Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
K k
k zu 58.152 auf 13.701 an
bei
gegenüber
gegen
gen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kzu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k sobě zu sich 107
k tíži zulasten 13
k lidem zu den Menschen 135
k srdci zu Herzen 59
k rychlému zu einer schnellen 11
k vaší zu ihrer 1
k nahlédnutí zur Einsichtnahme 15
být k dienen als 4
k této in dieser 160
k tomu hierbei 8
k úspěchu zum Erfolg 141
k práci zu Arbeit 521
k nalezeným zu den gefundenen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k

1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak nedojde k pokroku.
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k mému návrhu.
Das wäre doch keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu ovšem nedošlo.
Nun ist das nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo k ní dojít.
Er hätte nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupíme k elektronickému hlasování.
Wir werden jetzt elektronisch abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto kroku nesáhly.
Sie haben es nicht getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je k nevíře!
Es spottet jeder Beschreibung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu však nesměřujeme.
Aber das ist nicht, was wir bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme k sobě upřímní.
Seien wir ehrlich miteinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud k tomu nedošlo.
Das ist bisher nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme k tomu přispět.
Das können wir nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jakým opatřením přistoupíme?
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Warum ist das denn so?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktivně k ní přispěli.
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K žádnému nárůstu nedošlo.
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie konnte dies geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak k tomu došlo.
Dann ist Folgendes passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu ostatně slouží.
Das ist, worauf es ankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedospěli jsme k dohodě.
Wir haben keine Vereinbarung erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie konnte das geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K žádné změně nedošlo.
Er hat sich überhaupt nicht verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik k tomuto bodu.
Ich schließe meine Beweisführung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K teroristickým útokům dochází.
Terroristische Straftaten kommen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A k tomu došlo.
Und genau dies wurde getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu jim gratuluji.
Dafür beglückwünsche ich sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy k tomu dojde?
Wann wird das geschehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč k tomu došlo?
Wie ist es soweit gekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou tedy k dispozici.
Somit werden sie also verfügbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy k tomu dojde?
Wann wird dies sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu totiž nedošlo.
Dies ist nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu však dochází?
Doch was müssen wir sehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu tedy došlo?
Nun, was ist passiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes k nim nedochází.
Dies ist nun nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně k tomuto směřujeme.
Genau da werden wir hinkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme k tomu čas.
Wir brauchen Zeit dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes vyzývá k transformaci.
Heute fordert er einen Übergang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jak k tomu došlo či proč k tomu došlo.
Ich weiß nicht, wie das passiert ist oder warum das passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba k nim přistupovat výhradně jako k obětem.
Sie müssen ausschließlich als Opfer behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povede to k úsporám a my k tomu musíme přistoupit.
Es wird Einsparungen geben, und wir müssen sie durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme přistoupit k činu.
Wir müssen jetzt auch springen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu se k nim vyjadřovat.
Ich kann dazu nichts sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K nim patří přinejmenším vzájemnost.
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu říkám jednoznačně "Ne".
Da sage ich ganz klar Nein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme tedy k sobě poctiví.
Lassen Sie uns also ehrlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zde došlo k pokroku.
Auch hier wurden Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulharsko k tomu rovněž přispělo.
Auch Bulgarien hat dazu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme jasná pravidla.
Und dafür brauchen wir klare Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám k její podpoře.
Ich fordere dringend, dass er unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu tuto smlouvu potřebujeme?
Warum brauchen wir diesen Vertrag?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu vždy existuje prostor.
Dafür gibt es immer einen Spielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu ve skutečnosti došlo?
Was ist tatsächlich passiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, proč k tomu došlo.
Wir wissen, warum das passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště použijeme k hlasování papír!
Wir werden künftig Papier benutzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu nemáme žádné výhrady.
Hier besteht volle Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu zde vlastně jsme?
Wozu sind wir eigentlich da?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přistoupit k tvrdým sankcím.
Wir müssen harte Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dispozici máme řadu prostředků.
Dazu gibt es unzählige Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k tomu někdo připomínky?
Gibt es dazu Anmerkungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto k tomu všemu dochází.
Deshalb passiert das alles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký k tomu máte postoj?
Wie stehen Sie dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že k tomu nedojde.
Ich hoffe, dass es nicht so weit kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas k činům je nyní.
Wir müssen jetzt handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k řadě politováníhodných událostí.
Manches ist dabei auch durchaus bedauerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme k tomu dobré důvody.
Wir haben gute Gründe dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu samozřejmě musí dojít.
Das muss natürlich geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu jste neřekla nic.
Dazu haben Sie nicht gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme je k tomu nutit?
Werden wir sie dazu verpflichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto připomínkám patří následující:
Diese Bedenken sind beispielsweise:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu máte naši podporu.
Unsere Unterstützung dafür haben Sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zlepšit přístup k informacím.
Informationen müssen besser verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme k tomu spolehlivý rámec.
Dafür haben wir jetzt einen verlässlichen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám k tomu dvě poznámky.
Hierzu habe ich zwei Anmerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K ratifikaci Lisabonu potřebujeme jednomyslnost.
Damit Lissabon ratifiziert werden kann, brauchen wir Einstimmigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké údaje máte k dispozici?
Welche Zahlen haben Sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrátíme se k tomu později.
Wir werden sie genauer prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak povedou k jejímu zhoršení.
Sie werden sie stattdessen verschlechtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A k tomu jim blahopřeji.
Dazu gratuliere ich ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze dospět k zajímavým závěrům.
Es wird interessant sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dosud k tomu nedošlo.
Bis jetzt hat sich dies nicht bewahrheitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je k tomu důvod.
Dafür gibt es nun einen Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo je k tomu povolanější?
Wer könnte dies glaubwürdiger tun als Sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K čemu by to bylo?
Was hätte man davon?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu by nemělo docházet.
Das sollte so nicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu není co dodat.
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docházelo k němu řadu let.
Dies findet nämlich schon seit vielen Jahren statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu neexistuje žádný mandát.
Es gibt kein Mandat dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám k tomu skeptický postoj.
Was dies angeht, bin ich sehr skeptisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme obecné standardy.
Dazu brauchen wir allgemeine Standards.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy bude docházet k haváriím.
Es wird immer Unfälle geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani k tomu nejsme způsobilí.
Wir sind doch gar nicht zuständig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víc k tomu už neřeknu.
Mehr möchte ich dazu nicht sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu se vrátím později.
Ich werde darauf noch zurückkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jakému závěrům můžeme dospět?
Welche Schlussfolgerung ergibt sich daraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou k němu nějaké komentáře?
Gibt es dazu noch Anmerkungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se k němu dospělo?
Wie wurde er beschlossen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké má k němu vyjádření?
Wie bewertet er ihn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu by nemělo docházet.
Dies sollte nicht passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu může přispět kultura.
Kultur kann hierzu beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte