Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beliebter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beliebter oblíbený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beliebte oblíbená 8
beliebtes oblíbeným 6
beliebt oblíbený 289
sich beliebt machen získávat si oblibu

beliebt oblíbený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mexiko bietet außerordentliches Tourismuspotenzial, verfügt über großartige historische Kulturschätze und ist außerdem ein beliebtes Reiseziel vieler Europäer.
Mexiko nabízí mimořádné turistické možnosti, má pozoruhodné historické a kulturní bohatství a zároveň je oblíbeným cílem mnoha Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die audiovisuellen Medien sind bei der Jugend sehr beliebt.
Audiovizuální média jsou mezi mladými lidmi velmi oblíbená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "beliebter"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiß, dass das Programm nicht bei allen beliebt ist.
Vím, že ne každý má tento program v oblibě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die audiovisuellen Medien sind bei der Jugend sehr beliebt.
Audiovizuální média jsou mezi mladými lidmi velmi oblíbená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beliebte 13er-Rugby wurde schon vor Jahren auf das metrische System umgestellt.
Skvělá hra rugby a její liga přešly na metrický systém již před lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Nutzung beliebter Dienste gibt es keine Option "Erfassen Sie meine Daten nicht".
Pokud chcete používat oblíbené služby, nemůžete si zvolit možnost "nesbírejte o mně údaje".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Hierbei geht es nicht darum, was in Irland beliebt oder unbeliebt ist.
Paní předsedající, nejde zde o to, co v Irsku máme či nemáme rádi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das so genannte Komasaufen, d. h. Trinken buchstäblich bis zum Umfallen, scheint beliebt zu sein.
Zdá se, že obzvláštní oblibě se těší pití s vyloženým cílem opít se, kdy se lidé doslova zpíjejí pod obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mexiko bietet außerordentliches Tourismuspotenzial, verfügt über großartige historische Kulturschätze und ist außerdem ein beliebtes Reiseziel vieler Europäer.
Mexiko nabízí mimořádné turistické možnosti, má pozoruhodné historické a kulturní bohatství a zároveň je oblíbeným cílem mnoha Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sind natürlich die Küsten auch sehr beliebte Tourismusziele. Wir arbeiten daran, ein nachhaltiges Tourismuskonzept für die Küsten zu entwickeln.
A naše pobřeží jsou samozřejmě také velmi oblíbenými turistickými letovisky a pracujeme na rozvoji koncepce udržitelného cestovního ruchu pro pobřežní pásma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Geradeheraus gesagt, ist und bleibt die Luftfahrt ein beliebtes Ziel für Terroristen.
jménem skupiny ALDE. - (NL) Upřímně řečeno, není pochyb, že odvětví letecké dopravy je, a nadále i bude, oblíbeným cílem teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist entscheidend, wenn wir eine anhaltende Sanierung der Nationalhaushalte erreichen wollen, was nicht immer beliebt ist.
To je zásadní, chceme-li dosáhnout trvalého ozdravení vnitrostátních rozpočtů, což není vždy oblíbené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserem eigenen Land sind wir nicht dazu verpflichtet, das zu tun, was in anderen Mitgliedstaaten beliebt ist.
V této zemi nemusíme dělat to, co mají rádi v jiných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu lange haben die Angaben einiger Hersteller beliebter Produkte die Verbraucher über die nährwert- und gesundheitsbezogenen Eigenschaften dieser Produkte irregeführt.
Spotřebitelé byli příliš dlouho klamáni tvrzeními, která někteří výrobci uváděli na oblíbených výrobcích o výživových a zdravotních vlastnostech těchto výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt vielmehr daher, dass sich die auferlegten Bedingungen gerade so wie es den Märkten beliebte, verschlimmert haben.
Spíše je to dáno tím, že uložené podmínky se zhoršily kvůli nenasytnosti trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben wir die Europawahlen verschoben, weil der Vertrag von Lissabon innerhalb des Europäischen Parlaments beliebter gewesen wäre?
Odložili jsme evropské volby, protože Lisabonská smlouva by byla v Evropském parlamentu vítanější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas letzter Diktator Alexander Lukaschenko ist trotz streng regulierter Wirtschaft und der Einschüchterung politischer Widersacher in Belarus beliebt.
Poslední evropský diktátor Alexander Lukašenko se v Bělorusku těší popularitě i přes přísnou regulaci ekonomiky a zastrašování politických oponentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vertraten jeweils unterschiedliche Ideologien und Interessen, waren aber - was viel wichtiger ist - bei Teilen der kongolesischen Bevölkerung jeweils sehr beliebt.
Každý z nich reprezentoval jinou ideologii a jiné zájmy, ale co je důležitější, každý se těšil oblibě jen u omezené části konžského obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem können sie nach wie vor tun, was ihnen beliebt, und ihre Handlungen richten insbesondere in Ländern mit schwacher Wirtschaft sehr großen Schaden an.
I tak ale nadále drží otěže v rukou a jejich činnost je nesmírně destruktivní, zejména pro země se slabšími ekonomikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können alle tun und lassen, was ihnen beliebt, so lange es im Einklang steht mit ihren jeweiligen nationalen Verfassungen.
Členské státy mohou dělat cokoli, co se jim zlíbí, je-li to v souladu s jejich vnitrostátními ústavami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es in diesem Haus möglicherweise keine beliebte Ansicht ist, aber ich glaube wirklich, dass es in Großbritannien einen Volksentscheid über den Vertrag geben sollte.
V této sněmovně možná nebudu oblíbená, avšak zcela upřímně se domnívám, že ve Spojeném království by mělo proběhnout referendum ohledně Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Einkäufe über das Internet, die immer beliebter werden, besteht die Chance, dass sie dank dieser Richtlinie einfacher und sicherer werden.
Díky této směrnici se mohou nákupy po internetu, které se těší stále větší oblibě, stát jednoduššími a bezpečnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus - und hierbei kann es sich um ein weniger beliebtes Thema handeln - müssen wir auf die eine oder andere Art für das Wohlbefinden der Tiere aufkommen.
Kromě toho musíme nějak za dobré životní podmínky zvířat zaplatit, což nemusí být přijato s nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umgebaute Waffen sind jetzt eine billige, beliebte Wahl für Straftäter, und sie sind in ganz Europa, nicht nur im Vereinigten Königreich, ein zunehmendes Problem.
Zbraně uschopněné ke střelbě se staly levnou a oblíbenou volbou pachatelů trestných činů a jsou rostoucím problémem pro celou Evropu, nejen pro Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird oft gesagt, dass die Bürger unserer Mitgliedstaaten Europa nicht verstünden, und dass es, wenn sie dies täten, beliebter wäre.
Často se říká, že občané našich členských států Evropě nerozumí, a kdyby jí rozuměli, tak by byla oblíbenější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Revolution hat in unserem Teil der Welt etwas Erstaunliches hervorgebracht: dass nämlich die Institutionen im Vergleich zu den Politikern immer beliebter werden.
Taková revoluce vede v naší části světa k úžasné věci: instituce se systematicky stávají oblíbenější než politické osobnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses vom Menschen geschaffene Gebiet war ursprünglich ein Sumpf, wohingegen es heute über einen See verfügt und ein beliebtes Naherholungsgebiet ist.
Umělá krajina, která vznikla zásahem člověka, protože v minulosti tam byly bažiny a dnes je to rybniční pánev, která slouží i jako rekreační oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich auch festhalten, dass mein Heimatland Österreich als beliebtes Transit- aber auch Zielland davon besonders betroffen ist.
Zde bych chtěl upozornit na to, že má vlast, Rakousko, je těmito aktivitami zvláště postižena, a to jako oblíbená tranzitní země, ale také jako oblíbená cílová země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirklich unsere Verpflichtung, unsere Verantwortung, und das ist etwas, was wirklich beliebt sein und von allen geteilt werden sollte.
Je to skutečně náš závazek, naše odpovědnost a měli by se tím zabývat opravdu všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Umweltsteuern sinnvoll eingesetzt werden, finden sie im Moment kaum Resonanz und sind wie alle Steuern alles andere als beliebt.
Navzdory tomu, že se používají k rozumným účelům, ekologické daně v současnosti nejsou oblíbené. Žádné daně nejsou oblíbené a stejně tak je to i s ekologickými daněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung von Milch und verschiedenen Milcherzeugnissen in den unterschiedlichsten Variationen, von Joghurts bis hin zu den so genannten Softdrinks und Light-Produkten, die besonders bei Kindern und Schulkindern beliebt sind, ist daher von besonderer Bedeutung.
Proto je důležité prosazovat mléko a všechny různorodé mléčné výrobky od jogurtů po nápoje a nízkotučné výrobky, které si děti a žáci tak oblíbili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wir wollen alle den gefährlichen und schädlichen Alkoholmissbrauch bekämpfen, insbesondere bei Jugendlichen, unter denen der neueste beliebte Exzess in dem - wie die Deutschen sagen - Koma-Saufen besteht, wobei dieser Begriff auch in meinem Land wohlbekannt ist.
písemně. - (FR) Všichni bychom rádi bojovali proti nebezpečnému a škodlivému požívání alkoholu, zejména mezi mladými lidmi, kteří považují za nejnovější módu to, čemu Němci říkají Koma-Saufen (pití alkoholu do bezvědomí); tomuto termínu lidé v mé zemi velmi dobře rozumějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irische landwirtschaftliche Erzeugnisse sind von hoher Qualität und folglich sehr beliebt; aber die irischen Landwirte werden nicht wie bisher weitermachen können, wenn billigere Erzeugnisse von geringerer Qualität in der EU verkauft werden dürfen.
Zemědělské produkty Irska jsou velice kvalitní a díky tomu i velmi oblíbené, nicméně irští zemědělci nebudou schopni pokračovat v současné výrobě, pokud bude v EU povolen prodej levnějších výrobků horší kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele in diesem Haus, mit Ausnahme von Herrn Farage, wollen unbedingt, dass das Gleichgewicht - das bisher beliebt ist - zwischen den Vereinigten Staaten und Europa in dem Ernennungsverfahren des geschäftsführenden Direktors und des Präsidenten der Weltbank bestehen bleibt.
Mnozí z nás v této sněmovně s výjimkou pana Faragea, jsou velmi spokojeni s rovnováhou - dosud vítanou - mezi Spojenými státy a Evropou zachovávanou při jmenování výkonného ředitele MMF a prezidenta Světové banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Karikaturist hat dazu aufgerufen, Zeichnungen von dem Propheten anzufertigen, um sich gegen Repressalien, wie etwa die gegen die beliebte Serie South Park, deren Programm abgeändert werden musste, zur Wehr zu setzen.
Iniciativu převzal karikaturista, který vyzval občany, aby kreslili obrázky proroka na odpor vůči tlakům, jako je ten, jemuž byl podroben seriál South Park a který vedl k úpravám v tomto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Situation kann es sein, dass der Binnenmarkt wegen des politischen und wirtschaftlichen Drucks und der Maßnahmen, die zu dessen Linderung ergriffen werden, bei den Bürgerinnen und Bürgern, den Unternehmen und den Institutionen überhaupt nicht beliebt ist.
Za současného stavu, kvůli tíživé politické a hospodářské situaci a opatřením přijatým k jejímu zmírnění, se jednotný trh u občanů, podniků a institucí možná vůbec netěší oblibě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank der statistischen Daten wird die EU besser in der Lage sein, der Tourismusindustrie zu helfen, darunter auch den KMU, und das Gesamtmarketing Europas als äußerst beliebtes Touristenziel zu verbessern.
Díky předávání statistických údajů bude EU schopná poskytnout odvětví cestovního ruchu, včetně malých a středně velkých podniků, účinnou pomoc a posílit celkovou propagaci Evropy jako velmi žádoucí turistické destinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt sehr strikte Regeln darüber, wie viel die Kommission übertragen kann und wie das abzulaufen hat - das kann nicht einfach so gemacht werden, wie es der Kommission beliebt.
Pro to, jaké množství prostředků může Komise převést a jakým způsobem se to má provádět, existují velice pevně stanovená pravidla, - nelze to udělat jen tak, ať chce Komise sebevíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe nicht davon aus, dass ich mich durch diese Bemerkung beliebt mache, aber wir müssen den Fortschritt der EU nicht am Fortschritt anderer Länder messen, sondern daran, was getan werden muss.
Možná se vám nebude líbit, co řeknu, ale myslím si, že dosažený pokrok EU musíme poměřovat nikoli oproti tomu, co dělají jiné země, ale podle toho, co je třeba udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittstaaten jedoch - türkische Fischer sind ein typisches Beispiel - fischen wie und wann es ihnen beliebt und benutzen dabei Ausrüstungen ihrer Wahl, wodurch Fischbestände dezimiert und Meere verschmutzt werden sowie die Umwelt belastet wird.
Nicméně třetí země - typickým příkladem jsou turečtí rybáři - loví ryby jak a kdy chtějí, přičemž používají vybavení, které chtějí, takže rybí populace ubývají, moře jsou znehodnocována, životní prostředí je znehodnocováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst Machiavelli, der ausführlich darüber philosophierte, welche Vorzüge es hat, gefürchtet statt beliebt zu sein, warnte die Fürsten der Welt, dass es unnötig und schädlich sei, sich selbst verhasst zu machen.
Sám Machiavelli, který obšírně teoreticky uvažoval o tom, zda je lepší být obáván či milován, varoval světové vládce, že je zbytečné a škodlivé stát se nenáviděným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Maßnahmen abschaffen, die zum Ziel haben, die landwirtschaftliche Produktion zu beschränken, welche, so merkwürdig es auch sein mag, in den letzten Jahren in der EU sehr beliebt waren.
Musíme zastavit kroky vedoucí k omezení zemědělské výroby, které jsou, jak zvláštně to zní, v EU v posledních letech tak oblíbené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten sich nicht dem Gedanken anschließen, Frau Vassiliou - der in letzter Zeit so beliebt geworden ist -, dass die Kommission so sehr befürchtet, sie könnte die Mitgliedstaaten beunruhigen, dass sie es aufgegeben hat, die Probleme der Europäer zu lösen.
Neposilujte, paní Vassiliouová, myšlenku - která se v poslední době dostala do obliby -, že Komise se začala tolik bát toho, že bude členské státy obtěžovat, že rezignovala na řešení evropských problémů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute haben die Einwohner von Belarus offensichtlich Angst, was auch verständlich ist, wenn man sich vor Augen führt, dass der durchschnittliche Monatslohn plötzlich von 400 US-Dollar auf 333 US-Dollar gesunken ist und der Dollar wie auch der Euro in Minsk sehr beliebt sind, und das weit über die heutigen Grenzen hinaus.
V současnosti jsou běloruští občané očividně plni obav, což je zcela pochopitelné, když uvážíme, že se průměrný měsíční plat náhle snížil ze 400 dolarů na 333 dolarů, přičemž je v současnosti dolar spolu s eurem v Minsku, a nejen zde, vysoce žádanou měnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Regierung und ihr Präsident haben jedes Recht, zu sagen und zu tun, was ihnen beliebt, aber sie dürfen nicht vergessen, dass sie Teil der Europäischen Union sind und nun im Namen von knapp 500 Millionen Bürgern und 27 Mitgliedstaaten sprechen.
Česká vláda i prezident České republiky mají plné právo říkat a dělat, co se jim líbí, ale nesmí zapomínat, že jsou součástí Evropské unie a nyní hovoří jménem téměř 500 milionů občanů a 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die meisten schwere Gewalt-, Sexual- oder Unredlichkeitsdelikte sind, umfasst die Liste auch nebulöse Meinungsdelikte, die in so vielen kontinentalen Ländern beliebt sind, so dass die festgenommene Person zum Verfahren oder vielmehr zur automatischen Verurteilung an einen dieser elenden Orte geschickt werden konnte.
Zatímco většina z nich jsou závažné násilné či sexuální trestné činy nebo nepoctivé jednání, seznam také zahrnuje nejasné tzv. zločiny závadného myšlení (thoughtcrime) oblíbené v tolika kontinentálních zemích, takže zatčenou osobu lze odeslat k soudnímu řízení nebo spíše k automatickému odsouzení do některého z těchto nešťastných míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte