Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehmigten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genehmigten schváleného
schválených
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "genehmigten"

1077 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher fordere ich das Parlament auf, den vom Rat bereits genehmigten Berichtigungshaushaltsplan zu unterstützen.
Vyzývám proto Parlament, aby podpořil opravný rozpočet, který již byl schválen Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mittelbedarf reduzierte sich weiter, weil wir den Haushaltsplan erst einen Monat später als ursprünglich geplant genehmigten.
Požadavek dalšího snížení potřeby zdrojů je dán načasováním, protože schvalujeme rozpočet o měsíc později, než jsme původně očekávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt kann mit den genehmigten Förderungen 2.344 Betroffenen Hilfestellung gegeben werden, sodass sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden.
Schválená finanční pomoc poskytne podporu celkem 2 344 lidem a pomůže je znovu začlenit na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erhalten wir aber weiterhin Berichte über willkürliche Festnahmen friedlicher Demonstranten - darunter auch Oppositionsführer - auf genau diesen genehmigten Kundgebungen, und über Festnahmen weiterer Personen in ganz Russland.
Zároveň nadále dostáváme zprávy o svévolném zatýkání mírumilovných demonstrantů, včetně vůdců opozice, právě na těchto povolených demonstracích a o dalším zatýkání po celé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sie gemeinsam mit uns als Gesetzgeber fungieren, glaube ich, dass die Mitgliedstaaten die von uns genehmigten Regeln auch einhalten werden.
Protože jsou našimi spoluzákonodárci, jsem přesvědčen, že členské státy budou uplatňovat předpisy, které schválíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mangel an genehmigten Medikamenten stellt eine reale Bedrohung für die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere als auch für die Sicherheit der Verbraucher dar.
Nedostatek povolených léčiv znamená skutečnou hrozbu pro zdraví a dobré životní podmínky zvířat a pro bezpečnost spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin stellt diese Situation Tierbesitzer, Landwirte, Veterinäre und Regierungen vor erhebliche Probleme, wenn Tiere gar nicht oder mit einem nicht genehmigten bzw. ungeeigneten Mittel behandelt werden.
Pokud se zvířata neléčí, nebo se léčí nepovolenými nebo nevhodnými přípravky, nese to s sebou závažné problémy pro majitele zvířat, zemědělce, veterinární lékaře a vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die brutale Gewaltanwendung und die Einführung von Zensur, die es Fernsehsendern verbietet, andere Programme als die von der Regierung genehmigten zu senden, stellen Verletzungen grundlegender Menschenrechte dar.
Brutální užití sil a zavedení cenzury, která televizním stanicím zakazuje vysílat jiné programy než ty, které schválila vláda, představují porušení základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im August 2007 genehmigten die USA die Durchführungsempfehlungen des "9/11 Commission Act‟ und ein Teil davon umfasst die Aktualisierung des Programms für visumfreies Reisen.
V USA byl v srpnu 2007 přijat zákon z roku 2007 o provádění doporučení komise pro vyšetřování událostí z 11. září a jeden z jeho oddílů se vztahuje k modernizaci programu bezvízového styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Türkei muss ihren Weg zur vollen Integration unter strikter Einhaltung der vom Europäischen Rat gewährten und von diesem Parlament genehmigten Bedingungen weitergehen - nicht mehr und nicht weniger.
Vážená paní předsedající, postup Turecka k plné integraci musí pokračovat přesně podle podmínek, které určila Evropská rada a schválil tento Parlament. Nic více, nic méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gründliche Funktionsaudit in der Generaldirektion INLO und im Sicherheitsdienst, auf das wir uns im Dezember geeinigt hatten, als wir den Haushaltsplan genehmigten, könnte auch für zukünftige Haushaltsperioden signifikante und nachhaltige Einsparungen mit sich bringen.
Důkladný audit fungování Generálního ředitelství a útvaru bezpečnostní složky, na kterém jsme se shodli při schvalování rozpočtu v prosinci, může přinést významné a udržitelné úspory i pro další rozpočtová období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen die volle Verantwortung für die genehmigten Indikationen ihrer Produkte tragen, und die Mitgliedstaaten müssen diese Vorschrift bei allen Verträgen über die Beschaffung von Impfstoffen uneingeschränkt zur Anwendung bringen.
Výrobci musí plně zodpovídat za registrované indikace svých produktů a členské státy by měly tuto zásadu beze zbytku uplatňovat ve všech veřejných zakázkách na očkovací látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorrangige Ziel dieses Vorschlags war es, die Durchführung der Programme zu forcieren und die Finanzierung für die Begünstigten der bereits genehmigten Programme für den Zeitraum dieser finanziellen Vorausschau zu beschleunigen.
Přednostním cílem tohoto návrhu bylo urychlit provádění programů a zrychlit příjemcům financování programů, které již byly pro období tohoto finančního výhledu schváleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits dargelegt wurde, gestattet das Gemeinschaftsrecht die Vermarktung von Futtermitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten, unter der Voraussetzung, dass sie in der Europäischen Union genehmigt sind, sieht aber keinen Grenzwert für das Vorhandensein von nicht genehmigten GVO vor.
Jak tu už bylo řečeno, právní předpisy Společenství dovolují prodej krmiva s obsahem geneticky modifikovaných organismů za předpokladu, že jsou tyto organismy v Evropské unii povoleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Werbekampagnen, die von grenzüberschreitenden Kooperationsprogrammen unterstützt werden, können Patienten die Informationen bieten, die es ihnen ermöglichen, das System zu nutzen, mit einer geringstmöglichen Anzahl an Missbrauchsfällen und gemäß den genehmigten Vorschriften.
Propagační kampaně podpořené programy přeshraniční spolupráce mohou pacientům poskytnout takovou úroveň informací, která jim umožní využít tohoto systému, přičemž bude docházet k co nejmenšímu počtu zneužívání; vše musí probíhat v souladu s dohodnutými pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für eine perfekte Beschreibung für das, was im EU-Haushalt passiert, mit seinen nicht genehmigten Konten, der Fehlzuweisung von Mitteln und den ständig steigenden Zahlen, obwohl die 27 Mitgliedstaaten versuchen, ihre Ausgaben zu reduzieren.
Je to vskutku dokonalý obraz toho, co se děje v rozpočtu EU, kde jsou neschválené účetní závěrky, špatné rozdělování finančních prostředků a neustále rostoucí čísla, i přes snahy 27 členských států krotit své výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich natürlich auf die Präsenz von vorab durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) genehmigten genetischen Veränderungen, so dass per Definition ihre Risiken umfassend bewertet wurden, oder vieleicht ein GVO, der in anderen Zuständigkeitsbereichen vollständig genehmigt sind.
Mám samozřejmě na mysli přítomnost geneticky upravených organismů, které již dříve schválil Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA), jejichž rizika byla tedy přirozeně plně posouzena, nebo případně geneticky upravených organismů, které jsou plně schváleny v jiné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist besonders wichtig bei Formen der Onlinewerbung per Internet und Telefon, die die Öffentlichkeit oft unerwünscht erhält, und die wichtige Fragen zum Beispiel zu unlauteren Praktiken und der nicht genehmigten Nutzung personenbezogener Daten aufwerfen.
Zvlášť důležité je to u forem on-line reklamy po internetu a telefonu, která často oslovuje veřejnost, aniž by byla vyžádána, a nastoluje důležité otázky týkající se mimo jiné nekalých praktik a neoprávněného nakládání s osobními údaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich bedauerlicherweise um meinen nordirischen Wahlbezirk, wo aufgrund einer von der EU genehmigten Ausnahmeregelung offen erklärt wird, dass es rechtens ist, Protestanten bei der Einstellung in den nordirischen Polizeidienst zu diskriminieren.
Jedná se o můj volební obvod Severní Irsko, kde z důvodu odchylky od právních předpisů EU - povolené ze strany EU - je výslovně deklarováno, že diskriminace vůči protestantům při náboru do policejních služeb Severního Irska je legální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Dominique Vlasto im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Hafenstaatkontrolle (Neufassung) (PE-CONS 3721/2008 - -,
zprávě paní Dominique Vlastové jménem delegace Evropského parlamentu u dohodovacího výboru o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o státní přístavní inspekci, který schválil dohodovací výbor (přepracovaná verze) (PE-CONS 3721/2008 - -,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Ungeachtet des wirtschaftlichen und sozialen Niedergangs infolge der vom Internationalen Währungsfonds (IWF) genehmigten Strukturveränderungen in Ländern wie Griechenland verstärken die Entscheidungsträger der Europäischen Union jetzt ihre Offensive und stürzen sich mit der gleichen Herangehensweise und unbändigen kolonialen Arroganz auf Portugal.
(PT) Paní předsedající, bez ohledu na hospodářské a sociální změny způsobené strukturálními změnami schválenými Mezinárodním měnovým fondem v zemích, jako je Řecko, nyní lídři Evropské unie stupňují svůj útok a se stejným přístupem a bezbřehou koloniální arogancí se vrhají na Portugalsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl es, um die Frage von Herrn Swoboda zu beantworten, im Vertrag deutlich ist, der ab 1. Dezember gültig sein wird, dass der Hohe Vertreter direkt seinen oder ihren neuen Job antreten wird, aber Teil der vom Parlament genehmigten Kommission sein muss.
Ačkoli, abych odpověděl na otázku pana Swobody, ze smlouvy, jež vstoupí v platnost 1. prosince, je jasné, že vysoký představitel se ihned ujme své práce, musí být členem Komise schválené Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat die VCA, die Typgenehmigungsbehörde im Vereinigten Königreich, vor kurzem bekannt gegeben, dass sie nach dem Januar 2011 neue Fahrzeugtypen genehmigen wird, die mit den vorhandenen - bereits gemäß Verordnung (EG) Nr. 706/2007 genehmigten - Kraftfahrzeugklimaanlagen ausgestattet sind und die die besagten F-Gase emittieren, die ein Treibhauspotenzial von über 150 enthalten.
Například VCA, což je orgán pro schvalování typu ve Spojeném království, nedávno konstatoval, že schválí, po lednu 2011, nové typy vozidel vybavené stávajícími - již odpovídajícími normám nařízení (ES) č. 706/2007 - mobilními klimatizačními systémy obsahujícími F-plyny s hodnotami GWP vyššími než 150.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem vom Europäischen Rat genehmigten, erneuerten Konsens über die Erweiterung, hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 14. Dezember 2010 bekräftigt, dass die EU die Fortführung des Erweiterungsprozesses hinsichtlich der Länder im westlichen Balkan auf Grundlage der angenommenen Grundsätze und Schlussfolgerungen vollauf unterstützt.
V souladu s obnovenou dohodou o rozšíření, kterou schválila, potvrdila Evropská rada své závěry ze dne 14. prosince 2010 o tom, že EU na základě přijatých zásad a závěrů plně podporuje pokračování procesu rozšíření v zemích západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Bezüglich der Ausweisung von Zusatzstoffen wird die Kommission untersuchen, ob das Auskunftsprinzip über die Etikettierung von Futtermitteln auch auf die nach der Verordnung über die Verwendung von Zusatzstoffen bei der Ernährung von Tieren genehmigten Zusatzstoffe und Mischungen Anwendung finden kann.
Za druhé, pokud jde o označování doplňkových látek, Komise zváží, zda se zásada informování prostřednictvím označování krmiv může vztahovat i na doplňkové látky a premixy schválené podle nařízení o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Europäische Union - und die Mitglieder des Europäischen Parlaments - genehmigten sich im letzten Jahr eine Erhöhung ihrer Gelder für die Gesundheitsversorgung von 36 %, für Dinge wie Anti-Ageing-Behandlungen, Thermalbäder usw. Wenn wir aber diese Woche über die Ungleichbehandlung von Frauen reden, fällt eine Statistik ins Auge.
Navzdory tomu si však Evropská unie - a poslanci Evropského parlamentu - v minulém roce zvýšili zdravotní péči o 36 %, která pokrývá věci jako léčbu proti stárnutí, termální lázně a podobně. Tento týden, kdy hovoříme o nerovném postavení žen, však pozornost upoutává jedna statistika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Luis de Grandes Pascual im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) (PE-CONS 3719/2008 - -,
zprávě pana Luise de Grandes Pascuala jménem delegace Evropského parlamentu u dohodovacího výboru o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy, který schválil dohodovací výbor (přepracovaá verze) (PE-CONS 3719/2008 - -,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Luis de Grandes Pascual im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) (PE-CONS 3720/2008 - -,
zprávě pana Luise de Grandes Pascuala jménem delegace Evropského parlamentu u dohodovacího výboru o společném návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi lodí a prohlídkami lodí, jejž schválil dohodovací výbor (přepracovaná verze) (PE-CONS 3720/2008 - -,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Dirk Sterckx im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Änderung der Richtlinie 2002/59/EG zur Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr (PE-CONS 3722/2008 - -,
zprávě Dirka Sterckxe jménem delegace Evropského parlamentu u dohodovacího výboru o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se mění směrnice 2002/59/ES, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel, jejž schválil dohodovací výbor (PE-CONS 3722/2008 - -,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Jaromír Kohlíček im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Festlegung der Grundsätze zur Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr und zur Änderung der Richtlinien 1999/35/EG und 2002/59/EG (PE-CONS 3723/2008 - -,
zprávě pana Jaromíra Kohlíčka jménem delegace Evropského parlamentu u dohodovacího výboru o společném návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy a kterou se mění směrnice 1999/35/ES a 2002/59/ES, jejž schválil dohodovací výbor (PE-CONS 3723/2008 - -,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Paolo Costa im Auftrag der Delegation des Europäischen Parlaments an den Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss genehmigten gemeinsamen Text für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Unfallhaftung von Beförderern von Reisenden auf See im Fall von Unfällen (PE-CONS 3724/2008 - -,
zprávě pana Paola Costy jménem delegace Evropského parlamentu u dohodovacího výboru o společném návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod, který schválil dohodovací výbor (PE-CONS 3724/2008 - -,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte