Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diplom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diplom diplom
vysvědčení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "diplom"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht zu vergessen die ausländischen Studenten, die wir ausbilden, die somit französische Diplome haben und nie fortgehen.
A to nezmiňuji zahraniční studenty, kteří u nás studují, získají francouzské tituly a v naší zemi již zůstanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den erheblichen zeitlichen und finanziellen Aufwendungen besteht das Risiko, dass Bürgerinnen und Bürgern die Anerkennung ihrer Diplome verweigert wird.
Nehledě na velké časové a finanční výdaje hrozí občanům, kteří chtějí legalizovat své diplomy, že budou odmítnuti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist das ETI-Gütezeichen meines Erachtens ein geeigneterer Vorschlag als die Möglichkeit der Vergabe eigener Titel und Diplome durch das Institut.
Z těchto důvodů se zdá být jako lepší nápad označení ETI než možnost, že by institut vydával své vlastní tituly a diplomy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit er tatsächlich existiert, müssen die Diplome, Qualifikationen und Zeugnisse jedes Mitgliedstaats abgeglichen und in den Referenzrahmen, den europäischen Qualifikationsrahmen, aufgenommen werden.
Na to, aby mohl řádně existovat, musí být diplomy, kvalifikace a certifikáty získané v každém členském státě kalibrované a registrované na základě referencí v Evropském kvalifikačním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele haben schon von ihr profitiert und werden weiterhin von ihr profitieren, aber eine Sache ist wirklich elementar wichtig, und zwar, dass Abschlüsse und Diplome von allen Mitgliedstaaten wechselseitig anerkannt werden.
Mnohým již prospěla a mnohým prospěje v budoucnu, zásadní je však jedna věc, a sice, že je v ní obsaženo vzájemné uznávání kvalifikací a diplomů ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür ist es unabdingbar, eine wirksame Regelung zur Vergleichbarkeit der Qualifikationen zu gewährleisten, nicht nur in Bezug auf akademische Grade und Diplome, sondern auch im Hinblick auf die Aus- und Weiterbildung der Arbeitnehmer während ihres Arbeitslebens.
Aby to však bylo dosažitelné, je naprosto nevyhnutelné zajistit, aby fungoval účinný systém rovnocennosti odborných kvalifikací, nejen z hlediska titulů a diplomů, ale i z hlediska odborné přípravy zaměstnanců, kterou absolvují během své pracovní kariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird den Universitäten ihr Recht entzogen, die Umstände für die Ausstellung eines Diploms zu bewerten, was direkt gegen die Richtlinie Nr. 8948 des Rates vom 21. Dezember 1988 sowie die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes verstößt.
To připravuje univerzity o jejich právo posoudit okolnosti pro přiřčení diplomu, což je v přímém rozporu se směrnicí Rady č. 8948 ze dne 21. prosince 1988 a judikaturou Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt hat vor allem zu einer Senkung der Arbeitslosigkeit durch die Qualitätsverbesserung der Bildungsangebote und zu einer Reduzierung der Zahl derjenigen Hochschulabsolventen, deren Diplom nicht auf den Arbeitsmarkt angepasst werden kann, geführt.
Jednou z velkých výhod tohoto projektu je to, že snižuje nezaměstnanost, neboť zlepšuje kvalitu nabídky vzdělání a snižuje počet absolventů s vysokoškolským titulem, kteří se neumí přizpůsobit trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich besteht einer der entscheidendsten Nachteile des Berichts darin, dass er die Mitgliedstaaten dazu aufruft, die "wechselseitige Anerkennung von Prüfungszeugnissen und Diplomen" sicherzustellen. Dadurch wird Druck auf die Mitgliedstaaten ausgeübt, damit diese Diplome von diversen griechischen oder ausländischen Hochschulen als "gleichwertig" mit einem Abschluss einer staatlichen Universität anerkennen.
A konečně, jednou z nejvýznamnějších nevýhod této zprávy je, že požaduje, aby členské státy zajistily "vzájemné uznávání certifikátů a diplomů mezi členskými státy", což vyvíjí tlak na uznávání diplomů z různých řeckých a zahraničních vysokých škol jako "ekvivalentních" akademickému titulu ze státní univerzity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb freut es mich besonders, dass auf dem Programm der Frühjahrstagung der EU die Schaffung einer "fünften Grundfreiheit" steht, die auf der grenzüberschreitenden Mobilität des Wissens beruht und in deren Mittelpunkt die Notwendigkeit steht, Wissen besser zugänglich zu machen und Ausbildungsabschlüsse und Diplome gegenseitig anzuerkennen.
Proto mě těší zjištění, že na letošním jarním summitu EU má být vytvořena tzv. pátá svoboda založená na přeshraniční mobilitě znalostí, přičemž se zdůrazňuje nutnost více zpřístupnit znalosti a uznávat odborné kvalifikace a diplomy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders begrüße ich, dass neben der allgemeinen auch die berufliche Bildung ausdrücklich und gleichwertig erwähnt wird, und dass nicht nur formal erworbene Diplome auf die Waagschale gelegt werden sollen, sondern auch informelle Kompetenzen, die sich jemand am Arbeitsplatz oder privat erworben hat.
Vítám zejména fakt, že odborná příprava se zvláště připomíná vedle všeobecného vzdělávání a má stejné postavení a že se budou porovnávat se standardem nejen formální diplomy, ale i neformální zručnosti, které lidé získávají na pracovišti nebo doma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte