Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkem insgesamt
ziemlich 630 zusammen 27 alles in allem 11 total
im ganzen
überhaupt
übrigens
im allgemeinen
soweit
schließlich
[Weiteres]
celkem summarisch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkem

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme však být celkem realističtí.
Dennoch müssen wir absolut realistisch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mi přijde celkem přijatelné.
Ich finde, dass das akzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože je to celkem zvláštní.
Denn das ist alles eher außergewöhnlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem však bylo podáno 125 takových žádostí.
Finden Sie das nicht merkwürdig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je celkem jasné, že tento systém selhal.
Es ist klar zu erkennen, dass dieses System versagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by však bylo celkem nesprávné.
Das wäre vollkommen falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voleb se zúčastnilo celkem 93,4 % voličů.
93,4 Prozent der Wahlberechtigten haben damals ihre Stimme abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 15 % zboží je vyplaveno na pevninu.
15 % erreicht die Küste und 15 % treibt umher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 80 000 úmrtí je způsobeno pasivním kouřením.
Von diesen 650 000 sterben 80 000 Menschen durch das Passivrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snahy o dohodu v rámci dobrovolných závazků byly celkem neúspěšné.
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo by se celkem o 13,2 milionů EUR.
Das wäre eine Gesamtsumme von 13,2 Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem to odpovídá částce zhruba 700 milionů EUR.
Das ergibt einen Betrag von rund 700 Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je celkem samozřejmé, že každý potřebuje dobré sousedy.
Es liegt auf der Hand, dass jeder gute Nachbarn braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane komisaři, rád bych učinil celkem čtyři připomínky.
Ich möchte vier Punkte anmerken, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem je to tedy 21 veřejných diskusí za čtyři měsíce.
Dies ergibt 21 öffentliche Debatten, die über einen Zeitraum von vier Monaten stattfanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Parlamentu se celkem shodneme na dvou bodech.
Im Namen der EVP-Fraktion möchte ich einen Antrag einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
článek 301 jsme už zmínili, to je celkem jasné.
Artikel 301 ist hier erwähnt worden, vollkommen klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 35procentnípodíl obnovitelných zdrojů energie do devíti let!
35 % erneuerbare Energien in neun Jahren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom, celkem jednoduše, využít toho, co se nyní dohodlo.
Wir sollten einfach das, was jetzt vereinbart worden ist, nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU není plošně tak obrovským celkem, abychom mohli vyvozovat pro členské státy různé důsledky finanční krize.
Die EU ist nicht so ein großes Gebilde, dass wir verschiedene Folgen der Finanzkrise für die Mitgliedstaaten annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na trhu existuje řada kompenzací, máme-li tedy domácí 25% omezení, diskutujeme rovněž o 30 % celkem.
Es gibt immer noch viele Kompensationen auf dem Markt, also sprechen wir bei einem EU-internen Anteil von 25 % auch von einem 30-%-Gesamtziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme mnoho zpráv z mediálních zdrojů, které se alespoň snaží podávat celkem vyvážené zpravodajství.
Wir haben viele Berichte von Medien, denen man zumindest zutrauen kann, dass sie versuchen, einigermaßen ausgewogen zu berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V připravovaných právních předpisech je celkem nezbytné, aby se požadovaná snížení podrobila analýze nákladů a výnosů.
Wir müssen bei der künftigen Gesetzgebung dringend darauf achten, dass die geforderten Reduktionen einer Kosten-Nutzen-Analyse standhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 99 % všech podniků v Evropě jsou MSP, které poskytují přes 100 milionů pracovních míst.
Tatsächlich sind 99 % aller Unternehmen in Europa KMU, die mehr als 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes nás však znepokojuje osud dětí odtržených od společnosti z celkem nepochopitelných důvodů.
Heute sorgen wir uns um das Schicksal von Kindern, die aus nicht endgültig geklärten Gründen von der Gesellschaft entkoppelt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise je největším dárcem oficiální rozvojové pomoci a poskytuje celkem 49 miliard EUR ročně.
Die Europäische Kommission ist der größte Geldgeber öffentlicher Entwicklungshilfe und stellt jedes Jahr 49 Mrd. EUR bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se docela o krok vpřed, krok celkem správným směrem k takovémuto typu operace.
Eine Operation dieser Art ist ein gewaltiger Schritt vorwärts, ein gewaltiger Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není však celkem jasná skutečnost, do jaké míry je výsledkem lidské činnosti.
Vollkommen unklar ist jedoch der tatsächliche menschliche Anteil am Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan komisař Kovács trval na představě centralizovaného celního odbavení, jestliže je celní unie jedním celkem.
Kommissar Kovács hat Nachdruck auf das Konzept der zentralen Zollabwicklung gelegt, da die Zollunion eine Einheit bildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude proto nezbytné stanovit, jak bude 18 nových poslanců (z celkem 12 členských států) voleno.
Es ist daher notwendig, die Art und Weise zu bestimmen, wie die 18 neuen Abgeordneten (aus 12 Mitgliedstaaten) gewählt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní byla finanční podpora prodloužena do konce roku 2013 a celkem bude poskytnuto 300 milionů EUR.
Nun ist die Finanzhilfe bis Ende 2013 ausgedehnt worden und es wird eine Gesamtsumme von 300 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise. prosincový summit Rady rozhodl celkem jasně, my jsme si vědomi komplikovanosti té situace.
Der Dezember-Gipfel des Rates traf eine klare Entscheidung, und wir wissen, wie komplex die Lage ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem nedávno byla předmětem diskuse na zasedání Smíšeného parlamentního výboru Parlamentu a tureckého Velkého národního shromáždění.
Dies wurde unlängst bei den Treffen des Gemischten Parlamentarischen Ausschuss des Parlaments mit der Großen Nationalversammlung der Türkei erörtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa stále není jedním celkem a naším základním cílem je posunout tento proces dál.
Europa ist noch immer nicht vollendet, und unser grundlegendes Ziel ist es, diesen Prozess voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru to však není postačující, protože archivace písemných záznamů je celkem jednoduše nezbytná služba.
Aber ich bin der Meinung, dies reicht nicht aus, weil die schriftliche Archivierung eben doch eine Leistung bietet, die unverzichtbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel žádosti o platby z těchto findů představují celkem 1,75 miliard zlotých.
Leider erreichen die Anträge für den Erhalt von Zahlungen aus diesen Mitteln nur eine Gesamtsumme von 1,75 Milliarden Zloty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl, který jsme si stanovili, tedy snížení emisí o 20 % do roku 2020, je celkem ambiciózní.
Das Ziel, das wir uns gesetzt haben, die Treibhausgasemissionen bis zum Jahre 2020 um 20 % zu verringern, ist äußerst ehrgeizig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní budeme pokračovat v rozpravě o udělení absolutoria za rok 2009 (celkem 39 zpráv).
Die Aussprache über die Entlastung 2009 wird jetzt fortgesetzt (39 Berichte).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto procesu se podílela řada lidí a myslím, že byl celkem vzorový.
An diesem Prozess waren viele beteiligt, und das halte ich für beispielhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i Izrael vytváří celkem pozoruhodný program lékařské pomoci pro irácké děti.
Selbst Israel hat ein bemerkenswertes Programm zur medizinischen Hilfe für irakische Kinder aufgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letiště ve Finsku tvoří souvislou síť, ve které se používá celkem standardní stanovení cen.
Die finnischen Flughäfen bilden ein zusammenhängendes Netz, bei dem in der Regel Standardpreise gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy se zavázaly investovat do roku 2010 celkem 3 % HDP do inovací, výzkumu a vývoje.
Die Mitgliedstaaten der EU haben sich verpflichtet, bis 2010 3 % ihres BIP in die Bereiche Innovation, Forschung und Entwicklung zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem jasně odrážela názor veřejnosti v Evropské unii na nedávné represe v Tibetu.
Die öffentliche Meinung in der Europäischen Union über die jüngsten Repressionen in Tibet wurde darin klar und deutlich widergespiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem na Ukrajině celkem třikrát, jak si vzpomínáte, a nechtěl jsem to zmiňovat.
Dreimal war ich in der Ukraine, wie Sie wissen, und ich wollte bei diesem Thema nicht ins Detail gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tomuto nařízení celkem nakloněni, protože se oproti původnímu textu Komise zlepšilo.
Wir sind im Grunde für diese Verordnung, da sie eine Verbesserung des ursprünglichen Textes der Kommission darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolen byl celkem šestkrát, než se v listopadu 2008 stal viceprezidentem Spojených států.
Er wurde sechs Mal gewählt, bevor er im November 2008 Vizepräsident der Vereinigten Staaten wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pojištění vkladů pro malé spořitele a dokonce i pro celkem velké spořitele.
Wir haben Einlagensicherungen für kleine und sogar für große Anleger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jadernou energii využívá celkem 14 členských států, a 13 států ji nevyužívá.
14 Länder haben Kernkraft, 13 haben keine Kernkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 58 % ročního rozpočtu Rakouska na zemědělství pochází z Evropské unie.
58 Prozent des jährlichen Agrarbudgets in Österreich kommen aus der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášením výjimečného stavu 3. listopadu projevil pan Mušaraf rovněž celkem ležérní přístup k demokracii.
Mit der Ausrufung des Notstands am 3. November hat Musharraf einen weiteren Beleg dafür erbracht, dass er es mit der Demokratie nicht so genau nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 15 z nich nezačlenilo osoby pracující v domácnosti do svých právních předpisů na ochranu zaměstnanců.
15 von ihnen haben die Hausangestellten nicht in ihre Arbeitsschutzgesetze aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je celkem pochopitelné, protože zdraví se týká nás všech a našich nejbližších.
Dies ist eigentlich verständlich, denn das Thema Gesundheit betrifft uns alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme jednoznační. Naši evropští občané se celkem oprávněně obávají důsledků této krize na financování reálné ekonomiky.
Machen wir uns klar: Unsere europäischen Mitbürger sind aus gutem Grund über die Auswirkungen dieser Krise auf die Finanzierung der realen Wirtschaft beunruhigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) (začal mluvit mimo mikrofon)…má více než 250 regionů v celkem 27 členských státech.
(FR) (ohne Mikrofon angefangen)…hat mehr als 250 Regionen in seinen 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze podíl na 20 milionech EUR, přitom do projektů budou celkem investovány miliardy!
Nur einen äußerst geringen Anteil von 20 Millionen Euro aus einem Topf von Milliarden Euro, die für Projekte bestimmt sind!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes máme víc poprav než celkem v roce 2007 - 244 a v roce 2006 - 177.
Heute haben wir bereits mehr Hinrichtungen als im gesamten Jahr 2007 - 244 im Jahr 2007 und 177 im Jahr 2006 -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj inteligentních dopravních systémů však může celkem jistě pomoci minimalizovat tyto negativní vlivy dopravy.
Allerdings kann die Entwicklung von intelligenten Verkehrssystemen sicher einen Beitrag zur Minderung der negativen Auswirkungen des Verkehrs leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je logické mít možnost odvolat se k Evropskému soudu pro lidská práva proti rozhodnutím přijatým Evropskou unií jako celkem.
Es ist logisch, die Möglichkeit zu haben, zu den gesamten Entscheidungen der EU vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2009 jsem takových stížností obdržel celkem 2 392, což představuje pokles o 6 % oproti roku 2008.
Im Jahr 2009 gingen 2392 solcher Beschwerden bei mir ein, 6 % weniger als im Jahr 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečně celkem šokující vidět, jak jsou ti proevropsky orientovaní bezmocní a vydaní na milost těm protievropsky orientovaným.
Es ist doch schockierend zu sehen, wie hilflos die Pro-Europäer den Anti-Europäern ausgeliefert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže mne těší, že bylo celkem předloženo 1 900 petic, což je více než v roce 2008.
Deshalb freue ich mich, dass mit rund 1 900 Petitionen noch einmal mehr Petitionen eingereicht wurden als im Jahr 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem je 60 % vynaloženo na silniční dopravu, zatímco pro železnice je to pouhých 20 % a pro cyklostezky 0,9 %.
60 % gehen in die Straße und nur 20 % in die Schiene, und 0,9 % in den Fahrradverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kubánský stalinistický režim se svými totalitními praktikami se snaží poškozovat vztahy EU s tímto regionem jako celkem.
Das stalinistische Regime in Kuba, mit seiner totalitären Natur, versucht, die Beziehungen der EU mit der gesamten Region zu schädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměme část věnovanou na administrativu; jestliže zahrneme administrativní výdaje ukryté v operačních programech, dává to celkem 15 miliard EUR.
Nehmen wir den Verwaltungsteil: Wenn wir die ganzen Verwaltungskosten der Europäischen Union, die in den operativen Programmen versteckt sind, hinein nehmen, sind wir bei 15 Milliarden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktem je, že Evropská unie poskytuje pomoc pro Eritreu. Na období 2009-2013 jí bylo přiděleno celkem 122 milionů EUR.
Tatsache ist, dass die EU Eritrea Beihilfen gewährt, und es ist ein Finanzvolumen von 122 Millionen EUR für Eritrea für die Laufzeit 2009-2013 veranschlagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době se účastní celkem 24 zemí, které zřizují své řídící struktury a rozhodují se o svém akčním plánu.
24 Länder nehmen daran teil, und momentan setzen diese ihre Managementstrukturen und entscheiden über ihren Aktionsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem bylo Speciálním olympijským hrám přiděleno 6 milionů EUR s možností uvolnění dalších finančních prostředků v roce 2011.
6 Mio. EUR wurden den Special Olympics gewährt, mit der Aussicht auf weitere Finanzierung für 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je celkem jasné, že rámcový program je otevřený za předpokladu, že tyto země spolupracují s členskými státy Evropské unie.
Es ist klar, dass das Rahmenprogramm offen ist, solange es mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Zusammenarbeit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americké hospodářství zaznamenalo za posledních sedm let růst ve výši 4,2 bilionu, zatímco úvěry vzrostly celkem o 21,3 bilionu.
Die US-Wirtschaft ist in den letzten sieben Jahren um 4,2 Billionen an Wert gewachsen, die Gesamtkredite aber um 21,3 Billionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základem, neboť Unie se může zabývat Bosnou a Hercegovinou pouze jako celkem, nikoliv jednotlivými částmi.
Dies ist wichtig, da sich die EU nur mit Bosnien-Herzegowina als Ganzem befassen kann, nicht mit einzelnen Teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) V tomto usnesení se, celkem vzato, pouze opakují obecné myšlenky a je v různých prvcích neadekvátní.
schriftlich. - (PT) Unter dem Strich werden in diesem Entschließungsantrag lediglich allgemeine Vorstellungen wiederholt, und er ist in mehreren Bereichen unzulänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I toto bychom měli odsoudit a jsem rád, že tak můžeme učinit celkem nezávisle na našem politickém rozčlenění.
Auch das sollte verurteilt werden und ich bin erfreut, dass wir das unabhängig von unseren politischen Meinungsverschiedenheiten tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto shromáždění bychom se však měli zabývat komplexnějším a širším polem názorů občanů z celkem 27 zemí.
Hier sollten wir über die komplexere und weiter verbreitete Meinung der Bevölkerung aus 27 Ländern nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se očekává, že se do konce roku postup při nadměrném schodku bude vztahovat na celkem 20 členských států.
Indessen steht zu erwarten, dass bis zu 20 Mitgliedstaaten bis Ende des Jahres bereits unter das Verfahren übermäßiger Haushaltsdefizite fallen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je celkem zřejmé, že tímto vším chceme otevřít evropské vyhlídky všem balkánských zemím, a myslíme přitom zejména na mladou generaci.
Offensichtlich möchten wir in all unserem Tun sämtlichen Balkanländern eine europäische Perspektive eröffnen, und wir denken insbesondere an die junge Generation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 90 % veškeré obnovitelné energie, kromě zdrojů vodní energie, bylo vyrobeno v rámci systému garantovaných cen vstupů.
90 % aller erneuerbaren Energien außer Großwasserkraft sind unter dem System der garantierten Einspeisepreise erzielt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Budu hlasovat pro zprávu paní Batzeliové, protože je celkem zřejmé, že restrukturalizace cukrovarnického průmyslu je nutná.
schriftlich. - (EN) Ich werde für den von Frau Batzeli erarbeiteten Bericht stimmen, denn der Zuckersektor muss eindeutig umstrukturiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostým poslancům, jako jsem já sám, to dává celkem dobrou představu o tom, co funguje a co nefunguje.
Für einfache Abgeordnete des Europäischen Parlaments wie mich gibt es einen guten Überblick über das, was gut funktioniert und das, was nicht in Ordnung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám několik myšlenek týkajících se zátěžových testů bank. Celkem bylo testováno 91 velkých evropských bank a 7 jich selhalo.
Ein paar Gedanken zu den Stresstests der Banken: 91 europäische Großbanken wurden geprüft, 7 fielen durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem pevně věřím, že se tím Evropské unii nabízí obrovské příležitosti, jak se dostat ze svých problémů s finanční krizí.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dies der Europäischen Union gewaltige Möglichkeiten bietet, die Probleme der Finanzkrise hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodů subsidiarity je ochrana půdy úkolem členských států a ty jsou celkem schopny postarat se o tuto záležitost.
Bodenschutz ist aus Gründen der Subsidiarität eine Aufgabe der Mitgliedstaaten, die sie durchaus lösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené království dodává do EU celkem 70 % svých ryb, má ale nárok pouze na 13 % z jejích kvót.
Das Vereinigte Königreich bietet der EU 70 % ihres Fangs, erhält aber nur 13 % ihrer Quoten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 11 členských států EU i nadále uplatňuje omezení na jejich trzích práce pro občany Rumunska a Bulharska.
In ganzen 11 EU-Mitgliedstaaten sind Bürger aus Rumänien und Bulgarien weiterhin Arbeitsmarktbeschränkungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem ironicky je cílem fóra reagovat na problémy nedostatečného přístupu k vodě zažívané miliardami lidí po celém světě.
Ironischerweise hat das Forum zum Ziel, das Problem des fehlenden Zugangs zu Wasser, unter dem Milliarden Menschen weltweit leiden, zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domyslela jsem tento scénář ještě dál: když se po několika letech rozvedou, což se stává celkem běžně, co bude následovat?
Dann ging ich bei diesem Szenario noch einen Schritt weiter: Einige Jahre später lassen sie sich scheiden - was häufig genug geschieht - was passiert dann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známo, že rakovina plic se vyskytuje až 5-krát častěji než všechny ostatní druhy rakoviny celkem.
Es ist bekannt, dass Lungenkrebs bis zu fünfmal häufiger auftritt als alle anderen Krebsarten zusammengenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedo, španělské předsednictví ve svém popisu priorit pro spotřebitele věnuje celkem dvě řádky programu správy a řízení.
(EL) Herr Präsident, der spanische Ratsvorsitz widmet dem Governance-Programm bei der Beschreibung seiner Prioritäten für die Verbraucher nicht mehr als zwei Zeilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve 27 tlumočnických kabinách je 27x3, tedy celkem 81 vysoce kvalifikovaných simultánních tlumočníků, kteří pro nás tlumočí.
In den 27 Dolmetschkabinen befinden sich 27 x 3 Personen, also 81 hoch qualifizierte Simultandolmetscher, die für uns übersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baronko Ashtonová, vaše slova budou mít u posluchačů nutnou váhu pouze pokud budou veřejně podpořena Radou jakožto celkem.
Baroness Ashton, Ihre Worte werden den Zuhörern nur dann die notwendige Autorität vermitteln, wenn sie von der uneingeschränkten öffentlichen Unterstützung des gesamten Rates getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení opatření na rybolov v Atlantiku by znamenalo celkem zánik tradičních středomořských rybářských loďstev, které ani nemají kapacitu na to, aby mohly odplout do lovišť v Atlantickém oceánu.
Die Beschränkung dieser Maßnahme auf die Fischerei im Atlantik würde bedeuten, die traditionelle Flotte des Mittelmeers, die nicht einmal über entsprechende Kapazitäten verfügt, um die Fischfanggründe des Atlantiks aufzusuchen, zum unabwendbaren Untergang zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je celkem očividné, že čadská vláda podporuje povstalce v Dárfúru. Čadská opozice informuje, že dárfúrští povstalci bojují po boku armády čadské vlády proti čadským povstalcům.
Die tschadische Opposition meldet, dass die Rebellen in Darfur Seite an Seite mit der Regierungsarmee des Tschad gegen tschadische Rebellen kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již pan Diamandouros uvedl, v roce 2009 veřejný ochránce práv obdržel celkem 3 098 stížností oproti celkovému počtu 3 406 stížností v roce 2008.
Wie Herr Diamandouros bereits gesagt hat, hat der Bürgerbeauftragte im Jahr 2009 eine Gesamtanzahl von 3098 Beschwerden erfasst, verglichen mit 3406 im Jahr 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo předloženo celkem 500 pozměňujících návrhů a 50 kompromisních návrhů s cílem dostat evropský průmysl opět do vůdčí pozice ve světě.
500 Änderungsanträge, 50 Kompromissvorschläge, die Sie hier gemacht haben, für den guten Zweck, Europas Industrie wieder zur führenden Industrie der Welt zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy 62,5 EUR plus doplnění, které platíme z restrukturalizačních peněz - 237,5 EUR - je celkem 300 EUR za tunu, které zemědělci posílají zpět Komisi.
62,50 Euro plus einer zusätzlichen Zahlung aus den Umstrukturierungsmitteln in Höhe von 237,50 Euro ergeben 300 Euro je Tonne, die die Landwirte an die Kommission zurückgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je celkem možné upřednostňovat vnitřní trh před státními zásahy, které narušují hospodářskou soutěž, a zároveň být proti ultraliberalismu, který deformuje solidaritu.
Ich halte es für möglich, für einen Binnenmarkt und gegen staatlichen Interventionismus, der den Wettbewerb verzerrt, und gleichzeitig gegen Ultraliberalismus, der die Solidarität verzerrt, zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 22 členských států EU Kosovo uznalo a pouze pět států tak neučinilo, ale diskuse o vízech s Kosovem ještě ani nezačala.
Zweiundzwanzig EU-Staaten haben Kosovo anerkannt, nur fünf nicht, und dennoch wurde noch nicht einmal der Visa-Dialog mit Kosovo begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 23 milionů MSP poskytuje přes 100 milionů pracovních míst a významně přispívá k hospodářskému růstu, sociální soudržnosti a vytváření pracovních příležitostí.
Die 23 Millionen KMU in der EU stellen über 100 Millionen Arbeitsplätze bereit und tragen wesentlich zum Wirtschaftswachstum, zum sozialen Zusammenhalt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle studie asociace Alzheimer's Disease International stojí státy EU každý pacient s Alzheimerovou chorobou 24 000 EUR ročně, což činí celkem 161 miliard EUR.
Eine Studie von "Alzheimer's Disease International" zeigt, dass jeder Alzheimer-Patient den EU-Staaten 24 000 EUR pro Jahr kostet, was einer Gesamtsumme von rund 161 Mio. EUR entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva možná není tak špatná, ale protože není tak špatná, zaslouží si další zkoumání, protože celkem často jsou změny jednacího řádu z nominálního pohledu naprosto spravedlivé.
Dieser Bericht ist vielleicht nicht so schlecht, aber, weil er nicht so schlecht ist, ist er es wert, weiter untersucht zu werden, weil die Veränderungen in der Verfahrensordnung, nüchtern betrachtet, absolut gerecht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise osm měsíců nato umožnila přístup k 16 z celkem 19 dopisů, ovšem odmítla bez jakéhokoli právního zdůvodnění odtajnit tři dopisy od Porsche.
Acht Monate später gewährte die Kommission Zugang zu 16 von 19 Schreiben, lehnte es jedoch - ohne rechtliche Grundlage - ab, drei Schreiben von Porsche zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte