Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez schopnosti kontrolovat, co se děje, se dále obracíme k nebesům a zkoušíme staré obřady.
Da man die Dinge nicht in den Griff bekommt, richtet man die Blicke gen Himmel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci těchto šesti měsíců existuje lepší Evropa - lepší ve vztahu k sobě, ale i k ostatnímu světu.
Europa ist in diesen sechs Monaten besser geworden; besser in seinem Verhältnis zu sich selbst, aber auch besser im Verhältnis zur übrigen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj v těchto dvou oblastech je sám o sobě dostatečně znepokojivý, ve vzájemné spojitosti je však důvodem k vážným obavám.
Diese beiden Entwicklungen sind jede für sich bereits beunruhigend, geben jedoch zusammengenommen Anlass zu noch größerer Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto jevy jdou k tíži podniků a pracovníků v Evropské unii, jež musejí - narozdíl od svých obchodních partnerů mimo Evropskou unii - plnit přísnější sociální, environmentální a daňové normy.
Dies geschieht zulasten der in der Europäischen Union ansässigen Unternehmen und Arbeitnehmer, die, anders als ihre Partner aus Ländern außerhalb der EU, strengere sozial-, umwelt- und steuerrechtliche Normen einhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohly by například posloužit k zajištění čisté vody lidem v celé Evropě.
Es könnte beispielsweise dazu dienen, alle Menschen in Europa mit sauberem Trinkwasser zu versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by příliš daleko od pravdy říci, že patří k nejchudším lidem v Evropě.
Es wäre keine große Übertreibung, zu sagen, dass sie zu den ärmsten Menschen in Europa gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozvojových zemích je důležité podporovat budování infrastruktury, především zajistit lidem přístup k čisté vodě.
In Entwicklungsländern ist es wichtig, den Bau der Infrastruktur zu unterstützen und insbesondere den Menschen Zugang zu sauberem Wasser zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se usnadní vzdělávání v oblasti informačních technologií a také přístup k informacím, a to zejména těm lidem, kteří žijí v zemědělských oblastech.
Das erleichtert die Ausbildung im Bereich Informationstechnologie und macht es einfacher, Informationen zu erhalten, insbesondere für Menschen, die in ländlichen Gegenden wohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych vás, paní baronko Ashtonová, požádat, abyste si to vzala k srdci.
Ich würde Sie bitten, Frau Hohe Vertreterin, sich das wirklich zu Herzen zu nehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k rychlému
zu einer schnellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych také uvítat návrh na vytvoření akčního plánu pro boj proti nezákonnému padělání zboží, který přispěje k rychlému oživení růstu v sektoru zboží.
Ich möchte ebenso den Vorschlag begrüßen, einen Aktionsplan zur Reduzierung illegaler Warenfälschungen zu erstellen. Dies wird zu einer schnellen Rückkehr des Wachstums in der Konsumgüterbranche beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že zelená kniha, která bude v brzké době předána výboru, je předehrou k rychlému předložení bílé knihy v plénu.
Wir hoffen, dass das Grünbuch, welches in kurzer Zeit im Ausschuss ankommen wird, das Präludium zu einer schnellen Ankunft des Weißbuches im Plenum ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle směrnice by náhrady normálně neměly překročit tři měsíce, ale tato lhůta odráží technologii, která byla k dispozici v roce 1994, Proto jsme požádali EFDI, aby určilo překážky k rychlému vyplacení.
In Übereinstimmung mit der Richtlinie sollte die Rückerstattung im Normalfall drei Monate nicht überschreiten, aber das entspricht dem Stand der Technik von 1994. Darum haben wir das EFDI gebeten, die Hemmnisse zu ermitteln, die einer schnellen Auszahlung im Wege stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Nouze v oblasti orgánů, která vede k rychlému rozvoji merkantilismu a turismu kvůli hledání orgánů, představuje významný problém zdravotnictví, kterým se zabývá Evropská unie.
schriftlich. - (RO) Der Mangel an Spenderorganen, der zu einer schnellen Entwicklung von Organvermarktung und -tourismus geführt hat, stellt für die Europäische Union ein wesentliches Gesundheitsproblem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise udělá vše pro to, aby tento proces podpořila, a jsem si naprosto jistá, že Parlament brzy zahájí dialog s Radou, aby dospěl k rychlému a úspěšnému výsledku.
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi také adresovat komentář panu Daulovi. V Evropské unii je 21 hlav vlád, které patří k vaší politické rodině nebo k Liberálům, a takových členů Komise je stejně velký počet.
Und Ihnen lieber Kollege Daul will ich jetzt auch etwas sagen: Es gibt in der Europäischen Union 21 Regierungschefs, die zu ihrer oder zur liberalen Parteienfamilie gehören und eine gleich große Anzahl von Mitgliedern der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k nahlédnutí
zur Einsichtnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zápis ze dne 25. března 2010 a dokumenty, které byly na tomto zasedání přijaty, jsou k dispozici k nahlédnutí.
Das Protokoll der Sitzung vom 25. März 2010 sowie die angenommenen Texte stehen zur Einsichtnahme bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tragické zemětřesení v Japonsku je impulsem k tomu, aby se Evropa důkladně zabývala důsledky používání jaderné technologie a jejím dopadem na bezpečnost evropských občanů.
Das tragische Erdbeben in Japan dient für Europa als Impuls, sich eingehender mit den Folgen der Nutzung der Nukleartechnologie und deren Einfluss auf die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti je nutný nový přístup k této problematice.
Jetzt ist ein neuer Ansatz in dieser Angelegenheit notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych k této otázce uvést ještě dvě věci.
Ich möchte zwei weitere Anmerkungen in dieser Angelegenheit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí být její postoj k této problematice příkladný.
Ihre Haltung in dieser Angelegenheit muss daher beispielhaft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by zvětšilo povědomí o nedostatcích a umožnilo by většímu počtu lidí aktivně zvažovat stanovisko k této otázce.
Dies würde den Organmangel in den Mittelpunkt rücken und mehr Menschen zum aktiven Umdenken in dieser Problematik bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že jsme k této otázce zaujali vyvážený přístup.
Ich glaube daher, dass unsere Vorgehensweise in dieser Frage ausgewogen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada proto není oprávněná zaujímat stanovisko k této záležitosti.
Der Rat ist daher nicht befugt, in dieser Frage eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasím se zpravodajem a několika předchozími řečníky, že bychom k tomu měli zaujmout strategičtější přístup.
Ich stimme dem Berichterstatter und zahlreichen Vorrednern zu, dass wir hierbei einen strategischeren Ansatz verfolgen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu budeme my, Rada, a domnívám se, i Parlament, všichni potřebovat víc času.
Hierbei werden wir, der Rat, und, wie ich glaube, auch das Parlament mehr Zeit benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur Ashe prohlásil, že "jedním z důležitých klíčů k úspěchu je sebedůvěra.
Arthur Ashe sagte: "bedeutender Schlüssel zum Erfolg ist das Selbstvertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíč k úspěchu je v zemědělském sektoru.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt im Landwirtschaftssektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální agendu nelze oddělit od obnovené Lisabonské strategie, protože hospodářský úspěch živí sociální dávky a sociální dávky také přispívají k hospodářskému úspěchu.
Die Sozialagenda kann nicht von der erneuerten Lissabon-Strategie getrennt werden, weil wirtschaftlicher Erfolg Sozialleistungen sichert und Sozialleistungen auch zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dámy a pánové, velmi rád bych začal gratulací panu Belderovi k jeho skvělé práci.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich Herrn Belder zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Verhofstadte, s radostí přijímám vaši výzvu k další práci na strategii Evropa 2020.
Herr Verhofstadt, ich nehme Ihre Aufforderung zu mehr Arbeit zu Europa-2020 gerne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych poblahopřál paní Rivasiové k její vynikající práci.
Ich möchte Michèle Rivasi zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poblahopřát panu Juvinovi k jeho vynikající práci.
Ich möchte Herrn Juvin zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k nalezeným
zu den gefundenen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také já prohlašuji, že jsem spokojena s nalezeným řešením týkajícím se lhůt splatnosti, a těší mne, že byl přijat návrh socialistů a demokratů, který povoluje delší lhůty pro veřejné zdravotnické služby, kde složité rozpočtové postupy vedou k delším platebním lhůtám.
Ich bin ebenfalls mit der gefundenen Lösung zu Zahlungsfristen zufrieden, und ich bin erfreut, dass der Vorschlag der Sozialisten und Demokraten, der einen längeren Zeitrahmen für Gesundheitsdienste, bei denen komplexe Haushaltsverfahren zu längeren Zahlungsfristen führen, aufgegriffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k
1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre doch keine schlechte Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist das nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte nicht passieren dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupíme k elektronickému hlasování.
Wir werden jetzt elektronisch abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben es nicht getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es spottet jeder Beschreibung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist nicht, was wir bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien wir ehrlich miteinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist bisher nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können wir nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K jakým opatřením přistoupíme?
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstruktivně k ní přispěli.
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K žádnému nárůstu nedošlo.
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist Folgendes passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist, worauf es ankommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben keine Vereinbarung erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte das geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sich überhaupt nicht verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schließe meine Beweisführung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K teroristickým útokům dochází.
Terroristische Straftaten kommen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und genau dies wurde getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür beglückwünsche ich sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist es soweit gekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit werden sie also verfügbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch was müssen wir sehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nun nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně k tomuto směřujeme.
Genau da werden wir hinkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes vyzývá k transformaci.
Heute fordert er einen Übergang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jak k tomu došlo či proč k tomu došlo.
Ich weiß nicht, wie das passiert ist oder warum das passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba k nim přistupovat výhradně jako k obětem.
Sie müssen ausschließlich als Opfer behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povede to k úsporám a my k tomu musíme přistoupit.
Es wird Einsparungen geben, und wir müssen sie durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme přistoupit k činu.
Wir müssen jetzt auch springen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu se k nim vyjadřovat.
Ich kann dazu nichts sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K nim patří přinejmenším vzájemnost.
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu říkám jednoznačně "Ne".
Da sage ich ganz klar Nein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďme tedy k sobě poctiví.
Lassen Sie uns also ehrlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier wurden Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bulharsko k tomu rovněž přispělo.
Auch Bulgarien hat dazu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme jasná pravidla.
Und dafür brauchen wir klare Regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám k její podpoře.
Ich fordere dringend, dass er unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu tuto smlouvu potřebujeme?
Warum brauchen wir diesen Vertrag?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu vždy existuje prostor.
Dafür gibt es immer einen Spielraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu ve skutečnosti došlo?
Was ist tatsächlich passiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, warum das passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příště použijeme k hlasování papír!
Wir werden künftig Papier benutzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu nemáme žádné výhrady.
Hier besteht volle Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wozu sind wir eigentlich da?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme přistoupit k tvrdým sankcím.
Wir müssen harte Sanktionen verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dispozici máme řadu prostředků.
Dazu gibt es unzählige Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má k tomu někdo připomínky?
Gibt es dazu Anmerkungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto k tomu všemu dochází.
Deshalb passiert das alles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že k tomu nedojde.
Ich hoffe, dass es nicht so weit kommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo k řadě politováníhodných událostí.
Manches ist dabei auch durchaus bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme k tomu dobré důvody.
Wir haben gute Gründe dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu samozřejmě musí dojít.
Das muss natürlich geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu haben Sie nicht gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden wir sie dazu verpflichten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K těmto připomínkám patří následující:
Diese Bedenken sind beispielsweise:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu máte naši podporu.
Unsere Unterstützung dafür haben Sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zlepšit přístup k informacím.
Informationen müssen besser verfügbar gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme k tomu spolehlivý rámec.
Dafür haben wir jetzt einen verlässlichen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu habe ich zwei Anmerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K ratifikaci Lisabonu potřebujeme jednomyslnost.
Damit Lissabon ratifiziert werden kann, brauchen wir Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké údaje máte k dispozici?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátíme se k tomu později.
Wir werden sie genauer prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak povedou k jejímu zhoršení.
Sie werden sie stattdessen verschlechtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gratuliere ich ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze dospět k zajímavým závěrům.
Es wird interessant sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt hat sich dies nicht bewahrheitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gibt es nun einen Grund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo je k tomu povolanější?
Wer könnte dies glaubwürdiger tun als Sie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu by nemělo docházet.
Das sollte so nicht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bilanz gibt es nichts hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Docházelo k němu řadu let.
Dies findet nämlich schon seit vielen Jahren statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu neexistuje žádný mandát.
Es gibt kein Mandat dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám k tomu skeptický postoj.
Was dies angeht, bin ich sehr skeptisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu potřebujeme obecné standardy.
Dazu brauchen wir allgemeine Standards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy bude docházet k haváriím.
Es wird immer Unfälle geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani k tomu nejsme způsobilí.
Wir sind doch gar nicht zuständig!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr möchte ich dazu nicht sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu se vrátím později.
Ich werde darauf noch zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K jakému závěrům můžeme dospět?
Welche Schlussfolgerung ergibt sich daraus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou k němu nějaké komentáře?
Gibt es dazu noch Anmerkungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wurde er beschlossen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké má k němu vyjádření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu by nemělo docházet.
Dies sollte nicht passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu může přispět kultura.
Kultur kann hierzu beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte