung gegangen sein mußte, aber die Wirkung ein fast dreistündiger Fußmarsch in einer fremden Stadt war viel wichtiger als die Ursache.
Rosie později napadlo, že to muselo začít tím, že se po Losí ulici vydala špatným směrem, ale následek - téměř tři hodiny potulování se v podivných končinách - byl důležitější než příčina.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte es in der Auslage eines muffigen kleinen Altwarengeschäfts in einem der Elendsviertel der Stadt (in welchem Viertel, hätte er jetzt nicht mehr sagen können) liegen gesehen und war sofort von dem brennenden Wunsch beseelt worden, es zu besitzen.
Winston ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
   Korpustyp: Literatur
Ihm war, als sähe er eine Vision von London als einer riesigen Trümmerstadt, einer Stadt von Millionen Kehrichthaufen, und dahinter ein Bild von Frau Parsons, einer Frau mit durchfurchtem Gesicht und verwuschelten Haaren, die hilflos an einem verstopften Ausguß herumhantierte.
Viděl před sebou Londýn, obrovské a zpustošené velkoměsto s miliónem nádob na smetí, a do toho se mísila představa paní Parsonové, ženy s vrásčitou tváří a rozcuchanými vlasy, jak se bezmocně moří se zacpanou výlevkou.
   Korpustyp: Literatur
Junius Vorgestern kam der Medikus hier aus der Stadt hinaus zum Amtmann und fand mich auf der Erde unter Lottens Kindern, wie einige auf mir herumkrabbelten, andere mich neckten, und wie ich sie kitzelte und ein großes Geschrei mit ihnen erregte.
29. června Předevčírem přijel lékař z městečka k správcovi a našel mě na zemi mezi Lottinými dětmi, jak jedny mi lezou po zádech, jiné mě pokoušejí a jak je lechtám a dělám s nimi náramný tartas.
   Korpustyp: Literatur
Trotz allem, was passiert war, genoß Rosie die Rückfahrt zur Trenton Street fast so sehr wie die Fahrt heute morgen aufs Land. Sie hielt sich an Bill fest, während sie auf den Hauptstraßen durch die Stadt fuhren und die schwere Harley-Davidson durch den dichter werdenden Nebel pflügte.
Prese všechno, co se přihodilo, Rosii se zpáteční cesta do Trentonské ulice líbila skoro stejně, jako když dnes ráno jeli krajinou. Pevně se k Billovi přitiskla, když projížděli úpravnými městskými ulicemi, a velký Harley-Davidson jako by krájel houstnoucí mlhu.
   Korpustyp: Literatur