Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=könnten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Könnten Mohou
könnten by se mohly
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit könnten

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das könnten wir vermeiden.
Toto bychom mohli eliminovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie dies kommentieren?
Co na to říkáte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Ženy by mohly tuto mezeru zaplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns Informationen geben?
Mohla byste nám tuto informaci poskytnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten es besser machen.
Mohli bychom si počínat lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnten wir Europäer tun?
Co můžeme my Evropané dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könnten wir ihnen helfen.
Tímto způsobem bychom jim mohli pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnten wir daran ändern?
Co bychom mohli v této oblasti změnit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnten wir früher einwirken?
Jak jsme mohli ovlivnit postup v dřívější fázi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie bitte Beispiele nennen?
Mohl byste, prosím vás, uvést nějaké příklady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie dies bitte prüfen?
Dohlédnete na to laskavě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnten wir das ändern?
Jak bychom toto dokázali změnit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie das etwas konkreter beantworten.
Snad byste mohl být ve své odpovědi konkrétnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten dies zumindest öffentlich so sagen.
Mohl byste to alespoň říct veřejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie den Grund dafür erläutern?
Mohla byste vysvětlit důvod tohoto zpoždění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus könnten alle Beteiligten Nutzen ziehen.
Bylo by to v zájmu všech zúčastněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie auf eine Lösung hinarbeiten?
Můžete usilovat o nějaké řešení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnten diese Sanktionen ganz konkret aussehen?
Jak přesně by tyto sankce měly vypadat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten diese Entwicklung jedoch umkehren.
Tento trend bychom mohli zvrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie mehr zu dieser Schwelle sagen?
Mohl byste uvést více podrobností o tomto prahu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten genauso gut eine Lotterie veranstalten.
To bychom rovnou mohli uspořádat loterii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten es ethnische Säuberung nennen.
Mohli byste to nazvat etnickou čistkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten den Menschen also direkt helfen.
Zkrátka, mohli bychom lidem pomoci přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnten noch mehr Menschen kommen.
Možná zažijeme příchod více lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten noch stundenlang darüber diskutieren.
Mohli bychom o tom jednat hodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Vigenin, könnten Sie darauf antworten?
Pane Vigenine, mohl byste na to odpovědět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie einige dieser Faktoren genauer benennen?
Mohl byste některé z těchto prvků uvést?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnten europäische Erzeuger da tun?
Co by evropští producenti mohli dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnten sowieso keine Fortschritte erzielt werden.
Ve skutečnosti stejně žádného pokroku nelze dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie einen Techniker herschicken könnten, danke.
Byla bych vám vděčná, kdybyste mi mohl poslat nějakého technika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir das bitte erklären?
Objasněte mi to prosím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten ohne jegliche Bürokratie angewendet werden.
Tachograf může být používán bez jakýchkoli požadavků na byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Maßnahme könnten wir als Reaktion ergreifen?
Jakými kroky bychom měli reagovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich könnten wir sogar noch ambitionierter sein.
Vlastně bychom mohli být ještě ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir könnten en bloc abstimmen.
Pane předsedo, mohli bychom hlasovat najednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dieser Bedingung könnten wir ihn unterstützen.
Pod touto podmínkou bychom jej mohli podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten da als Parlament besser sein.
Jako Parlament bychom měli dosáhnout něčeho lepšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten dabei eine wichtige Rolle übernehmen.
V tomto ohledu můžeme hrát důležitou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns das einmal sagen?
Můžete nám to nějak vysvětlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten ein wenig mehr tun, als zur Tagesordnung überzugehen.
Mohli by nás to stát o něco více než obvyklé náklady na podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele Möglichkeiten, wie wir sparen könnten.
Je řada způsobů, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch könnten europäische Verbraucher von gesünderen und vielfältigeren Lebensmitteln profitieren.
To by přineslo evropským spotřebitelům prospěch v podobě zdravějších a rozmanitějších potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen "Durchmischungsbereichen" könnten die Schadstoffkonzentrationen die festgelegten Grenzwerte überschreiten.
V těchto "smíšených zónách" by mohly koncentrace znečišťujících látek překročit stanovené hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten Beschäftigung und Energie besser in den Griff bekommen.
Mohli bychom lépe zvládat zaměstnanost a energetiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens ein Drittel aller Fälle könnten laut Weltgesundheitsorganisation verhindert werden.
Podle Světové zdravotnické organizace lze nejméně jedné třetině všech případů rakoviny předejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, was wir gemeinsam unternehmen könnten.
Představte si, co bychom mohli společně dokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Vzájemné působení na těchto skládkách by mohla mít za následek ohromnou ekologickou katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss könnten wir diese Entschließung als unzureichend bewerten.
Mohli bychom jistě považovat toto usnesení za neadekvátní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dies mehr täten, könnten wir wahrscheinlich mehr erreichen.
Kdybychom takto konali více, pak by pravděpodobně víc naší politiky bylo v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
Mohli bychom začít zrušením tohoto umělého vybírání daně z přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
Kolik lidí může žádat o náhradu v důsledku zpožděného řízení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich könnten nachfolgende Regierungen diese Regelung leicht wieder aufheben.
Další vlády by jej samozřejmě mohly snadno zrušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangelhafte Wirtschaftsstatistiken könnten einer der Gründe für die Krise sein.
Špatné hospodářské statistiky by mohly být jednou z příčin krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wären wir stärker und könnten andere besser unterstützen.
Pak bychom byli silnější a lépe bychom mohli pomáhat jiným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten heute genauso gut über abstrakte Malerei diskutieren.
Dnes bychom mohli také diskutovat o abstraktním umění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie für uns etwas Licht in diese Sache bringen?
Mohl byste nám tento bod nějak osvětlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten diesen Menschen durch regionale Entwicklung helfen.
Mohli bychom jim pomoct formou regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie nicht z. B. sagen 25 % bis 2010?
Nemohl byste například říct 25% do roku 2010?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre äußerst wichtig, dass Sie mir dies garantieren könnten.
Mělo by velký význam, kdybyste mi to mohl zaručit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Details könnten dann in Normen präzisiert werden.
Podrobnosti by pak mohly být stanoveny prostřednictvím norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die wirtschaftliche Probleme haben, könnten Deutschland mit Facharbeitern versorgen.
Členské státy, které čelí hospodářským problémům, by mohly poskytovat kvalifikovanou pracovní sílu Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Za prvé, mohli bychom snížit regulační zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten diese Person dann zum Präsidenten der Kommission machen.
Pak bychom z něj mohli udělat předsedu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Präferenzen könnten sogar zu einem gefährlichen Präzedenzfall führen.
Tyto preference by dokonce mohly dát vzniknout nebezpečnému precedentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten jetzt noch eine weitere halbe Stunde darüber diskutieren.
- Diskusí nad tímto tématem bychom mohli strávit další půlhodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie zuerst antworten könnten.
Byla bych proto ráda, kdybyste nejprve odpověděl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, könnten Sie uns hierfür einen Zeitplan vorgeben?
Mohl byste nám, pane komisaři, poskytnout časový rozvrh těchto kroků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten wir die Reihenfolge auf der Abstimmungsliste umdrehen?
Můžete si prosím obrátit hlasovací seznam?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten wir sie angesichts der bestehenden Zuständigkeiten der EU rechtfertigen?
Mohli bychom jej odůvodnit v rámci stávajících pravomocí EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnten einige Änderungen ins Auge gefasst werden.
Mohly by být provedeny některé úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könnten wir der stagnierenden Zusammenarbeit der Steuerbehörden Auftrieb geben.
Tímto způsobem bychom mohli oživit pokulhávající spolupráci mezi daňovými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten wir den Kampf einstellen und eine Friedenskonferenz organisieren?
Můžeme ukončit boj a uspořádat mírovou konferenci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Emissionen könnten bis 2050 um mindestens 80 % verringert werden.
Do roku 2050 musíme emise snížit nejméně o 80 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie Ihre Bemerkungen vielleicht etwas kürzer fassen?
Mohla byste prosím zestručnit své poznámky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie mich bitte ohne Unterbrechungen ausreden lassen?
Mohli byste mne laskavě nechat mluvit bez přerušování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten dieses Projekt sogar aus europäischen Mitteln finanzieren.
Dokonce můžeme tento projekt financovat z evropských fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bodenbiomassen und natürliche Kohlenstoffversenkung - Kohlenstoff im Boden - könnten für Landwirte von Nutzen sein, indem Erosion und Düngermengen reduziert werden könnten.
Půdní biomasy a přírodní ukládání uhlíku - uhlíku v půdě - může přinést další výhody zemědělcům, protože omezí erozi a sníží potřebu používat hnojiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vielleicht könnten Sie uns mitteilen, wie wir dieses Problem so schnell wie möglich lösen könnten?
Snad byste nám mohl říci, pane komisaři, jak bychom mohli tuto situaci co nejdříve vyřešit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Transparenz und Vorhersehbarkeit könnten verbessert werden und die Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen, die Beschäftigung und die Tragfähigkeit von Unternehmen könnten ebenfalls erörtert werden.
Mohla by být vylepšena transparentnost a předvídatelnost a jejich dopad na malé a střední podniky, rovněž by mohla být prodiskutována zaměstnanost a udržitelnost podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten hier im Europäischen Parlament Millionen potenziell gefährlicher Szenarien erörtern.
Zde v Evropském parlamentu bychom mohli diskutovat o milionech potenciálně nebezpečných scénářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könnten die KIC des ETI der europäischen Innovation die besten Impulse geben.
Tímto způsobem znalostní a inovační komunity ETI nejlépe povzbudí evropské inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ohnehin genug Kompetenzen, die besser auf nationaler als auf EU-Ebene geregelt werden könnten.
Existuje již řada pravomocí, které by mohly být regulovány lépe na vnitrostátní úrovni, než na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem solchen könnten wir einen großen Beitrag zum Sport als Teil unserer Kultur leisten.
Podnikneme-li něco takového, pak můžeme velkou měrou přispět ke sportu jako součásti naší kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gelder könnten sicherlich einer neuen Zwischenkategorie von Regionen neu zugewiesen werden.
Tuto částku by jistě bylo možné přerozdělit mezi členy nové přechodné kategorie regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie dem Kommissar in diesem Fall bitte gestatten, eine sehr kurze Antwort zu geben?
Mohl byste mi v tomto případě, pane komisaři, velice rychle odpovědět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie uns beim Aufbau eines solchen Parlaments - eines menschlichen, geistigen und alles umfassenden Parlaments helfen?
Mohli byste nám pomoci vytvořit takovýto parlament - lidský, duchovní, univerzální parlament?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was könnten wir - anstatt nur zu reden - jetzt wirklich tun, um diesen Prozess voranzubringen?
Co víc bychom skutečně mohli dělat, abychom tento proces urychlili, kromě mluvení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit könnten wir einen erheblichen Beitrag zur Verbesserung der Situation auf dem Arbeitsmarkt leisten.
Tímto způsobem bychom mohli významně přispět ke zlepšení situace na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben hohe Verkehrsdichten, wo Gefahrguttransporte unter Umständen noch gefährlicher werden könnten.
Na některých cestách je vysoká hustota provozu, což za určitých okolností může ještě zvýšit rizikovost přepravy nebezpečných věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieht er Politikänderungen, die Anreize zu weiteren Verbesserungen der Menschenrechtslage in Kuba sein könnten?
Všimli jste si nějaké změny politiky, která by mohla stimulovat další zkvalitnění situace v oblasti lidských práv na Kubě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir sagen, welches die diesbezüglichen Absichten der Kommission sind?
Mohli byste mi říci, jaké záměry má v tomto směru Komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten sie mir die Klausel nennen, die eine derart wandelbare Entwicklung ermöglicht?
Mohli by mi citovat klauzuli, v níž je tento typ vývojových změn ustanoven?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten unsere Beiträge auch an die Weltbank übermitteln, die neuen Ideen gegenüber sehr offen ist.
Mohli bychom také předložit naše příspěvky Světové bance, která je velmi otevřená novým myšlenkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nächsten Wochen könnten Vorschläge für den Rat vorgelegt werden.
V následujících týdnech bude možné předložit návrhy Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten unsere Informationsbüros auch einen Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen machen.
Možná by mohly naše informační kanceláře sestavit seznam všech olympijských medailí, které vyhráli obyvatelé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit könnten Sie bis zum Mond fliegen, und da würden die meisten Sie auch gerne hinschicken.
To by vám mělo stačit až na Měsíc a většina lidí by si teď přála, abyste tam už zůstala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft könnten sie vielleicht sogar in einem anderen Land ein neues Leben beginnen.
V budoucnu by dokonce mohli začít nový život v jiné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spannungen zwischen Äthiopien und Eritrea bezüglich des umstrittenen Gebietes könnten immer noch jederzeit aufflammen.
Napětí mezi Etiopií a Eritreou kvůli spornému území může kdykoli přerůst v otevřený konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte