Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstal by bliebe 5
zdali by ob es 1
by chtěl wollte er 9
by měla sollte 226
by mělo es sollte 91 soll es 7
než by bevor das 2
nemělo by sollte es nicht 42
jako by als ob 132

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by

2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by byla chyba.
Das wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mě zajímalo.
Das frage ich mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém by se vyřešil.
Wir würden eine Lücke schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitele by to zmátlo.
Das wäre irreführend für den Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nemělo být.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli by samozřejmě proti.
Sie sind natürlich dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla novinka!
Das wäre etwas ganz Neues!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by to vyžadovalo?
Was wäre dafür erforderlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo špatně.
Das wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo ambiciózní.
Das wäre wirklich ehrgeizig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by řekl ne?
Wie können wir dazu nein sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo špatně.
Das wäre der falsche Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by být nemělo!
Das darf nicht sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by občané udělali?
Was würden die Bürgerinnen und Bürger tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učinil by tak včera.
Er hätte das gestern getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by to nevěděl?
Wer könnte dies abstreiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo pošetilé.
Es wäre ein falscher Akt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by se uskutečnit.
Es könnte eine geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by to udělat.
Mögen sie den Tag festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by vzniknout diskuse, zda by to nediskriminovalo kuřáky.
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by tomu tak nebylo, jednání by jménem Komise neuzavřela.
Ansonsten hätte sie die Verhandlungen nicht im Namen der Kommission zum Abschluss gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez rozpočtu, který by je podpořil, by neměly smysl.
Sie hätten ohne einen Haushalt, der sie unterstützt, keine Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protiřečilo by si to a šlo by o neodůvodněné zasahování.
Das wäre widersprüchlich und eine ungerechtfertigte Einmischung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by k tomu došlo, trh by pohltil sám sebe.
Wenn dies geschieht, frisst sich nämlich der Markt selbst auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by tomu tak bylo, žádná žaloba by nebyla možná!
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wäre eine Klage vor Gericht gar nicht möglich gewesen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by rozhodně nebyl postup, který by přinášel právní jistotu.
Das wäre sicherlich keine Praxis, die zu Rechtssicherheit führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by samozřejmě znamenalo, že by se snížila velikost loďstva.
Das bedeutet natürlich, dass sich der Umfang der Flotte verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by také bylo užitečné.
Dies wäre in der Tat hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to mnohem vhodnější.
Das wäre wesentlich angemessener!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to nejlepší řešení.
Das wäre die beste Lösung gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by to asi šlo?
Wie soll das bitte gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzrostl by tak vliv Evropy.
Das hätte den Einfluss Europas gesteigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoli jiného by nebylo dostačující.
Alles andere wäre nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo přece absurdní.
Das wäre nun wirklich absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptám se: Proč by nemohlo?
Ich frage: "Warum nicht?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by se mělo stát?
Was soll denn passieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo skutečně překvapivé.
Das wäre wirklich überraschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by jistě nebylo odpovědné.
Das wäre natürlich unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to proti přírodě.
Das wäre unnatürlich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by znamenala sociální harmonizace?
Was heißt denn soziale Harmonisierung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké by to přineslo následky?
Welche Folgen hat das?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla špatná cesta.
Damit wären wir auf dem falschen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla skutečně ostuda.
Das wäre eine wahre Schande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla by toto přiměřená odpověď?
Wäre das eine verhältnismäßige Reaktion gewesen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla zásadní chyba.
Das wäre ein grundlegender Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by chybou to popírat.
Es wäre falsch, dies abzustreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo být připomenuto.
Hier muss etwas getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto by mělo být nepřijatelné.
All das darf nicht in Frage kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by fantastické, kdyby byla.
Es wäre zu schön, wenn sie perfekt wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by byla lepší rekonstrukce?
Vielleicht wäre es besser, Umrüstungsmaßnahmen durchzuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by však byl omyl.
Diese Schlussfolgerung wäre allerdings verfehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo příliš jednoduché.
Das ist zu einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle by však byla ostuda.
Es wäre wirklich eine Schande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo řídící politiku.
Dadurch ist eine lenkende Politik möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalo by se to zjistit?
Können wir das überprüfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo naprosto nepřijatelné.
Das wäre völlig unzulässig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoli jiného by bylo kontraproduktivní.
Alles andere wäre kontraproduktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl nekonečný příběh.
Darauf könnte man natürlich ewig herumreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by měla Evropa dělat?
Was soll Europa tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo známkou neschopnosti.
Das wäre ein Armutszeugnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo být nepříjemné.
Das könnte unangenehme Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se nemělo stávat.
Dies darf nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky by také nesly náklady.
Banken würden ebenfalls die Kosten tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto odpověď by byla snadná.
Das wäre die ehrliche Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo zcela nepřípustné.
Das wäre völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu by to bylo?
Was hätte man davon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo příliš optimistické.
Das wäre zu optimistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto by bylo naprosto absurdní.
Das wäre völlig absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla obrovská chyba.
Dies wäre ein großer Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl rozumný postup.
Das wäre ein vernünftiger Ansatz!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by příliš škod nenadělalo.
Man hätte viel Porzellan nicht zerschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by se měla stydět.
Ich sage: Schande über die Kommission!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katastrofy by se neměly vracet.
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo velký význam.
Das wäre sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nebyl dobrý nápad.
Das wäre keine gute Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří by uvítali ambicióznější přístup.
Einige hätten sich einen weitaus engagierteren Ansatz gewünscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by měla Evropa reagovat?
Wie soll Europa darauf reagieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl určitý úspěch.
Das wäre eine gute Leistung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez by žádné euro neexistovalo.
Ohne sie hätten wir den Euro nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo pozitivním krokem.
Dies wäre positiv zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by mohl být problém?
Was könnte hier das Problem sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by přirozeně nebylo možné.
Dies wäre natürlich ein Unding.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo by to rozumné, nebylo by to prozíravé, nebylo by to taktické.
Es wäre nicht sinnvoll, es wäre nicht vorsichtig, es wäre nicht klug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nebylo vynalézavé ani moudré, bylo by to nezodpovědné, bylo by to horší než zločin - obelhávali bychom sami sebe.
Dies wäre einfallslos und dumm, es wäre unverantwortlich und schlimmer als ein Verbrechen - es wäre eine Irreführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše usnesení by stanovilo minimální normy a zároveň by poskytlo určitou flexibilitu, která by představovala řešení pro nemocnice.
Unser Beschluss hätte ja Mindeststandards gesetzt und gleichzeitig eine Flexibilität geboten, die für die Krankenhäuser eine Lösung gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdálo se, že pokud by Irsko dokument nepřijalo, muselo by hlasovat tak dlouho, až by bylo dosaženo požadovaného výsledku.
Es gab Anzeichen, dass Irland, wenn es das Dokument nicht angenommen hätte, solange hätte abstimmen müssen, bis das erforderliche Ergebnis erzielt worden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by mělo být zdaněno, jak vysoké by měly být sazby, kdo by měl vybírat daň a kdo dostane peníze?
Worauf soll sie erhoben werden, wie hoch soll der Prozentsatz sein, wer hebt sie ein, wer erhält das Geld?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se trh otevřel úplně, mnoho odvětví evropského zemědělství by prostě přestalo existovat, což by ohrozilo bezpečnost evropských potravin.
Eine vollständige Öffnung bedeutet für viele Agrarsektoren in Europa ganz einfach das Aus, und damit wäre die Ernährungssicherheit in Europa gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se potraviny vyráběly na regionální úrovni, bylo by jednodušší zjistit zdroj nákazy a dopady epidemie by byly menší.
Die Ermittlung der Infektionsquelle wäre bei einer regionalen Erzeugung der Lebensmittel einfacher und die Auswirkungen der Epidemie wären begrenzter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové snahy by způsobily, že by finančně slabší státy ztrácely, a velice silně by poškodily poskytování sociální solidarity v Evropě.
Bei diesem protektionistischen Wettlauf würden die finanzschwächeren Mitgliedstaaten verlieren, und wir würden das Gebot der sozialen Solidarität in Europa in schwerster Weise verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, zda by se stalo totéž, pokud by šlo například o německého teroristu z Frakce Rudé armády?
Ich frage mich, ob das Gleiche passiert wäre, wenn es sich etwa um einen deutschen Terroristen der RAF (Rote Armee Fraktion) gehandelt hätte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by však byl úplně chybný závěr.
Das wäre aber der komplett falsche Schluss!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření by nevyžadovalo žádné velké úsilí.
Das wäre nicht viel Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo nějakou dobu trvat.
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký by měl být náš příští krok?
Wie machen wir also weiter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo otevřít cestu svévolnému jednání.
Dies könnte den Weg für willkürliche Maßnahmen ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo nestoudnou diskriminací jiných skupin.
Das wäre eine klare Diskriminierung der anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě toto: Proč veřejně neprotestujete?
Meine Frage ist: Wo bleibt Ihr öffentlicher Protest?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by měla Evropská unie dělat?
Was soll die EU tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžilo by z toho i životní prostředí.
Die Umwelt hätte ebenfalls davon profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte