Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa není preferovanou destinací ani mezi našimi vlastními občany.
Europa ist in unserer Bevölkerung nicht das bevorzugte Reiseziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce ani 30 % není dost ambiciózní.
Nicht mal 30 % sind ehrgeizig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic skutečně nového nepřichází dokonce ani od Rady a nového předsedy Evropské rady.
Auch vom neuen Ratspräsidenten ist nicht wirklich etwas Neues aus dem Rat gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dokonce ani po přistoupení Rumunska a Bulharska jsme se ke Kypru neřekli nic.
Und auch nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens sagten wir wiederum nichts zu Zypern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepoužívání pesticidů není nezbytně dobrou možností, a to dokonce ani tehdy, když jde o veřejné zdraví.
Pestizide nicht einzusetzen, ist nicht unbedingt eine gute Option, auch was die öffentliche Gesundheit angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže tak učinit ani nikdo z vás.
Auch von Ihnen kann das auch niemand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB se však nenachází v jednoduché situaci a to se pravděpodobně nezmění ani v blízké budoucnosti.
Dennoch ist die Situation der EZB nicht einfach und wird auch in der näheren Zukunft nicht einfach bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast nesmí opustit dokonce ani onkologičtí pacienti.
Selbst Krebspatienten dürfen das Gebiet nicht verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Částice tabákového kouře zůstávají usazené v uzavřených prostorách a způsobují znečištění ovzduší a dokonce ani nejlepší ventilační systémy je nemohou účinně odstranit.
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to ostudné, a neobává se nyní Evropská unie ani trochu, že se tyto případy zneužití budou vyšetřovat?
Das war sehr beschämend, und ist die EU jetzt überhaupt darüber besorgt, dass diese Missbräuche untersucht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co víc, tyto neadekvátní meze nejsou k daným cílům řádně využívány, či se jim dokonce ani nepřibližují, a rozhodně tyto prostředky nejsou plně čerpány.
Mehr noch, diese unangemessenen Grenzwerte werden nicht vollständig zu diesem Zweck eingesetzt bzw. überhaupt eingehalten. Sie werden offensichtlich nicht komplett umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litvě nebylo umožněno zavést euro, protože inflace byla o 0,07 % více než maximální hodnota ukazatele, přestože za 10 let ani jediný člen eurozóny nesplnil všechny ukazatele.
Litauen durfte den Euro nicht einführen, da die Inflation 0,07 % über der Höchstgrenze lag, obgleich kein einziger Mitgliedstaat der Eurozone im Laufe von 10 Jahren alle Indikatoren eingehalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že většina útoků byla spáchána povstalci, ale odpovědnost za téměř jednu pětinu evidovaných případů se připisuje vládním vojenským a policejním jednotkám, a je skutečně ostudné, že dosud ani jediný viník nebyl zatčen nebo obviněn.
Wir wissen, dass die meisten Übergriffe von Rebellen verantwortet werden, aber fast ein Fünftel der registrierten Fälle geht auf das Konto von Regierungstruppen und Polizisten zurück, und es ist in der Tat beschämend, dass bislang kein einziger Täter festgenommen oder gar beschuldigt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vzdělávání bude čas později, avšak, jak již bylo řečeno, tato zpráva posuzuje různé modely, které v Evropě existují, a základním předpokladem je, že bychom měli zajistit, aby od raného dětství nebyl ani jediný mladý člověk vyřazen: každý by měl mít příležitost žít dobrý, plnohodnotný život.
Die Zeit für Bildung wird später kommen, aber wie gesagt bewertet dieser Bericht verschiedene Modelle in Europa, und die Grundvoraussetzung ist, dass wir garantieren sollten, dass von der frühen Kindheit an kein einziger Mensch ausgeschlossen wird: Jeder Mensch sollte die Chance zu einem guten und erfüllten Leben bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tuto chvíli neexistuje jediný odborný orgán, který by fungoval v této oblasti, ani žádná konkrétní motivace, jíž by byla například zmíněná cena za inovace v oblasti klimatu.
Derzeit ist auf diesem Gebiet keine einzige spezialisierte Einrichtung tätig. Ferner gibt es keine spezifischen Anreize wie einen bereits erwähnten jährlichen Preis für innovative Umweltlösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na světě není ani jedna žena, která by si přála potrat, ani jedna!
Keine einzige Frau will eine Abtreibung, keine einzige!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jedna osoba či orgán nehovoří za Evropu jedním hlasem.
Es gibt keine einzige Person oder Institution, die als einzige Stimme für Europa spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vládě není ani jedna žena, což je mezi členskými státy EU rarita.
Es gibt in dieser Regierung keine einzige Frau, und das ist etwas Außergewöhnliches für einen Mitgliedstaat der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je očividné, že i přes obrovský tlak a četné hrozby ze strany Moskvy ani jedna bývalá sovětská republika neuznala toto rozdělení Gruzie.
Es ist bemerkenswert, dass trotz des enormen Drucks und der vielen Drohungen aus Moskau keine einzige der ehemaligen Sowjetrepubliken diese Zersplitterung Georgiens als rechtmäßig anerkannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zajisté zvláštní, že může být v roce 2009 v Evropě utvořena vláda, v níž mezi čtrnácti ministry, kteří ji tvoří, není ani jedna žena.
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zopakuji to ještě jednou: podle mne není cílem ani Komise ani Evropského parlamentu udělit finanční pokutu.
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, poslanci Evropského parlamentu, jsme se nemohli ani jednou oficiálně setkat s Radou, abychom o těchto účtech diskutovali.
Uns, den Abgeordneten dieses Parlaments, wurde vom Rat nicht einmal die Möglichkeit gegeben, bei einem offiziellen Treffen über diese Konten zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ani
1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to podpořeno ani praxí.
Die konkrete Praxis sieht nämlich anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Územní koheze není dosud ani jednoznačně definována.
Bislang mangelt es sogar an einer klaren Definition des territorialen Zusammenhalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jedna cesta by nebyla moudrá.
Keiner dieser Wege wäre klug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento Parlament nedodržuje ani svá vlastní pravidla.
Dieser Plenarsaal verstößt schlicht gegen seine eigenen Bestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomínejme ani na silnou politickou obranu.
Des Weiteren gibt es eine starke politische Abwehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sebevražedným atentátníkem ani teroristou se nikdo nenarodí.
Niemand wird als Selbstmordattentäter geboren, niemand wird als Terrorist geboren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O bankách zde nepadlo ani slovo.
Es wurde kaum etwas zu den Banken gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže to ani nebude trvat dlouho a někteří z vás mě nebudou chtít už ani vidět!!
Bald schon werden viele von Ihnen von meinem Anblick genug haben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani to, jak se to provede, není jasné.
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový rámec nebude ani navzdory tomuto dvanáctidennímu zdržení ovlivněný.
Trotz der Verzögerung von 12 Tagen kommt es zu keiner Beeinträchtigung der allgemeinen Rahmenbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch tohoto panevropského projektu není ani zdaleka zaručen.
Diese paneuropäische Unternehmung ist weit davon entfernt, ein sicherer Erfolg zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto právo Lisabonská smlouva neporušuje ani v nejmenším.
Dieses Recht wird vom Vertrag von Lissabon in keiner Weise angetastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by jim být dovoleno ani žádat o vízum.
Die niederländische Partei für Freiheit (PVV) hat dazu immer deutlich Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani evropský inspektor ochrany údajů nebyl nikdy konzultován.
Zudem wurde der Europäische Datenschutzbeauftragte zu keinem Zeitpunkt konsultiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že Španělsko ani zdaleka neplní požadavky Kjótského protokolu.
Es ist wahr, dass Spanien weit von der Erfüllung der Forderungen des Kyoto-Protokolls entfernt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho není tento balík ani trochu vyvážený.
Deswegen ist dieses Paket in keiner Weise balanciert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani v jednom případě tomu tak podle mě není.
Meiner Ansicht nach lautet die Antwort in beiden Fällen "Nein".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jediný člověk ve skutečnosti ze samotné ústavy necitoval.
Keiner zitiert aus dieser Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že tamní situace ani zdaleka není uspokojivá.
Wir wissen, dass die Lage dort weit davon entfernt ist, als zufrieden stellend bezeichnet zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S rozpočtem 76 miliard EUR ani zdaleka této výše nedosahujeme.
Mit einem Haushalt von 76 Milliarden Euro sind wir weit davon entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezaznamenali jsme ani žádný náznak začátku rychlejší realizace nových programů.
Im Übrigen verfügen wir über keinerlei Hinweise auf ein zügigeres Anlaufen neuer Programme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neobejdeme se však ani bez spolupráce na evropské úrovni.
Eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist jedoch unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom však není ve zprávě ani zmínka.
Im Bericht wird dies jedoch an keiner Stelle erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především se o nich nikdy nemělo ani uvažovat.
Sie hätten niemals in Betracht gezogen werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani by vás nenapadlo, že úřadující belgická vláda odstupuje.
Man möchte kaum glauben, dass die gegenwärtige belgische Regierung ihr Amt niederlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že se Spojené státy o dohody nezajímají ani za mák.
Die USA scheren sich offenbar kaum um Vereinbarungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdálo by se, že v oficiálních komuniké se o tomto tématu neříká ani slovo.
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zažíváme pokračujíci stav beztrestnosti, kde, zdá se, nikdo není volaný k odpovědnosti ani za nejtěžší zločiny.
Wir stellen eine andauernde Kultur der Straflosigkeit fest, in der niemand jemals, so scheint es, wegen schrecklichster Verbrechen zur Rechenschaft gezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkovým smyslem divoké přírody je to, aby nebyla dotčena člověkem - ani EU.
Das Entscheidende an der Wildnis ist doch, dass sie unberührt vom Menschen ist - einschließlich der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nejhorších časech by nikoho ani nenapadlo, že musí víc utrácet.
In Zeiten großer Armut käme niemand auf die Idee, zu sagen, man müsse jetzt mehr Geld ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístup k němu nepovolili ani Červenému kříži, ačkoli to ženevské úmluvy nařizují.
Sogar der Zugang zum Roten Kreuz, den das Genfer Abkommen vorschreibt, wurde ihm verweigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pochyby ani o tom, že je plně v našem zájmu přijmout v této souvislosti opatření.
Es liegt also auf der Hand, dass es in unserem ureigensten Interesse liegt, hier zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projednávaný text ani jednou nezmiňuje, že je potřeba najít alternativu k jaderné energii.
Tatsache ist, dass dieser Text nirgends die Notwendigkeit erwähnt, eine Alternative zur Kernenergie zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto není v této zprávě o upuštění od jaderné energetiky ani zmínka.
Dennoch steht das Aufgeben der Kernenergie in diesem Bericht außer Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze opomenout ani odpovídající sociální zabezpečení všech žen činných v zemědělství.
Eine adäquate soziale Absicherung aller in der Landwirtschaft tätigen Frauen ist unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud najdou zaměstnání, jejich platy ani zdaleka nedosahují výšky platů žen v městských oblastech.
Wenn sie eine Beschäftigung haben, liegen ihre Löhne erheblich unter denen der Frauen in städtischen Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co má v tuto chvíli Rada na stole, pane Lópezi Garrido, není přesvědčivé ani trochu.
Die Strategie, die derzeit auf dem Tisch des Rates liegt, Herr López Garrido, ist keineswegs überzeugend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimochodem, bylo by třeba rovněž upozornit, že to ani není logické, když EU podporuje mobilitu pracovníků.
Im Übrigen muss darauf hingewiesen werden, dass das unlogisch ist, weil die EU die Mobilität der Arbeitnehmer fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jedna ze zpráv, o kterých diskutujeme, nebyla v ničem přínosem.
Keiner der zur Diskussion stehenden Berichte leistet in dieser Hinsicht einen Beitrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu usnesení však o rodičích bohužel nikde není ani zmínka.
Leider werden Eltern in diesem Entschließungsentwurf mit keinem Wort erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato intervence byla před dvěma týdny naprosto nezbytná, protože Evropská unie zaujala "neslaný ani nemastný" postoj.
Diese Intervention vor zwei Wochen war absolut notwendig, denn die Europäische Union hatte eine Wischiwaschi-Haltung eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úřední policejní zprávě, která byla vydána následujícího dne, nebyla o tomto incidentu ani zmínka.
Im offiziellen Polizeibericht vom nächsten Tag wurde dieser Vorfall mit keinem Wort erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, způsob, jakým funguje všeobecný systém preferencí+ (GSP+), není ani zdaleka dokonalý.
Zweitens ist die Funktionsweise des Allgemeinen Präferenzsystems Plus (APS+) alles andere als optimal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to snad tím, že volné působení tržních sil neplní ani svůj omezený účel?
Kann es sein, dass die Laissez-faire-Politik sogar bei ihren begrenzten Zielsetzungen versagt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jste se však o konceptu sociálně odpovědné Evropy nezmínil ani jednou.
Aber sie haben mit keinem Wort über das soziale Europa gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tuto otázku humanismu nemůže předsednictví zapomenout a ani nikdy nezapomene.
Die Frage der Humanität spielt für die Präsidentschaft immer eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, všechny výdajové závazky v plánech obnovy nemají ani zdaleka srovnatelnou hodnotu.
Zweitens sind die in den Konjunkturprogrammen eingegangenen Ausgabeverpflichtungen alles andere als gleichwertig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinu z poslanců tohoto Parlamentu by ani nenapadlo zasahovat do demokratických voleb národů EU.
Die meisten in diesem Haus würden es sich nie träumen lassen, sich in die demokratischen Wahlen von Völkern der Union einzumischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč nikdo v této sněmovně ani v Evropské radě nehovoří o vnější hodnotě eura?
Warum redet in diesem Hause, warum redet im Europäischen Rat eigentlich niemand über den Außenwert des Euro?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestačí, že vyžaduje dodržování těchto pravidel, ale často je ani není schopná kontrolovat.
Sie verlangt zwar, dass diese Vorschriften eingehalten werden, versäumt es aber sehr häufig, diese effektiv zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet předložených pozměňovacích návrhů to dokazuje (265): text zprávy ani z daleka nebyl jednomyslně odsouhlasen.
Die Anzahl der vorgelegten Änderungsanträge (265) stellt dies unter Beweis: der Wortlaut des Berichts war weit von einer einstimmigen Annahme entfernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč však nebylo řečeno ani jediné slovo ohledně uznání Palestiny v září tohoto roku?
Wieso wurde die Anerkennung Palästinas im September dieses Jahres mit keinem Wort erwähnt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy bychom ani neuvažovali o jejich využití na účely, na něž je používá EU.
Wir würden niemals in Erwägung ziehen, dieses Geld für die Zwecke zu verwenden, für die die EU es ausgibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše opatření proti značnému počtu letů nejsou též ani zdaleka přiměřená.
Unsere Maßnahmen gegen den Flugverkehr sind ebenfalls alles andere als ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden nebude mít vliv na kompromis, kterého pan Castiglione tak obtížně dosahoval.
Keiner der beiden Anträge hat Auswirkungen auf den von Herrn Castiglione hart erarbeiteten Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá ani dost odvahy, aby ho nazvala jeho jménem: islámský terorismus.
Ihm fehlt sogar der Mut, das Kind beim Namen zu nennen: islamischer Terror.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě se však ani jedna z těchto diskusí nezviditelnila.
Doch darüber ist in keiner Weise diskutiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od energetického hlediska ani jeden z ostatních aspektů příliš nevyčnívá.
Abgesehen vom Energieaspekt ist keiner überzeugend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme si však ani situaci před intervencí idealizovat a dívat se na ni přes růžové brýle.
Wir müssen es jedoch vermeiden, in die Falle zu tappen, die Lage vor dem Eingreifen durch eine rosarote Brille zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise opomenula zmínit křesťanské svátky, o křížích v Itálii ani nemluvě.
Die Kommission hat vergessen die christlichen Feste zu erwähnen, ganz zu schweigen von den Kruzifixen in Italien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je slátanina, která nemá ani hlavu ani patu, přitom bychom se měli soustředit na zdraví a bezpečnost při práci těhotných žen. Stejně tak se budeme muset pochopitelně zaměřit na rovnost žen a mužů v oblasti mezd.
Am Ende haben wir eine bedeutungslose Flickschusterei, obwohl wir uns natürlich auf den Gesundheitsschutz von schwangeren Frauen am Arbeitsplatz genauso konzentrieren sollten, wie wir uns auf die Gleichstellung der Geschlechter bei der Bezahlung konzentrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto uprostřed diskusí o růstu světové populace Evropská unie ani neurčila jasný směr otázkám, které jsou spojené s migrací.
Mitten in den Diskussionen über einen Zuwachs der Weltbevölkerung hat die Europäische Union es versäumt, eine klare Richtung zu Themen rund um die Migration vorzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada vzájemného uznávání, která je základním kamenem vzájemné spolupráce, nedošla ještě ani zdaleka v uspokojivé míře uznání.
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, der Eckpfeiler der gegenseitigen Zusammenarbeit, ist sehr weit davon entfernt, zufrieden stellend anerkannt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoologická zahrada Blijdorp v Rotterdamu včera oznámila, že se ani jediné evropské zoologické zahradě nepodařilo odchovat lední medvědy.
Gestern hat der Blijdorp Zoo in Rotterdam verkündet, dass es keinem einzigen Zoo in Europa gelungen ist, Eisbären zu züchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se však zdá, že zde zase jedna forma poručnictví nahradila jinou, byť mírnější. Ani dnes není Litva svobodná.
Nun, gleichwohl scheint es erneut so zu sein, dass eine Form der Bevormundung einfach durch eine andere, wenngleich subtilere, ersetzt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno zlepšit koordinaci, protože námořní síly pod vedením Evropské unie ani v jednom případě útoku nezasáhly.
Da die EUNAVFOR bei keinem dieser Angriffe eingegriffen hat, muss die Koordinierung verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od určitého okamžiku se projekt eura stal ani ne tak hospodářským projektem jako projektem politickým, zaměřeným na urychlení evropské integrace.
Ab einem bestimmten Zeitpunkt wurde aus dem Wirtschaftsprojekt "Europrojekt" mehr ein politisches Projekt mit dem primären Ziel der Beschleunigung der Europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své odpovědi však uvádíte, že jste nedostali žádnou formální žádost ani od jedné z těchto zemí.
In Ihrer Antwort sagten Sie jedoch, dass von keinem der beiden Länder ein entsprechender formeller Antrag eingegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, není to ještě ani 100 let, kdy ženy ve Spojeném království dostaly právo volit.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, erst seit knapp 100 Jahren haben alle Frauen im Vereinigten Königreich das Wahlrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou důležitá zejména pro celé evropské hospodářství, a to nehovořím ani o obrovském inovačním potenciálu, který nabízejí.
Sie sind besonders wichtig für die ganze europäische Wirtschaft, ganz abgesehen von dem großen Innovationspotenzial, das sie bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani ne před čtyřmi měsíci jsme zde ve sněmovně hlasovali pro směrnici o mateřské dovolené pro osoby samostatně výdělečně činné.
Es ist kaum vier Monate her, dass wir in diesem Haus für eine Richtlinie über Mutterschaftsurlaub für selbständige Erwerbstätige abstimmten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovéto jednání nelze tolerovat. Stejně tak nelze tolerovat ani skutečnost, že Irsko ukrývá tři teroristy IRA, usvědčené v Kolumbii.
Ein solches Verhalten ist ebenso inakzeptabel wie die Tatsache, dass Irland drei in Kolumbien verurteilten IRA-Terroristen Unterschlupf gewährte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš světadíl nebude schopen konkurovat na světových trzích, nebude-li schopen konkurovat ani na svém vlastním vnitřním trhu.
Diesem Kontinent wird es nur dann gelingen, im Wettbewerb auf den globalen Märkten zu bestehen, wenn er auf seinem eigenen Binnenmarkt wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika Evropské unie musí na tyto výzvy reagovat, ani nemluvě o zajišťování potravin jako globálním strategickém problému.
Die Gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union muss auf diese Herausforderungen reagieren, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie die Ernährungssicherheit gewährleisten muss, was ein weltweites strategisches Problem ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden z našich pozměňovacích návrhů, které měly za cíl odstranit ze zprávy největší negativa, bohužel neprošel.
Leider wurde keiner der Änderungsanträge, welche die Entfernung der negativsten Aspekte aus dem Bericht zum Gegenstand hatten, angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada si to vykládá tak, že ani jeden orgán se nebude plést do rozpočtových činností toho druhého orgánu.
Der Rat legt dies so aus, dass jede Institution die Haushaltsaktivitäten der anderen in Ruhe lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jako přirovnat škrábanec k nevyléčitelné rakovině, i když ani tato nehoda nemůže být nikdy považována za malou.
Das ist so, als würde man einen Kratzer mit Krebs im Endstadium vergleichen, doch ein Vorfall wie dieser ist niemals eine geringfügige Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskutujeme-li o problematice životního prostředí, ani organizace Greenpeace není nikdy spokojena s výsledkem, k němuž dospějeme.
Wenn wir hier über Umweltthemen diskutieren, wird Greenpeace nie mit dem Ergebnis, das wir erzielen, zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha, kterou udržitelné diplomatické snahy, včetně využití takzvané preventivní diplomacie, mohou hrát v této oblasti, není ani zdaleka zanedbatelná.
Die Rolle, die geeignete diplomatische Anstrengungen, darunter die Anwendung der so genannten präventiven Diplomatie, spielen können, ist keineswegs gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak nepodporuji ani dovoz geneticky modifikovaných výrobků do Evropské unie, a to kvůli jejich dlouhodobě nepříznivému účinku na zdraví.
Ein weiterer Grund für meine Ablehnung der Einfuhr genetisch veränderter Erzeugnisse in die Europäische Union sind deren langfristig schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zjevné, že tato verze není ani zdaleka ideální, avšak byla přizpůsobena současné situaci v členských státech.
Zwar ist er alles andere als ideal, aber er wurde den derzeitigen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten angepasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není pro nás přijatelné ani to, rýt se v programu Progress do té míry, že by ho to mohlo skutečně ohrozit.
Es ist für uns ebenso inakzeptabel, das Programm PROGRESS in einer Weise zu ändern, die es ernsthaft gefährden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jsme se ani pořádně nezačali vymaňovat z krize, nejhorší z krizí, a již od mnoha vlád slyšíme, že je třeba státní dluhy držet na uzdě.
Kaum ist die schlimmste Krise verebbt, schallt es aus vielen Regierungen: Die Staatsverschuldung muss zurückgedrängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (DA) Vážený pane předsedající, devátá schůze COP o biologické rozmanitosti by se ani nemohla konat v lepší době.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Die neunte COP-Konferenz über die biologische Vielfalt hätte kaum zu einem günstigeren Zeitpunkt stattfinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výuku všech přemětů přitom zabezpečují maďarsky hovořící učitelé v maďarském jazyce. Naopak v Maďarsku si slovenské děti o slovenských školách nemohou nechat ani zdát.
Die Lehre aller Fächer wird von ungarischsprechenden Lehrern auf Ungarisch gehalten. - Auf der anderen Seiten können slowakische Kinder in Ungarn nur davon träumen, slowakische Schulen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme proti jakémukoli "legislativnímu praní" na mezinárodní úrovni toho, co by bylo velmi obtížné získat v rámci většiny vnitrostátních právních systémů - ani nemluvě o Evropském parlamentu.
Wir wenden uns entschieden gegen jegliche "Gesetzeswäsche" auf internationaler Ebene in Bezug auf Fragen, die vor den meisten nationalen Gesetzgebern, geschweige denn dem Europäischen Parlament, nur sehr schwierig durchzubringen wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden z kandidátů nepředstavil žádný program, což je v ostrém kontrastu například s panem Barrosem, který před svým zvolením program představil.
Keiner der Kandidaten hat ein Programm vorgestellt, im Gegensatz zu Herrn Barroso beispielsweise, der vor seiner Wahl ein Programm präsentiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že plánovaná náhrada karcinogenních látek není ani zdaleka chválihodným počinem, za který je považována. Právě naopak, podle mého názoru jde o naléhavou nutnost.
Der nun angepeilte Ersatz von krebserregenden Stoffen ist allerdings keineswegs eine so große Errungenschaft, wie man vollmundig vorgibt, sondern meines Erachtens vielmehr ein Gebot der Stunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je skutečně politováníhodné, že po všech těch měsících se do tohoto balíku nedostal ani jeden z těch rozumných návrhů, o nichž jsme jednali.
Es ist sehr enttäuschend, dass nach all diesen Monaten keiner der intelligenten Vorschläge, die denkbar waren, in dieses Paket aufgenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této debatě to nijak nepřispívá a nepřispívá k ní ani to, když pan Langen říká, že kancléřka Merkelová pochopila evropskou Smlouvu.
Es ist völlig neben jeder Diskussion, genau wie völlig neben jeder Diskussion ist, wenn Kollege Langen hier ausführt, dass Frau Merkel den europäischen Vertrag verstanden hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční návštěvníci Rumunska jsou zděšeni, když vidí na silnicích ležet mrtvá těla psů, což je krutý pohled, kterému nejsou ušetřeny ani děti.
Ausländische Besucher in Rumänien sind entsetzt, wenn sie tote Hundekörper an den Straßen liegen sehen, ein barbarischer Anblick, dem sogar Kinder ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomme si, co tento text konkrétně znamená, skutečný pokrok, a to ani nemluvím o skvělém ustanovení, které říká, že palubní personál by měl být odborně vyškolen na zacházení s osobami s postižením.
Vergegenwärtigen wir uns, was dieser Text darstellt, nämlich einen echten Fortschritt, ganz zu schweigen von der hervorragenden Bestimmung, die Schulungen von Fahrpersonal für den Umgang mit behinderten Menschen vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pusťme se touto cestou společně tak rychle, jak fakticky můžeme, protože koneckonců podobně jako zpravodaj, ani kolegové nikdy nemohou vědět, kdy náhle mohou takovou přeshraniční zdravotní péči sami potřebovat.
Lassen Sie uns gemeinsam diese Straße so schnell, wie wir dies praktisch können, entlang schreiten, denn schließlich können Kollegen nie wissen, wann sie überraschend eine solche grenzüberschreitende medizinische Versorgung benötigen könnten -wie im Falle des Berichterstatters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodajka. - Paní předsedající, protože v Rusku došlo k jistému pozitivnímu vývoji, chtěli bychom pozměnit větu, která začíná slovy: "lituje toho, že úřady dosud nepovolily ani jednu z demonstrací Strategie-31".
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin! Da in Russland einige positive Entwicklungen zu verzeichnen sind, möchten wir den Satz ändern, der so beginnt: "bedauert, dass bis jetzt alle Strategie-31-Demonstrationen von den Behörden verboten wurden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, jak už řekl pan Stevenson, v Evropské unii trvá o mnoho déle, než dojde ke schválení geneticky modifikovaných organismů, u nás to trvá dva a půl roku, ve Spojených státech to netrvá téměř ani rok.
Zunächst, wie Herr Stevenson bereits sagte, dauert es in der Europäischen Union erheblich länger, bis ein GVO-Tierfutter zugelassen wird: bei uns zweieinhalb Jahre, in den USA kaum ein Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatahovací sítě se nepoužívají k lovu tresek obecných ani k lovu tresek bezvousých nebo tresek jednoskvrnných a nebudou mít na tyto populace žádný dopad, takže tyto pozměňovací návrhy, pokud projdou, umožní těm malým lodím v těchto oblastech přežít.
Sie werden keinerlei Auswirkungen auf diese Bestände haben. Sollten diese Änderungsantrage angenommen werden, würden sie daher den kleinen Fischerbooten erlauben, in diesen Gebieten zu überleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco jako opožděné odůvodnění toho, že tento Parlament dal intenzivně najevo schválení přistoupení Číny do WTO, a nyní si stěžuje na sociální dumping ze strany této země, o opakovaném porušovaní lidských práv ani nemluvě.
Eine Art nachträglich erfolgende Rechtfertigung der massiven Befürwortung des Beitritts von China zur WTO durch dieses Parlament, obwohl es sich heute über Sozialdumping beklagt, das von diesem Land betrieben wird, ganz zu schweigen von den wiederholten Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém nedávném projevu k účastníkům sjezdu strany Sinn Féin (Ard-Fheis) Gerry Adams se ani slovem nezmínil o 1,65 miliardy EUR, které EU vynaložila na podporu mírového procesu na irském ostrově.
In seiner Rede vor dem Ard-Fheis, der Konferenz seiner Partei, erwähnte Gerry Adams mit keinem Wort die 1,65 Milliarden Euro, mit denen die EU den Friedensprozess auf der irischen Insel bisher unterstützt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte