Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych předložil ústní pozměňovací návrh o pozměňovacím návrhu, který navrhla skupina PPE-DE, také v zájmu zjednodušení: na začátku článku by stálo: "považuje nenásilí za nejvhodnější prostředek" a zbytek článku by zůstal stejný.
Ich möchte einen ebenfalls auf eine Vereinfachung abzielenden mündlichen Änderungsantrag zum Änderungsantrag der PPE-DE-Fraktion einbringen: Der Anfang von Ziffer 9 würde wie folgt lauten: "hält die Gewaltlosigkeit für das geeignetste Instrument", ansonsten bliebe alles beim Alten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jsme se vydali touto cestou; Komise by však měla pro nás pro všechny objasnit, zdali je toto skutečně ta cesta, kterou bychom se měli vydat, či zda by měla být použita cesta jiná.
So werden wir also weiter diesen Weg beschreiten, aber die Kommission sollte uns ein deutliches Signal geben, ob dies auch der Weg ist, den wir gehen sollten, oder ob es vielleicht ein anderer sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si jistý, pane předsedo, že byste mu to umožnil, pokud by chtěl, bohužel tomu teď tak není.
Ich bin mir sicher, Herr Präsident, dass Sie ihm das auch jetzt schon gewähren würden, wenn er das tun wollte, aber glücklicherweise möchte er das nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být hnací silou při zavádění důležitých reforem v zemích, které jsou kandidáty či možnými kandidáty na členství v Unii.
Dies sollte außerdem als Antrieb zur Umsetzung wichtiger Reformen in Ländern funktionieren, die Kandidaten oder mögliche Kandidaten für eine Unionsmitgliedschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepracování nástroje pro zahraniční politiku je velice důležité pro nás všechny, a tak by mělo být jasné, že mezi sebou vzájemně nesoupeříme.
Uns allen lag die Reform der Außenpolitikinstrumente am Herzen. Es soll daher klar sein: Wir kämpfen nicht gegeneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato legislativní etapa vstoupila do své závěrečné fáze, což by mělo platit i pro emise CO2 v roce 2015, kdy by měly vrcholit, než začnou klesat.
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nemělo by
sollte es nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo by být nutné uvolňovat k řešení krátkodobého nedostatku financí prostředky z nástroje pružnosti.
Es sollte nicht nötig sein, das Flexibilitätsinstrument zu mobilisieren, um den Mangel an Geldern auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by se stát, že Turecko dostane vstupenku do Unie výměnou za to, že bude spolupracovat.
Es sollte nicht so sein, dass die Türkei im Austausch gegen kooperatives Verhalten eine Eintrittskarte für die Union erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jistě poprvé, kdy se o této problematice bavíme, ale nemělo by to být naposledy.
Es ist sicherlich das erste Mal, dass wir darüber reden, aber es sollte nicht das letzte Mal sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato záležitost překážek obchodu se řeší tak, jako by problémy byly pouze technické povahy.
Mit den Problemen der Handelsbarrieren wird umgegangen, als ob die Probleme rein technischer Art wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tu několik poznámek o selhání politiky, jako by šlo o chybu zemědělců.
Einige meiner Vorredner äußerten sich bereits über fehlgeschlagene politische Maßnahmen, so, als ob die Landwirte dafür die Schuld trügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit by
2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir würden eine Lücke schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitele by to zmátlo.
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli by samozřejmě proti.
Sie sind natürlich dagegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre etwas ganz Neues!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wäre dafür erforderlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre wirklich ehrgeizig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können wir dazu nein sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre der falsche Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was würden die Bürgerinnen und Bürger tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte das gestern getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer könnte dies abstreiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre ein falscher Akt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mögen sie den Tag festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by vzniknout diskuse, zda by to nediskriminovalo kuřáky.
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by tomu tak nebylo, jednání by jménem Komise neuzavřela.
Ansonsten hätte sie die Verhandlungen nicht im Namen der Kommission zum Abschluss gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez rozpočtu, který by je podpořil, by neměly smysl.
Sie hätten ohne einen Haushalt, der sie unterstützt, keine Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protiřečilo by si to a šlo by o neodůvodněné zasahování.
Das wäre widersprüchlich und eine ungerechtfertigte Einmischung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by k tomu došlo, trh by pohltil sám sebe.
Wenn dies geschieht, frisst sich nämlich der Markt selbst auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by tomu tak bylo, žádná žaloba by nebyla možná!
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wäre eine Klage vor Gericht gar nicht möglich gewesen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by rozhodně nebyl postup, který by přinášel právní jistotu.
Das wäre sicherlich keine Praxis, die zu Rechtssicherheit führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by samozřejmě znamenalo, že by se snížila velikost loďstva.
Das bedeutet natürlich, dass sich der Umfang der Flotte verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by také bylo užitečné.
Dies wäre in der Tat hilfreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to mnohem vhodnější.
Das wäre wesentlich angemessener!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to nejlepší řešení.
Das wäre die beste Lösung gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll das bitte gehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzrostl by tak vliv Evropy.
Das hätte den Einfluss Europas gesteigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoli jiného by nebylo dostačující.
Alles andere wäre nicht gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo přece absurdní.
Das wäre nun wirklich absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptám se: Proč by nemohlo?
Ich frage: "Warum nicht?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo skutečně překvapivé.
Das wäre wirklich überraschend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by jistě nebylo odpovědné.
Das wäre natürlich unverantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to proti přírodě.
Das wäre unnatürlich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co by znamenala sociální harmonizace?
Was heißt denn soziale Harmonisierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké by to přineslo následky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wären wir auf dem falschen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla skutečně ostuda.
Das wäre eine wahre Schande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla by toto přiměřená odpověď?
Wäre das eine verhältnismäßige Reaktion gewesen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla zásadní chyba.
Das wäre ein grundlegender Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by chybou to popírat.
Es wäre falsch, dies abzustreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mělo být připomenuto.
Hier muss etwas getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto by mělo být nepřijatelné.
All das darf nicht in Frage kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by fantastické, kdyby byla.
Es wäre zu schön, wenn sie perfekt wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by byla lepší rekonstrukce?
Vielleicht wäre es besser, Umrüstungsmaßnahmen durchzuführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo příliš jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle by však byla ostuda.
Es wäre wirklich eine Schande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by umožnilo řídící politiku.
Dadurch ist eine lenkende Politik möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir das überprüfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo naprosto nepřijatelné.
Das wäre völlig unzulässig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoli jiného by bylo kontraproduktivní.
Alles andere wäre kontraproduktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byl nekonečný příběh.
Darauf könnte man natürlich ewig herumreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo známkou neschopnosti.
Das wäre ein Armutszeugnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo být nepříjemné.
Das könnte unangenehme Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies darf nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky by také nesly náklady.
Banken würden ebenfalls die Kosten tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takováto odpověď by byla snadná.
Das wäre die ehrliche Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo zcela nepřípustné.
Das wäre völlig inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo příliš optimistické.
Das wäre zu optimistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto by bylo naprosto absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla obrovská chyba.
Dies wäre ein großer Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byl rozumný postup.
Das wäre ein vernünftiger Ansatz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by příliš škod nenadělalo.
Man hätte viel Porzellan nicht zerschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by se měla stydět.
Ich sage: Schande über die Kommission!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katastrofy by se neměly vracet.
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre keine gute Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří by uvítali ambicióznější přístup.
Einige hätten sich einen weitaus engagierteren Ansatz gewünscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by měla Evropa reagovat?
Wie soll Europa darauf reagieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre eine gute Leistung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez by žádné euro neexistovalo.
Ohne sie hätten wir den Euro nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo pozitivním krokem.
Dies wäre positiv zu bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was könnte hier das Problem sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by přirozeně nebylo možné.
Dies wäre natürlich ein Unding.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by to rozumné, nebylo by to prozíravé, nebylo by to taktické.
Es wäre nicht sinnvoll, es wäre nicht vorsichtig, es wäre nicht klug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by nebylo vynalézavé ani moudré, bylo by to nezodpovědné, bylo by to horší než zločin - obelhávali bychom sami sebe.
Dies wäre einfallslos und dumm, es wäre unverantwortlich und schlimmer als ein Verbrechen - es wäre eine Irreführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše usnesení by stanovilo minimální normy a zároveň by poskytlo určitou flexibilitu, která by představovala řešení pro nemocnice.
Unser Beschluss hätte ja Mindeststandards gesetzt und gleichzeitig eine Flexibilität geboten, die für die Krankenhäuser eine Lösung gewesen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdálo se, že pokud by Irsko dokument nepřijalo, muselo by hlasovat tak dlouho, až by bylo dosaženo požadovaného výsledku.
Es gab Anzeichen, dass Irland, wenn es das Dokument nicht angenommen hätte, solange hätte abstimmen müssen, bis das erforderliche Ergebnis erzielt worden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co by mělo být zdaněno, jak vysoké by měly být sazby, kdo by měl vybírat daň a kdo dostane peníze?
Worauf soll sie erhoben werden, wie hoch soll der Prozentsatz sein, wer hebt sie ein, wer erhält das Geld?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by se trh otevřel úplně, mnoho odvětví evropského zemědělství by prostě přestalo existovat, což by ohrozilo bezpečnost evropských potravin.
Eine vollständige Öffnung bedeutet für viele Agrarsektoren in Europa ganz einfach das Aus, und damit wäre die Ernährungssicherheit in Europa gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by se potraviny vyráběly na regionální úrovni, bylo by jednodušší zjistit zdroj nákazy a dopady epidemie by byly menší.
Die Ermittlung der Infektionsquelle wäre bei einer regionalen Erzeugung der Lebensmittel einfacher und die Auswirkungen der Epidemie wären begrenzter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové snahy by způsobily, že by finančně slabší státy ztrácely, a velice silně by poškodily poskytování sociální solidarity v Evropě.
Bei diesem protektionistischen Wettlauf würden die finanzschwächeren Mitgliedstaaten verlieren, und wir würden das Gebot der sozialen Solidarität in Europa in schwerster Weise verletzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, zda by se stalo totéž, pokud by šlo například o německého teroristu z Frakce Rudé armády?
Ich frage mich, ob das Gleiche passiert wäre, wenn es sich etwa um einen deutschen Terroristen der RAF (Rote Armee Fraktion) gehandelt hätte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by však byl úplně chybný závěr.
Das wäre aber der komplett falsche Schluss!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření by nevyžadovalo žádné velké úsilí.
Das wäre nicht viel Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo nějakou dobu trvat.
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký by měl být náš příští krok?
Wie machen wir also weiter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo otevřít cestu svévolnému jednání.
Dies könnte den Weg für willkürliche Maßnahmen ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by bylo nestoudnou diskriminací jiných skupin.
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě toto: Proč veřejně neprotestujete?
Meine Frage ist: Wo bleibt Ihr öffentlicher Protest?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co by měla Evropská unie dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžilo by z toho i životní prostředí.
Die Umwelt hätte ebenfalls davon profitiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte