Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městská&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
městská stadt~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


městská aglomerace städtische Siedlung
městská doprava Stadtverkehr 6 Nahverkehr 5 städtische Verkehrsmittel
městská infrastruktura städtische Infrastruktur
městská komunikace städtische Straße
městská policie Gemeindepolizei
městská zóna Stadtgebiet
městská oblast Stadtgebiet 3
městská rada Stadtrat 22
zanedbaná městská část benachteiligter Stadtbezirk
městská hromadná doprava städtischer Verkehr

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "městská"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec se domnívám, že městská doprava je nyní reálnou možností.
Abschließend bin ich der Ansicht, dass der Plan für Nachhaltigen Städtischen Verkehr jetzt wirklich in greifbare Nähe rückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjmuta z tohoto nařízení měla být jen příměstská a městská doprava.
Von dieser Regelung soll nur der öffentliche Nah- und Regionalverkehr ausgenommen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Městská organizace může pomocí informačních a komunikačních technologií dosáhnout podstatného snížení svého energetického dopadu.
Eine Stadtverwaltung kann durch die Nutzung von IKT die von den Städten verursachten energetischen Auswirkungen wesentlich senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada subsidiarity znamená, že městská politika spadá do pravomoci členských států.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip fällt die Stadtpolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská městská agenda se zaměřuje na rozvoj infrastruktury a služeb ve městech.
Die Europäische Stadtpolitik konzentriert sich auf die Entwicklung der Infrastruktur und der Dienstleistungen in den Städten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Městská agenda EU se nesmí stát jednosměrným procesem - je zásadní, aby své slovo měli i občané.
Die Stadtpolitik der EU darf nicht zu einer Einbahnstraße werden - die Bürgerinnen und Bürger müssen mitreden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Městská doprava je zodpovědná za přibližně 40 % všech emisí CO2 a 70 % všech skleníkových plynů.
Der Verkehr ist in den Städten für rund 40 % aller CO2-Emissionen und für 70 % aller Treibhausgase verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se dotýká několika problémů územního plánování, jako je obnova měst, přiměřené bydlení a čistá městská doprava.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých oblastech, jako je městská doprava, energetická účinnost, koloběh vody a podpora malých a středních podniků jednoznačně dosáhla EIB takové odbornosti, že je to poměrně ojedinělé.
In bestimmten Bereichen, wie öffentlicher städtischer Verkehr, Energieeffizienz, Wasserkreislauf und Unterstützung für KMU, hat die EIB deutlich Know-how entwickelt, das wohl ziemlich einzigartig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Městská oblast Neapole po celé roky zažívá trvale kritickou situaci v souvislosti s odpady, která je do velké míry výsledkem 20leté správy vykonávané levicí.
Das Stadtgebiet von Neapel befindet sich seit Jahren in einer ständigen Abfallkrise, die zu großen Teilen das Ergebnis der zwanzigjährigen Verwaltung durch die Linken ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to otázka rozhodování o tom, že by místní rada, tj. obec nebo městská oblast, měly přejít na zónu "30 km" nebo upřednostnit železniční dopravu.
Es geht hier nicht darum zu entscheiden, dass ein Gemeinderat, eine Gemeinde oder ein Stadtgebiet eine "30er-Zone" bekommen soll oder dem Schienenverkehr Vorzug zu gewähren ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý den městská rada ve slovenském Trebišově jednohlasně zamítla plán na výstavbu elektrárny, která by vyprodukovala ročně 4 miliony tun oxidu uhličitého a proti které se rok a půl konaly hromadné protesty s peticemi a pokutami na obou stranách.
Am darauf folgenden Tag hat der Verwaltungsrat von Trebišov in der Slowakei einstimmig den Plan zum Bau eines Kraftwerks abgelehnt, das CO2-Emissionen in Höhe von 4 Millionen Tonnen jährlich verursacht hätte, und gegen das es seit anderthalb Jahren auf beiden Seiten der Grenze umfassende Proteste mit Petitionen und Geldbußen gegeben hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli velká většina obyvatel Evropy žije ve městech a ačkoli tato města stojí před novými problémy, byla městská agenda v rámci politiky soudržnosti stále poměrně neznámá, neuspořádaná, a tudíž i nepřiměřená.
Während die große Mehrheit der europäischen Bevölkerung in Städten lebt und diese Städte sich neuen Aufgaben zu stellen haben, ist die Stadtpolitik innerhalb der Kohäsionspolitik verhältnismäßig unbekannt, ungeregelt und daher unangemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že evropská městská agenda je politikou nesporného významu, vzhledem k tomu, že 70 % evropských obyvatel žije ve městech a že tito lidé vytvářejí přibližně 80 % hrubého domácího produktu EU (HDP).
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Stadtpolitik zweifellos eine Politik von großer Wichtigkeit ist, denn 70 % der europäischen Bevölkerung leben in Städten, und diese Menschen erzeugen rund 80 % des Bruttoinlandprodukts (BIP) der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto, vzhledem k tomu, že městská politika je integrována do cílů politiky soudržnosti, by politika soudržnosti měla sloužit jako spojení s venkovskými oblastmi s cílem prosazovat rozvoj podporující začlenění.
Da nun die Stadtpolitik in die Ziele der Kohäsionspolitik eingebunden ist, sollte Letztere als Verbindung zu den ländlichen Gebieten dienen, um eine integrative Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nových členských státech se sociální rozdrobenost a nedostatky ve sféře zabezpečení rovných příležitostí vyskytují zejména ve venkovských oblastech, protože hospodářské a sociální iniciativy jsou v regionech obvykle zaměřené na dynamické cíle - zejména na městská centra.
In den neuen Mitgliedstaaten kommt es vor allem in den ländlichen Gebieten zu sozialer Segregation und mangelnder Chancengleichheit, während sich wirtschaftliche und soziale Initiativen in den Regionen in der Regel auf dynamische Ziele - meist die urbanen Zentren - konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzestup měst jako ekonomických hybatelů v regionech a celých zemích znamená, že městská agenda musí být založena na územních strategiích, které uznávají úlohu měst jako míst, která neslouží jen životu a práci, ale také poskytují služby těm, kdo žijí na venkově a ve vzdálených oblastech.
Der Aufstieg der Städte als wirtschaftliche Triebkräfte für die Regionen und ganze Länder bedeutet, dass die Stadtpolitik auf raumordnungspolitischen Strategien beruhen sollte, in denen hervorgehoben wird, dass Städte nicht nur als Orte aufgefasst werden, an denen Menschen leben und arbeiten, sondern die für die Menschen im Hinterland Dienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je navíc známo, že Sarajevo má v evropské historii a kultuře zvláštní místo a že si v roce 2014 bude připomínat několik významných výročí, a sarajevská městská rada a místní kulturní subjekty v rámci kandidatury na tento titul podnikly rozsáhlé přípravy.
Es wird außerdem darauf hingewiesen, dass Sarajevo einen besonderen Platz in der europäischen Geschichte und Kultur einnimmt und 2014 mehrere bedeutende Jahrestage begeht und dass der Stadtrat von Sarajevo und die lokalen Kulturschaffenden umfassende Vorbereitungen für die Bewerbung um diesen Titel getroffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte