Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschauen podívat se 699 podívat se na 607 dívat se
podívat
hledět 12 pokukovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anschauen podívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
Předtím, než předloží unáhlené pozměňovací návrhy, by měli Kanárské ostrovy navštívit a podívat se, jak přístavní provoz probíhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen wir uns also an, wo ein Kampf der Kulturen stattfindet.
Pojďme se podívat, proč vzniká konflikt mezi civilizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschauen

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, dies sollte man sich anschauen.
Myslím, že to je nutné prošetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns anschauen, was wir falsch machen.
Musíme si položit otázku, co děláme špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss sich ja auch die Realitäten vor Ort anschauen.
Je nutné vzít v potaz situaci na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sich positive Beispiele ja mal anschauen.
Je možné uvádět pozitivní příklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Stresstests in Frankreich anschauen, sind das eher "Entspannungstests".
Podíváme-li se na zátěžové testy, které se týkají Francie, stávají se z nich "relaxační testy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss sich die Kommission die Politik für diese Organisation noch einmal genau anschauen.
Domnívám se, že by Komise měla ještě řádně přehodnotit politiku ohledně této organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns den europäischen KMU-Sektor unter einem anderen Blickwinkel anschauen.
Na evropské odvětví malých a středních podniků musíme nahlížet z odlišného úhlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit maritimen Angelegenheiten muss man sich auch andere Finanzierungsquellen anschauen.
V případě námořních záležitostí je však třeba se zaměřit na jiné zdroje financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Anschauen einer Debatte am Bildschirm vermittelt den "Geschmack" dieser Debatte.
Sledování rozpravy na obrazovce přenáší i atmosféru dané rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich die Statistiken anschauen, werden sie sehen, dass bis zur Finanzkrise, Beschäftigungszahlen überall anstiegen.
Když se podíváte na statistky, je pravda, že až do finanční krize všude rostla zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann erzählen Sie den Flüchtlingen, dass sie sich Artikel 290 und die delegierten Rechtsakte anschauen sollen.
Pak řekněte uprchlíkům, ať se podívají na článek 290, ať se podívají na akty v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Ansicht, dass wir uns zumindest anschauen sollten, wie relevant sie sein könnten.
Domnívám se však, že bychom měli přinejmenším přezkoumat, do jaké míry by takové mechanismy mohly být vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als Parlamentarier haben keine Zeit gehabt, uns das ausreichend anschauen zu können.
Nám, poslancům Evropského parlamentu, nebyl poskytnut dostatek času na to, abychom se s nimi důkladně seznámili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn wir uns nur die Ausgaben anschauen, kommen wir auch nicht weiter.
Pokud však budeme kontrolovat pouze výdaje, nikam se nedostaneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen die einzelstaatliche Verantwortung bei den Prozessen und wir müssen uns die Governance anschauen.
Členské státy musí být za proces odpovědné a je potřeba přezkoumat také správu věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist ähnlich, wenn wir die zivilen Freiheiten anschauen, einschließlich der Religionsfreiheit.
Obdobná situace je i v oblasti občanských svobod, včetně svobody náboženského vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Umsetzung müssen wir uns - wie es meine Vorrednerin schon gesagt hat - einzelne Punkte anschauen.
Při provádění uvedeného balíčku opatření, jak řekla paní poslankyně přede mnou, musíme pečlivě uvážit konkrétní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich das Parlamentsgebäude bei Nacht anschauen, strahlt es heller als der Sternenhimmel.
Při nočním pohledu na budouvy Parlamentu zjistíte, že světla nezhasínají a budovy jsou bohatě nasvícené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sollten sich dies mit der Unterstützung von entsprechenden Fachgremien einmal intensiver anschauen.
Pane komisaři, měli byste se však za pomoci specializovaných orgánů snažit pátrat hlouběji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns diese beiden Sektoren anschauen und untersuchen, wie wir sie derzeit eigentlich unterstützen.
Je třeba, abychom se na obě tato odvětví soustředili, na to, jak je ve skutečnosti podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben auch, dass wir uns die Produkte anschauen müssen, die online verkauft werden.
Též se domníváme, že je třeba, abychom se zaměřili na výrobky, které se prodávají na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn wir uns den Ausgangspunkt anschauen, haben wir einige Bedenken.
Kromě toho, když se podíváme na otázku odkud začít, máme určité obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Sonderstellung des Vereinigten Königreichs muss man sich besonders anschauen.
Na zvláštní postavení Spojeného království je rovněž třeba se zaměřit pozorněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns diese Maßnahmen sehr eindringlich anschauen, weil die Probleme zunehmen.
A rovněž musíme tato opatření velmi vážně přezkoumat, protože problémy narůstají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der letzten Legislaturperiode konnten sich die Abgeordneten den Film "Katyń" anschauen, der von diesen Geschehnissen erzählt.
V minulém volebním období měli poslanci příležitost shlédnout film Katyň, který vypráví o katyňských událostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, die internationalen Maßnahmen zu beschleunigen, und uns die Finanzierung der Impfstoffe anschauen, insbesondere für die Entwicklungsländer.
Musíme se pokusit zlepšit mezinárodní opatření a zvážit financování vakcín, zejména pro rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Märkte anschauen, dann ist es im Moment ganz offenkundig, dass sie nicht an dieses System glauben.
Podíváte-li se na to, jak vypadá v současné době situace na trhu, je zcela zřejmé, že trh tomuto systému nedůvěřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit - und längst überfällig -, dass wir uns Resultate anschauen, die sich weltweit bewährt haben.
Je čas - a to již dlouho -, abychom prozkoumali výsledky, které fungují na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn unsere Außengrenzen schwach sind, dann werden wir Probleme bei unseren Binnengrenzen haben, und wir müssen uns das anschauen.
Pokud budou naše vnější hranice slabé, budeme mít problémy na našich vnitřních hranicích. Tuto záležitost musíme prozkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Sie haben recht, Frau Kommissarin, dass Zahlen vieles bedeuten können und wir sie genau anschauen müssen.
Čísla mohou mít mnoho významů a je třeba, abychom se jimi pečlivě zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mein Vorredner hat es zu Recht erwähnt: Man muss sich die technischen Hintergründe dieser Regelung anschauen.
. - (DE) Vážený pane předsedající, jak můj předřečník správně připomněl, je nutné přezkoumat technické pozadí těchto pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nun einige der von den Grünen eingebrachten Änderungsanträge anschauen, die alle nur ein Ziel haben.
Nyní vidíme některé pozměňovací návrhy předložené Zelenými, který mají jen jeden cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in Mittel- und Osteuropa anschauen, wie sich die Situation in den letzten 20 Jahren verändert hat.
Stačí si jen uvědomit, jak se situace ve střední a východní Evropě za posledních 20 let změnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Bürgerinnen und Bürger sollten, wenn sie gelegentlich ein solches Dokument anschauen, konkret auch etwas damit anfangen können.
Domnívám se, že občané by měli být schopni si z dokumentu vzít něco konkrétního i při příležitostném nahlédnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr meine ich, dass wir, die in Hochsteuerländern leben, uns auch andere Modelle anschauen sollten, wie beispielsweise die Einheitssteuer.
Naopak se domnívám, že my, kteří žijeme v zemích s vysokým zdaněním, bychom se měli poohlédnout po jiných modelech, například po rovné dani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Zeitungen aufschlagen und sich die Fernsehprogramme anschauen, werden Sie jeden Tag mit einer anderen Erkenntnis konfrontiert.
Když si přečtete noviny nebo se podíváte na televizi, každý den se můžete setkat s jinými závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann man nicht pauschal in den Raum stellen, sondern man muss sich genau anschauen, was diese Projekte bewirkt haben.
Místo toho se musíme detailně soustředit na to, čeho v rámci těchto projektů podařilo dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Zahlen anschauen, dann merken wir, dass die Mitgliedstaaten in diesem Bereich sehr unterschiedlich aktiv sind.
Když se podíváme na číselné údaje, vidíme, že aktivita v této oblasti se mezi jednotlivými členskými státy značně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich bestimmte Bereiche anschauen - zum Beispiel die Wirtschaftspolitik -, dann fällt der OECD-Bericht wirklich positiv aus.
Podíváme-li se na určité oblasti, jako například na hospodářskou politiku, zpráva OECD vykresluje skutečně povzbudivý obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jeder, der sich dies genauer anschauen würde, müsste zugeben, dass Europa aus dieser Krise stärker und stabiler hervorgehen wird.
Každý, kdo se však touto věcí zabýval pozorněji, musel uznat, že Evropa z této krize vyjde silnější a zdravější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn wir uns anschauen, wie das funktioniert und wie es weiter funktionieren wird, müssen wir feststellen: Es trifft die Falschen.
Jestliže se však podíváme na to, jak to funguje nyní a jak to bude fungovat v budoucnu, je zjevné, že jsou postihováni nesprávní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die Kommission den Bericht des Kollegen Dorfmann, den wir zu unserem eigenen Bericht gemacht haben, genau anschauen wird.
Doufám, že Komise podrobně prostuduje zprávu poslance Dorfmanna, kterou jsme přepracovali do naší vlastní zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns anschauen, welche Arten von Energie als kohlenstoffarm gelten, stellen wir fest, dass große Wasserkraftanlagen in diese Strategie mit einbezogen werden.
Když se podíváme na to, jaký druh energie je ve strategii považován za nízkouhlíkovou, zjistíme, že to jsou velké vodní elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns diese Zahlen anschauen, dann verbleiben trotzdem 11,2 Mrd. EUR unterhalb der Zahlungen der Obergrenzen für Zahlungen des mehrjährigen Finanzrahmens.
Když se na tato čísla podíváme, je patrné, že do platebního stropu víceletého finančního rámce zbývá 11,2 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Vorschläge für die Generalüberprüfung, den "GAP-Gesundheitscheck", anschauen, dann werden Sie sehen, dass diese verschiedene Maßnahmen zugunsten des Schaf- und Ziegensektors enthalten.
- Když se podíváte na návrh o kontrole stavu, obsahuje řadu kroků ve prospěch odvětví chovu ovcí a koz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist sehr wichtig, dass wir uns die Dinge anschauen und sehen, wie weit wir in 18 Monaten gekommen sind.
Myslím si, že je velice důležité, abychom se nad problematikou zamysleli a řekli si, jak daleko jsme za osmnáct měsíců došli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht in dem Geflecht der derzeitigen Krise in der Eurozone verlieren, sondern müssen uns anschauen, vor welchen Problemen der IWF künftig stehen könnte.
Nesmíme se nechat pohltit optikou dnešní krize eurozóny. Raději se pojďme zaměřit na to, s jakými problémy by se MMF mohl potýkat v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die gegenwärtige geopolitische Lage anschauen, so bezweifle ich stark, dass China, Indien oder die Schwellenländer von unseren Wachstumsmaßnahmen besonders beeindruckt sind.
Když se podíváte na státy dnešního světa, nemyslím si, že Číňané, Indové nebo nově se rozvíjející země jsou vyloženě ohromeni tím, jak tady budujeme růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber genau darum geht es ja, weil die Gerichte sich die Beweise nicht mehr anschauen dürfen; sie haben nicht das Recht dazu.
A samozřejmě, v tom to celé spočívá, soudu totiž není povoleno přezkoumat důkazy; nemá na to právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir uns diese Richtlinie genauer anschauen, deren Art und Weise der Umsetzung in vielen Mitgliedstaaten Probleme bereitet, auch hinsichtlich einer effektiven Umsetzung.
Možná je třeba, abychom se podívali na tuto směrnici, která způsobuje problémy v mnoha členských státech, na to, jak je uplatňována a zdali je uplatňována efektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Sache zum Beispiel unter dem Gesichtspunkt der Verwaltungsausgaben anschauen, können wir sehen, dass wir ein effektives Kontrollsystem und wenige Fehler haben.
Pokud se na situaci podíváme například z hlediska správních výdajů, vidíme, že náš systém kontroly funguje účinným způsobem a vzniká díky tomu jen malý počet chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns beispielsweise die Rohstofffonds anschauen, so stellen wir fest, dass bestimmte Rohstofffonds in den vergangenen Jahren bis zu 30 % Gewinn gemacht haben.
Když se podíváme například na surovinové fondy, zjistíme, že některé surovinové fondy vytváří v posledních letech až 30 % zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen meine Sichtweise und die Sichtweise der Kommission zu diesem Thema erläutern, das tatsächlich, wenn Sie sich die Texte anschauen, äußerst kompliziert ist.
Mohu vám říci, jak ji interpretuji já a Komise, ačkoli je celá tato záležitost, podíváte-li se na dané dokumenty, nesmírně složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich das Jahr 1984, als das Quotensystem eingeführt wurde, anschauen, hatten wir in der alten EU-10 1,6 Millionen Milchbauern.
Roku 1984, kdy byl zaveden systém kvót, bylo v EU-10 1,6 milionů producentů mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa verursacht Kosten und wenn wir uns die Ausgabenstruktur der größten Geberländer für den europäischen Haushaltsplan anschauen, sehen wir, dass Ausgaben für Europa keine bedeutenden Kosten darstellen.
Projekt společné Evropy něco stojí a jestliže se podíváme na strukturu výdajů evropského rozpočtu z hlediska struktury výdajů jeho největších přispěvatelů, vidíme, že výdaje na Evropu nepředstavují tak velký náklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit hinken wir selbst in Europa hinter dem her, was die IEA Regierungen erklärt, wenn wir uns anschauen, wie wir unsere Gelder verteilen.
Takže i v Evropě zaostáváme za tím, co agentura IEA říká vládám, pokud jde o to, jak rozdělujeme finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngste Finanzkrise verdeutlichte, wie notwendig es ist, dass wir uns die moralischen Fragen einer verantwortlicheren Führung von Finanzinstitutionen anschauen müssen.
Nedávná finanční krize posílila potřebu dohlédnout na morální aspekty související s odpovědnějším řízením finančních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Bevor wir uns den eigentlichen Wortlaut der hier vorgeschlagenen Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz anschauen, sollten wir prüfen, ob EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich tatsächlich vonnöten sind.
(SK) Než přejdu k samotnému textu navrhované směrnice o ochraně půdy, je třeba se zamyslet nad tím, zda jsou právní předpisy EU v této oblasti opravdu nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zweifler sollten sich die Politik der Mitte-Rechts-Regierung in meinem Heimatland, Schweden, anschauen, wenn ich am Ende dieser Aussprache einmal etwas patriotisch werden darf.
Kdo o tom pochybuje, ať se podívá na politiku pravostředové vlády v mé rodné zemi, Švédsku, jestli si smím na závěr dovolit špetku patriotismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns vielleicht mal anschauen, wie Entgelte in diesen Berufssparten verteilt sind, würden wir sowohl auf dieser Ebene als auch am anderen Ende Gleichberechtigung erzielen.
Možná kdybychom se zaměřili na to, jak rozdělujeme platy v těchto druzích povolání, dosáhli bychom rovnosti na této úrovni stejně tak, jako na opačném konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache melden sich viele Frauen zu Wort, aber ich glaube, wir müssen uns mal ehrlich anschauen, wie viele von uns minderjährige Kinder haben.
Mnoho žen přispívá do této debaty, ale ruku na srdce, kolik z nás má nezletilé děti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns einmal anschauen, was in der Industrie durch Trigeneration und durch den Einsatz von erneuerbaren Energieträgern erreicht werden kann, dann ist es durchaus möglich.
Podíváme-li se na to, čeho lze v průmyslu dosáhnout trigenerací a využitím obnovitelných zdrojů, pak říkám, samozřejmě je to možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe - und respektiere -, dass Herr Kommissar De Gucht sich diese Sache genauer anschauen wird, aber ich möchte hervorheben, dass die, die hoffen, zu profitieren, Verantwortung tragen müssen.
Chápu - a uznávám - že komisař De Gucht tuto věc prověřuje, ale chci zdůraznit, že potřebujeme odpovědnost ze strany těch, kteří doufají ve svůj prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird auch über die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die Realwirtschaft zu unterstützen, Bilanz ziehen und sich in diesem Zusammenhang die Beschäftigungssituation anschauen.
Přezkoumá také opatření přijatá na podporu "reálného" hospodářství a v této souvislosti se zaměří na stav zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die spezifischen Fördersätze anschauen, können wir sehen, dass das Förderpaket Mittel- und Osteuropa vernachlässigt, die Region, die in Sachen Energieversorgung am verletzlichsten ist.
Podíváme-li se na konkrétní objem podpory, vidíme, že podpůrný balíček zanedbává střední a východní Evropu, tedy právě ten region, který je nejzranitelnější, co se týče dodávek energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich Sie bitten, dafür zu sorgen, dass sich Sachverständige wie Herr Corbett und andere Spezialisten sehr genau anschauen, was heute passiert ist?
Mohl bych požádat, aby experti jako pan Corbett a jiní pozorně prostudovali, co se tu dnes stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vorgänger ist kein Sozialdemokrat, er ist Kommunist; ich denke, Sie sollten sich seine Fraktion anschauen: er ist Kommunist und das erklärt wahrscheinlich seine von ihm angewandte Logik.
Můj předchůdce není socialista, je to komunista - totiž, podívejte se na jeho politickou skupinu: je to komunista, a to nejspíš vysvětluje argumentaci, kterou používal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sehr genau die Ursachen der Epidemie anschauen und insbesondere auch die industrielle Tierhaltung, bei der massiv Antibiotika eingesetzt werden.
Musíme se velmi pozorně věnovat příčinám epidemie, zejména v průmyslové živočišné výrobě, kde se v masovém měřítku používají antibiotika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem muss ich sagen, dass man sich hier sehr genau anschauen muss, wie das Zusammenspiel zwischen Kommission und den Berichtspflichten der Mitgliedstaaten aussieht.
I přesto musím říci, že je nutné zaměřit se na součinnost Komise a informačních povinností členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wie es von Herrn Klinz so treffend formuliert worden ist: Wir brauchen diese Transparenz, wenn wir uns anschauen, was in den letzten Jahren passiert ist.
Jak velmi správně konstatoval pan Klinz, tuto průhlednost potřebujeme, když vidíme, k čemu v posledních několika letech dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns hier die Anordnung im Detail anschauen; wir müssen sie effektiv umsetzen und dafür sorgen, dass sie neben dem Haftbefehl gut funktioniert.
Potřebujeme znát podrobnosti o tomto příkazu, musíme ho provádět účinně a sladit jeho fungování se zatýkacím rozkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns Systeme mit elektronischen Logbüchern und einer eventuellen Videoüberwachung anschauen, um zu erkennen, ob wir eine gute Lösung finden, bei der die persönliche Integrität geschützt wird.
Je třeba zaměřit se na systémy s použitím elektronických lodních deníků a možných sledovacích systémů, abychom zjistili, jestli dokážeme najít dobré řešení pro udržení osobní bezúhonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssten uns die Situation gründlich anschauen und genau überlegen, welche Konsequenzen man bei Innovationen, bei wirtschaftlicher Entwicklung, Innovation und Forschung ziehen kann.
Musíme situaci pečlivě posoudit a důkladně zvážit, jaké závěry můžeme vyvodit z inovací, hospodářského rozvoje, inovací a výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie sich etwas ganz einfaches anschauen - wenn Sie sich den Zusammenhang anschauen: Zwischen dem, wie viel ein Land zu Hause in Forschung und Entwicklung investiert und wie viel es aus dem Rahmenprogramm durch reinen Wettbewerb erhält - da ergibt einen starken Zusammenhang.
Pokud se ale podíváte na něco velmi jednoduchého - pokud se podíváte na vzájemný vztah mezi tím, jak moc země investuje do výzkumu a vývoje doma a jak moc získává z rámcového programu na základě ryzí soutěže - existuje zde silná korelace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung im Detail anschauen würden, würden wir, so glaube ich, feststellen, dass das Problem auch in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union besteht.
Kdybychom detailně zkoumali porušování svobody vyjadřování, jsem přesvědčen, že bychom zjistili, že problémy existují i v některých členských státech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Geschichte anschauen, dann werden Sie feststellen, dass wenn Völker in falsche Währungsunionen zusammengeführt wurden, wenn die Regierungen meinen, dass sie alles besser wissen als die Märkte, die Regierungen immer verlieren.
Vrátíte-li se zpět do historie, zjistíte, že když jsou lidé spojeni ve falešných měnových uniích, když si vlády myslí, že jsou chytřejší než trhy, vlády vždy prohrají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den optionalen Instrumenten kündigte die Kommission bei der Prüfung des Binnenmarktes an, dass sie sich die Vorzüge einer solchen Initiative im Bereich der Finanzdienstleistungen anschauen wird. Das ist aus meiner Sicht ein gutes Zeichen.
Pokud jde o volitelné nástroje, Komise v přezkumu jednotného trhu oznámila, že bude zkoumat význam takové iniciativy v oblasti finančních služeb, a podle mě je to dobré znamení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns außerdem anschauen, was die Internationale Energieagentur über Energiearmut, über erneuerbare Energien sagt, ist dies sicher eine große Herausforderung, aber die Weltbank könnte gemeinsam mit unserer Führung die notwendigen Änderungen herbeiführen.
Podíváme-li se také na to, co říká Mezinárodní agentura pro energii o energetické chudobě, o obnovitelných zdrojích energie, je to určitě obrovská výzva, ale Světová banka by společně s naším vedením mohla provést nezbytné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns dann noch anschauen, auf welchen Haushaltszeilen die Kommission das nötige Geld gefunden hat, dann drängt sich einem einfach der Eindruck auf, dass die Kommission die Beschlüsse der Haushaltsbehörde einfach nicht ernst nimmt.
Podíváme-li se na rozpočtové linie, ve kterých Komise nezbytné finanční prostředky nalezla, je nanejvýš zřejmé, že Komise zkrátka nebere vážně usnesení rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen Sie die europäische Öffentlichkeit. Fragen Sie die europäische Öffentlichkeit, warum die Dinge so sind, wie sie sind, und sie werden den Fragenden anschauen und lächeln, weil schließlich der Sinn für Humor nicht besteuert wird.
Zeptejte se evropské veřejnosti, proč je situace taková, jaká je, a lidé se na toho poslíčka podívají a nakonec se usmějí, protože smysl pro humor se konec konců nedaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim jetzigen Stand der Dinge ist es wichtig, festzuhalten: Es gibt eine Kontroverse, es gibt sehr unterschiedliche Meinungen, und es gibt eine Mehrheitsposition, wonach wir uns die Zahlen nochmals sehr genau anschauen müssen.
Za současného stavu je třeba připomenout, že existují sporné body, že máme velmi odlišná stanoviska a že převládá většinové stanovisko, že musíme tyto údaje ještě jednou důkladně zvážit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es bei jedem Freihandelsabkommen - definitionsgemäß - und bei jeder Verhandlung Gewinner und Verlierer, aber wenn Sie sich die globale Wirkung dieses Abkommens anschauen, gibt es große Gewinner in Europa und große Gewinner in Korea.
Z podstaty věci je zřejmé, že v každé dohodě o volném obchodu, v každém jednání, jsou vítězové a poražení, podíváte-li se ale na světový dopad této dohody, jsou zde výrazní vítězové jak na straně Evropy, tak na straně Koreje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Maßnahmen anschauen, die in den letzten Monaten hier beschlossen wurden, und zusammenrechnen, was wir an Kosten verursacht haben, dann war das zwar nicht immer, aber sehr häufig ein Beitrag zur Störung von wirtschaftlicher Entwicklung.
(DE) Když se podíváte na opatření, která zde byla přijata za posledních několik měsíců, a vypočítáte náklady, které z toho vyplývají, přispěla tato opatření- ne vždycky, ale velmi často - k narušení hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls wichtig, dass jedem klar ist, dass es bei der Übertragung von Informationen im Rahmen dieses Datenprogramms nicht der Fall ist, dass Leute jederzeit hinein gehen und sich anschauen können, was sie wollen.
Rovněž je důležité, aby si každý uvědomil, že když jsou programem pro zpracování údajů tyto údaje přenášeny, neznamená to, že do něj může někdo nahlížet, kdykoli chce, a zjišťovat jakékoli informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Wachstumsraten der Europäischen Union für das Vorjahr anschauen, sehen wir ein durchschnittlich negatives Wachstum von 5 %, während Lateinamerika über ein negatives Wachstum von 1,8 % verfügte.
Když se podíváme na míry růstu Evropské unie za poslední rok, vidíme, že máme v průměru pokles o 5 %, zatímco Latinská Amerika má pokles o 1,8 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Wachstumsvorhersagen für das kommende Jahr anschauen, sehen wir, dass für die Europäische Union mit einem durchschnittlichen Wachstum von 0,7 % und für Lateinamerika von 5 % gerechnet wird.
Když se podíváme na prognózy růstu na příští rok, vidíme, že Evropská unie očekává průměrný růst 0,7 % a Latinská Amerika 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da interessiert es mich, was die Kommission plant, und letzter Punkt: Wenn Sie eine Plattform wie Google anschauen, die alles frei verfügbar macht, dann entsteht ein Monopol im Netz.
Zajímalo by mne, co hodlá Komise dělat. Na závěr bych chtěla zdůraznit, že platforma, jakou je Google, která vše zpřístupňuje zdarma, může vést ke vzniku monopolu na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Arbeit anschauen, die wir in den letzten zwei oder drei Monaten geleistet haben, werden Sie bei dem, was ich gesagt habe, einen roten Faden entdecken, und zwar, dass wir in unserer Nachbarschaft aktiver sein müssen.
Když se podíváte na práci, kterou jsme udělali v posledních dvou nebo třech měsících, uvidíte společnou myšlenku v tom, co říkám, což je potřeba být aktivnější v našem sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen ist das hier ein Text, durch den die bestehenden Verträge geändert werden, und um damit zu arbeiten, müssen Sie sich die im Vertrag von Lissabon enthaltenen Änderungen anschauen und auch die Originalverträge.
Nepochybně je to text, který pozměňuje stávající Smlouvy a k práci s ním je zapotřebí zvážit pozměňovací návrhy obsažené v Lisabonské smlouvě stejně jako původní Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Reden der Repräsentanten bestimmter, hier vertretener politischer Parteien anschauen, dann wird deutlich, dass diese Kreise in der Vergangenheit ein Gesetz zur Liberalisierung der Einreisebestimmungen für Drittstaatsangehörige gefordert haben.
Kdybychom vyslechli projevy zástupců určitých politických stran, které jsou v tomto Parlamentu zastoupeny, zjistili bychom, že tyto kruhy v minulosti požadovaly vytvoření zákona, který by umožnil liberalizovat nařízení o vstupu osob do Evropy z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt es zwei Möglichkeiten: die eine lautet Vorbeugung, wenn wir uns den Kohäsionsfonds anschauen; die zweite bezieht sich auf die Fonds auf europäischer Ebene - Interreg und alle Aktivitäten, die damit zusammenhängen.
Existují dvě možnosti: jednou z nich je prevence, kdy bychom se měli spoléhat na Fond soudržnosti, druhá možnost se týká finančních prostředků na evropské úrovni - iniciativy Interreg a všech souvisejících činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Zahlen anschauen, sehen wir, dass einer von 4 Ärzten und einer von 20 Pflegemitarbeitern in Afrika ausgebildet wurde und jetzt in den OECD-Ländern arbeitet.
Když se podíváte na čísla, uvidíte, že v průměru 1 ze 4 lékařů a 1 z 20 zdravotních sester získali vzdělání v zemích OECD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Politik anschauen, die bis heute umgesetzt wurde, dann ergibt sich allgemein, dass es 80 % Kürzungen bei den Ausgaben gibt und eine 20%ige Erhöhung bei neuen Einnahmen, und das ist wohl schon großzügig bemessen.
Při pohledu na politiky, které se dnes provádějí, vidíme zhruba 80% snížení výdajů a 20% růst nových výdajů, což je, myslím, velkorysé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn wir uns die langfristigen Tendenzen in der Globalisierung anschauen, dann sollten wir Jean Monnet und Jacques Delors dafür dankbar sein, dass sie den Binnenmarkt zu einer Zeit geschaffen haben, als von der Globalisierung noch nichts zu spüren war.
Ale pokud se podíváme na dlouhodobé tendence globalizace, měli bychom být vděční Jeanu Monnetovi a Jacquesovi Delorsovi za to, že vytvořili vnitřní trh v období, kdy globalizace ještě nebyla výrazným fenoménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, eine vollständige Aufzeichnung der Ausführungen aller Redner auf Papier, die archiviert wurde, und die man noch viele Jahre später anschauen konnte, sei etwas, das zu einem Parlament von Natur aus dazugehört.
Vždy jsem byl přesvědčen, že neodmyslitelnou součástí existence Parlamentu je uchovávat na papíře zápis všeho, co na jeho půdě zaznělo, a vše archivovat, aby to zůstalo lidem v průběhu mnoha následujících let k nahlédnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Anfang des Jahres sahen wir noch Schnee auf dem Boden. Wenn Sie sich die Zahlen anschauen, können Sie erkennen, dass die ersten sechs Monate dieses Jahres weltweit die wärmsten seit Beginn der Aufzeichnungen sind.
Na počátku tohoto roku ležela všude spousta sněhu, ovšem pokud se podíváte na čísla, zjistíte, že prvních šest měsíců tohoto roku bylo nejteplejšími zaznamenanými na planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie einmal anschauen, Transportmöglichkeiten in Europa: die Straßen, die Autobahnen, die Schienenwege, unser europäischer Luftraum mit großen und kleineren Regionalflughäfen, unsere Hochseehäfen von Genua, Marseille bis nach Hamburg und Rotterdam.
Podíváte-li se na dopravní infrastrukturu v Evropě, máme cesty, dálnice, železnice, evropský vzdušný prostor s velkými a malými regionálními letišti a významnými přístavy, jako jsou Janov, Marseilles, Hamburk a Rotterdam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die wichtigsten Instrumente anschauen, profitieren beim "Enterprise Europe Network" ausschließlich die KMU, indem sie Informationen über die verschiedenen Arten der KMU-Finanzierung bieten und Möglichkeiten für Projektfinanzierungen erkennen und dabei helfen, Technologie und Geschäftspartner zu finden.
Podíváme-li se na jeho hlavní nástroje, jsou malé a střední podniky výhradními příjemci Enterprise Europe Network, tj. sítě, kde jsou jim poskytovány informace o přístupu k různým typům vhodného financování. Lze tam také určit nejvhodnější možnosti financování daného projektu a nalézt pomoc při vyhledání technologických nebo obchodních partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bei der Behauptung beispielsweise, das würde zu teuer werden, sollten sich diejenigen mal ein bisschen anschauen, was das eigentlich bedeutet, wenn man abrupt aufhören würde, und 2014 wäre ein abruptes Aufhören.
Avšak například tvrzení, že by to bylo příliš nákladné, by mělo být posuzováno ve světle toho, co by náhlé ukončení těžby skutečně znamenalo, a rok 2014 by představoval náhlé ukončení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns anschauen, was mit dem Fleisch passiert, das aus Brasilien und ähnlichen Ländern importiert wird, in denen, wie wir wissen, Mängel bestehen, dann muss man sagen, dass dieses Fleisch zweifellos unkontrolliertes Fleisch ist.
Pokud se podíváme na to, co se děje s masem, které přichází do země z Brazílie a podobných zemí, ve kterých, jak víme, s ním jsou problémy, pak zjevně nepodléhá dozoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte