Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammen spolu
společně
dohromady
současně
pohromadě 164 souběžně
celkem
pospolu 16 vzájemně
vcelku
úhrnem
souvisle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setzte zusammen složil
hängt zusammen souvisí 91
zusammen zählen sečíst
zusammen sein být spolu 452

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammen"

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winstons Zwerchfell zog sich zusammen.
Winstonovi se sevřel žaludek.
   Korpustyp: Literatur
Winstons Eingeweide zogen sich zusammen.
Winstonovy vnitřnosti se sevřely.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Mortimer zuckte heftig zusammen.
Doktor Mortimer prudce se vzchopil:
   Korpustyp: Literatur
Reiß dich zusammen, Cholly, sagte Ferdinand schneidend.
Tak koukej se dát do pořádku, řekl ostře Ferdinand.
   Korpustyp: Literatur
Gustafson zuckte am Steuer leicht zusammen.
Gustafson za volantem trochu nadskočil.
   Korpustyp: Literatur
Im nächsten Augenblick fuhr er heftig zusammen.
Hned nato sebou prudce trhl.
   Korpustyp: Literatur
Seine Eingeweide krampften sich erneut zusammen;
Zachvátila ho další křeč v útrobách;
   Korpustyp: Literatur
Schlag deine Hände zusammen, empfahl ihm der Eitle.
Zatleskej, poradil mu tedy domýšlivec.
   Korpustyp: Literatur
Laß uns zusammen essen gehen, sagte der Kristallwarenhändler.
Půjdeme se najíst, řekl Sklenář.
   Korpustyp: Literatur
alles, was sie verdiente, hielt sie zusammen, niemand wußte, wofür.
všechno, co vydělala, schraňovala, nikdo nevěděl nač.
   Korpustyp: Literatur
Ein lautes Klicken ertönte, und sie zuckte zusammen.
Ozvalo se hlasité cvaknutí, při kterém nadskočila.
   Korpustyp: Literatur
Seine Hände ballten sich zu Fäusten. Reiß dich zusammen!
Ruce se mu sevřely do pěstí. Ovládej se!
   Korpustyp: Literatur
würde er fragen. Was braust du da zusammen?
zeptal by se. Co to tam mícháš?
   Korpustyp: Literatur
Und das Herz krampfte sich mir zusammen, als ich ihn dem kleinen Prinzen gab:
Když jsem mu ho podával, měl jsem srdce sevřené:
   Korpustyp: Literatur
Ich blieb stehen, und das Herz preßte sich mir zusammen, aber ich verstand noch immer nicht.
Zastavil jsem se, srdce se mi sevřelo, ale stále jsem tomu nerozuměl.
   Korpustyp: Literatur
Die nöthigen Mittel strömten zusammen, so daß selbst die Gründung einer Actiengesellschaft umgangen werden konnte.
Dolary se hrnuly, aniž bylo zapotřebí zakládat akciovou společnost.
   Korpustyp: Literatur
nichts rückt dort oben zusammen, um ihm die allernächste Zukunft anzuzeigen;
ani hnutí nahoře, jež by mu naznačilo nejbližší budoucnost;
   Korpustyp: Literatur
Fröstelnd zog sie, während sie die Tür versperrte, einen seidenen Schal um ihre schmalen Schultern zusammen.
Zamykajíc dveře, přitáhla si zimomřivě hedvábný šál kolem úzkých plecí.
   Korpustyp: Literatur
Josef, nimm dich doch zusammen. Deine Gleichgültigkeit bringt mich um den Verstand.
Josefe, prosím tě, tak se přece seber. Tvá netečnost mě připraví o rozum.
   Korpustyp: Literatur
Ich war fast dreißig Jahre mit keiner Frau mehr zusammen, ob Sie's glauben oder nicht.
Já už neměl ženskou skoro třicet let, jestli mi to věříte.
   Korpustyp: Literatur
Ohne eine Aufforderung, sich zu setzen, abzuwarten, sank K. gleich auf einem der Fässer förmlich zusammen.
Aniž čekal na vyzvání, aby si sedl, přímo se zhroutil na jeden ze sudů.
   Korpustyp: Literatur
Als er schon beinahe einen Monat in der Oase weilte, rief der Karawanenführer alle zu einer Versammlung zusammen.
Když už byl v oáze skoro měsíc, Vůdce karavany svolal všechny své lidi.
   Korpustyp: Literatur
Dann legte er die Sachen sorgfältig zusammen, wie Dinge, die man noch gebrauchen wird, wenn auch nicht in allernächster Zeit.
Potom pečlivě složil kusy šatstva, j ako věci, kterých bude ještě třeba, ač nikoli v nejbližší době.
   Korpustyp: Literatur
ein Ekel, der sich nicht in Worte fassen läßt, krampfte mir den Magen zusammen und erfüllte mich mit eisiger Übelkeit.
Svíjely se mi na hrdle, studenými čumáky mi očichávaly ústa, dusily mne těžkými těly, drtily mi hruď hnusem, pro jaký svět nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem.
   Korpustyp: Literatur
Er importierte, zusammen mit den Kristallgefäßen, riesige Mengen von Tee, die täglich von Männern und Frauen mit Durst auf etwas Neues konsumiert wurden.
Kromě skla začal dovážet ohromné spousty čaje, který pak denně popíjeli muži i ženy žádostiví novinek.
   Korpustyp: Literatur
Pepi zuckte zusammen, sie hatte sich in Gedanken zu sehr aus dem Ausschank entfernt, aber es war nicht Frieda, es war die Wirtin.
Pepina sebou trhla, příliš se v myšlenkách vzdálila z výčepu, avšak nebyla to Frída, byla to hostinská.
   Korpustyp: Literatur
Die Irrsinnigen heulen zuweilen alle zusammen auf - einer steckt den anderen an, wie es oft die Hunde in der Nacht tun.
Choromyslní propukávají občas v takové hromadné vytí -jeden vyplaší druhéhojak se to někdy dějeu smečky psův noci.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, soweit bringe ich's zusammen. Ein Farthing war eine kleine Kupfermünze, ungefähr wie ein Cent. Wo stand St. Martin' s?
Pamatuji si to jen až sem. Farthing byla malá měděná mince, vypadala trochu jako cent. Kde byl kostel svatého Martina?
   Korpustyp: Literatur
wenn sie zum Essen oder ins Kino gingen, flocht sie es höchstens einmal mit einer Plastikhaarspange zusammen, wie sie im Drugstore verkauft wurden.
někdy je provlékla takovou tou sponou z umělé hmoty, co se prodávají v dragstórech, když šli na večeři nebo do kina.
   Korpustyp: Literatur
Der Jude und Oliver fuhren zusammen, aber aus ganz verschiedenen Gründen. Hoffte doch letzterer, der Streit möchte damit endigen, daß er wieder zurückgebracht würde.
Žid se zarazil. Zarazil se i Oliver, třebaže z pohnutky zcela jiné, doufal totiž, že by spor mohl opravdu skončit tím, že ho odvedou zpátky.
   Korpustyp: Literatur
Die Brüderschaft kann nicht ausgerottet werden, weil sie keine Organisation im üblichen Sinne ist. Nichts als eine unaustilgbare Idee hält sie zusammen.
Bratrstvo se nedá sprovodit ze světa, protože to není organizace v běžném slova smyslu. Nespojuje je nic kromě ideje, která je nezničitelná.
   Korpustyp: Literatur
Bis fast drei Uhr morgens saß ich mit Sir Henry in seinen Gemächern zusammen, aber abgesehen vom Schlagen der Uhr auf der Treppe hörten wir nicht den geringsten Laut.
Seděl jsem se sirem Jindřichem v jeho komnatě až skorém do třetí hodiny ranní, avšak neslyšeli jsme žádného zvuku mimo údery hodin nástěnných nad schodištěm.
   Korpustyp: Literatur
Niemand weiß genauer als Frieda selbst, wie kläglich sie aussieht, wenn man sie zum Beispiel zum erstenmal ihre Haare auflösen sieht, schlägt man vor Mitleid die Hände zusammen, ein solches Mädchen dürfte, wenn es rechtlich zuginge, nicht einmal Zimmermädchen sein;
Nikdo neví líp než Frída sama, jak uboze vypadá, když ji člověk například prvně vidí, jak si rozpouští vlasy, spráskne soucitem ruce, takové děvče, kdyby šlo všechno podle práva, by se nemělo stát ani pokojskou;
   Korpustyp: Literatur
Um euch einen Begriff von den Ausmaßen der Erde zu geben, muß ich euch sagen, daß man vor der Erfindung der Elektrizität dort auf allen sechs Kontinenten zusammen eine ganze Armee von vierhundertzweiundsechzigtausendfünfhundertelf Laternenanzündern im Dienst hatte. Von einiger Entfernung aus gesehen, wirkte das prächtig.
Abyste si dovedli představit poměry Země, řeknu vám, že před vynálezem elektřiny bylo třeba na všech šesti pevninách vydržovat celou armádu čtyř set šedesáti dvou tisíc pěti set jedenácti lampářů. Na toho, kdo viděl Zemi trochu z dálky, dělalo to ohromný dojem.
   Korpustyp: Literatur
Dann komme ich morgen früh revidieren, sagte der Lehrer, grüßte durch Handwinken, wollte durch die Tür, die Frieda für sich geöffnet hatte, hinausgehen, stieß aber mit den Mägden zusammen, die schon mit ihren Sachen kamen, um sich im Zimmer wieder einzurichten.
Pak přijdu zítra ráno na kontrolu, řekl učitel, pokynul na pozdrav, chystal se vyjít dveřmi, jež si Frída otevřela, ale srazil se se služkami, které sem už zase přicházely se svými věcmi, aby se tu zařídily.
   Korpustyp: Literatur