Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnohé z nich by návrat znamenal jistou smrt.
Für viele von ihnen würde das den Tod bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen velmi malý počet z nich má zájem o zahraniční činnost.
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera jsme o nich slyšeli a já se domnívám, že tato sněmovna a tato rozprava by měla uznat jejich boj a popřát jim mnoho štěstí.
Gestern hörten wir von ihnen und ich denke, dieses Haus und diese Aussprache sollten ihren Kampf anerkennen und ihnen alles Gute wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že nové možnosti ze strany Evropské investiční banky naplní naděje, které do nich vkládáme.
Ich hoffe, dass die neue Europäische Investitionsbank (EIB) die in sie gesetzten Erwartungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se podívat, jak ostatní země EU řeší tyto otázky a učit se od nich.
Wir müssen uns ansehen, wie andere EU-Länder mit diesen Problemen umgehen und von ihnen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži byli odděleni od svých rodin a odvezeni do vězeňských táborů, kde mnozí z nich zemřeli či byli popraveni.
Die Männer wurden von ihren Familien getrennt und in Straflager gebracht, wo viele von ihnen starben oder hingerichtet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maroko i Fronta Polisario musí pochopit, co od nich očekává mezinárodní společenství, pokud jde o normy..
Marokko und die Frente Polisario müssen beide verstehen, was von ihnen im Rahmen der Normen der internationalen Gemeinschaft erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU nabízí členským státům - a požaduje od nich - jasný rámec pro právní stát, ústavní záruky, instituční systém kontrol a protivah a řešení dosažená dohodou.
Die EU bietet und fordert von ihren Mitgliedstaaten einen klaren Rahmen für die Rechtsstaatlichkeit, verfassungsmäßige Garantien, eine Gewaltenteilung der Institutionen und verhandelte Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnohé z nich by návrat znamenal jistou smrt.
Für viele von ihnen würde das den Tod bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen velmi malý počet z nich má zájem o zahraniční činnost.
Nur ein winziger Prozentsatz von ihnen ist an ausländischen Geschäften interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z časových důvodů se o mnoha z nich nezmíním, ale chtěl bych se dotknout dvou věcí.
Aus Zeitgründen werde ich viele von ihnen nicht ansprechen, aber ich möchte auf zwei Dinge eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že nikoli jen Evropa se z nich učí, ale že se tak děje ve všech zemích po celém světě.
Ich glaube, nicht nur Europa lernt aus ihnen, sondern alle Länder der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy se dokonce zdá, že vlády členských států EU posílají do Bruselu slabé a "nežádoucí" politiky, aby se po nich v jejich hlavních městech uvolnila funkce.
Man hat bisweilen den Eindruck, dass die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten schwache oder "ungeliebte" Politiker nach Brüssel schicken, um in ihren Hauptstädten eine Stelle frei zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země západního Balkánu jsou v této situaci a produkty z nich pocházející využívají bezcelní status a mimořádný neomezený přístup na trh EU.
Die westlichen Balkanstaaten befinden sich in dieser Situation, und Produkte, die dort ihren Ursprung haben, genießen einen zollfreien Status und einen außergewöhnlichen, unbegrenzten Zugang zum EU-Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenže banky mají staré produkty z finanční krize stále ve svých portfoliích, mají v nich také množství cenných papírů problematických zemí, jejichž ratingy každý den nebo přinejmenším každý týden klesají.
Sie haben nicht nur die alten Produkte von der Finanzkrise noch immer in ihren Portfolios, sondern sie haben jetzt in ihren Portfolios auch eine Reihe von Wertpapieren problematischer Länder, deren Ratings sich jeden Tag oder zumindest jede Woche verschlechtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez nich by tato rozprava nebyla tak zajímavá a zároveň tak produktivní.
Ohne sie wäre diese Aussprache nicht so interessant und gleichzeitig produktiv ausgefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z nich už
von ihnen schon
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S mnoha z nich už na tom spolupracujeme.
Mit einigen von ihnen sind wir dabei schon auf dem richtigen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli jsme neúspěchy a poučili jsme se z nich, dosáhli jsme však také překvapivých úspěchů.
Wir hatten unsere Misserfolge, und wir haben aus ihnen gelernt, aber wir hatten auch überraschend große Erfolge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhruba 200 000 Rumunů žije v Kanadě, velká většina z nich se dostala do Kanady prostřednictvím kanadských oficiálních státních přistěhovaleckých programů.
Ungefähr 200 000 Rumänen leben in Kanada, die große Mehrheit von ihnen ist durch das offizielle kanadische Einwanderungssystem ins Land gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z nich žádá o azyl v evropských zemích.
Viele von ihnen haben in europäischen Ländern einen Antrag auf Asyl gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z nich žije v chudých rodinách bez základní výživy, zdravotní péče a vzdělání.
Viele von ihnen leben in armen Familien ohne Zugang zu angemessener Ernährung, gesundheitlicher Betreuung und Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce z nich žije v půdě nebo v tlejícím dřevě a jsou velmi citlivé vůči změnám.
Die meisten von ihnen leben im Boden oder in verrottendem Holz und sind hochgradig anfällig für Veränderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šestnáct tisíc z nich žije v mém volebním obvodu, v Severním Irsku.
Von ihnen leben 16 000 in meinem Wahlkreis in Nordirland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mnozí z nich
viele von ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina zemědělců, se kterými jsem se dnes setkala, pracuje v oboru výroby hovězího masa a chovu ovcí. Mnozí z nich používají svou jednotnou platbu pro zemědělské subjekty na subvencování své výroby.
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že zemědělci plánují své finanční záležitosti na 12 měsíců dopředu a mají dohody se svými bankami, a mnozí z nich nemohou nyní v důsledku uvedené změny zaplatit bankám splátky.
Es geht nämlich darum, dass die Landwirte ihre Finanzen für einen Zeitraum von zwölf Monaten geplant haben, und zwar mit ihren Banken, und dass nun viele von ihnen aufgrund dieser Änderung nicht in der Lage sein werden, ihre Rückzahlungen an die Banken zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani jeden z nich nikdy neřekl, že chce silnější Evropskou unii nebo silnější SZBP, mnozí mi ovšem řekli, že by byli rádi, kdyby naše země Evropskou unii opustila.
Nicht einer von ihnen hat je gesagt, dass er sich eine stärkere Europäische Union oder eine stärkere GASP wünscht, wohingegen viele mir gegenüber äußerten, ihnen wäre es lieber, unser Land wäre nicht in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velice zneklidňující, že přibližně 20 % dětí v Evropské unii žije pod hranicí chudoby a mnohé z nich pocházejí z neúplných rodin nebo z rodin, jejichž rodiče pocházejí ze třetích zemí.
Es ist sehr beunruhigend, dass nahezu 20 % der Kinder in der Europäischen Union unterhalb der Armutsgrenze leben und viele von ihnen aus Familien mit nur einem Elternteil stammen oder aus Familien, in denen die Eltern von außerhalb der EU kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho z nich žije v chudých rodinách bez základní výživy, zdravotní péče a vzdělání.
Viele von ihnen leben in armen Familien ohne Zugang zu angemessener Ernährung, gesundheitlicher Betreuung und Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce z nich žije v půdě nebo v tlejícím dřevě a jsou velmi citlivé vůči změnám.
Die meisten von ihnen leben im Boden oder in verrottendem Holz und sind hochgradig anfällig für Veränderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nich
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drei davon werde ich nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tibet ist eines dieser Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíním jen některé z nich.
Ich werde nur einige nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastním se některých z nich.
An manchen werde ich teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promluvme si tedy o nich.
Dann sprechen wir doch über Einnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním z nich je energetika.
Der erste davon ist der Energiebereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O nich žádná shoda nepanuje.
Dort besteht kein Konsens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvlášť připomenu dva z nich.
Ich möchte insbesondere zwei davon nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer hat davon profitiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejmadšímu z nich je sotva 14 let.
Der jüngste war knapp 14 Jahre alt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním z nich je územní soudržnost.
Der erste ist der territoriale Zusammenhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych zmínit několik z nich.
Ich möchte auf einige davon eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě z nich jsem již zmínil.
Zwei davon habe ich bereits zur Sprache gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fond EGF je jedním z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ilustraci zmíním tři z nich.
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva paní Honeyballové je jednou z nich.
Der Honeyball-Bericht ist einer von diesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě z nich se již pomalu plní.
Auf zwei davon ist schon eingegangen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychle se dotknu pěti z nich:
Fünf davon will ich kurz umreißen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto dvě z nich na závěr připomenu.
Ich werde, bevor ich zum Schluss komme, lediglich noch zwei erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z nich je moje země, Polsko.
Dazu gehört mein Heimatland Polen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z nich již byly vyjmenovány.
Einige sind genannt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O nich se zmínil pan ministr.
Diese wurden vom Minister erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci pouze zmínit dva z nich.
Ich möchte nur zwei davon ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já osobně dostávám spoustu z nich.
Ich persönlich erhalte viele solcher Beschwerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde zwei davon nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už se také o nich dnes hlasovalo.
Über diese wurde hier heute auch abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O některých z nich rozhodne až uplatňování.
Zu einigen davon werden bei ihrer Umsetzung Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je agenda obchodních sporů.
Ein Punkt ist der Handelsstreit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často na nich závisí stabilita a bezpečnost.
Denn oftmals sind Stabilität und Sicherheit davon abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Premiér Janša už některé z nich představil.
Ministerpräsident Janša hat einige davon bereits angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď o nich všichni hovoříme.
Diskussionen über Eurobonds in alle Himmelsrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z nich budou pravděpodobně upraveny letos.
Einige werden vielleicht bereits in diesem Jahr angeglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli všechny z nich.
Ich meine tatsächlich alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z nich je změna Smlouvy.
Möglichkeit eins: Änderung des Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych zmínil tři z nich.
Ich möchte drei davon nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad mohu o každé z nich říci pár slov.
Vielleicht kann ich daher ein paar Worte zu jedem dieser Themen sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z nich je zlepšení situace lidských práv.
Eine davon ist eine Verbesserung der Menschenrechtssituation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych přidala další důvody, proč o nich hovoříme.
Ich möchte noch einige Gründe hinzufügen, aus denen gegenwärtig darüber debattiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však několik oblastí, o nich bychom měli dále diskutovat.
Einige Gebiete sollten wir allerdings noch weiter diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se osobně zmíním o pěti z nich.
Ich selbst werde fünf davon nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí Berlusconi a Sarkozy u nich provádět hraniční kontroly?
Wollen Herr Berlusconi und Herr Sarkozy bei denen Grenzkontrollen durchführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doprava v nich zpravidla začíná a také končí.
Reisen beginnen und enden üblicherweise in Städten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý rok při nich umírá 40 000 občanů.
Immerhin kommen jährlich 40 000 Bürgerinnen und Bürger zu Tode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každé z nich chceme příslušně financovaný rámec politiky.
Und wir wollen für alle jeweils einen angemessenen fundierten politischen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z nich byly ještě před pár lety takřka nemožné.
Einige davon wären noch vor ein paar Jahren schlichtweg unmöglich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří z nich očividně doufali v jakéhosi evropského supermana.
Offensichtlich hatten einige auf eine Art europäischen Übermenschen gehofft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z nich zkusilo násilí, znásilňování, vraždění a extrémní chudobu.
Viele sind hier Opfer von Gewalt, Vergewaltigungen, Mord und großer Armut geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše podpora územní celistvosti Gruzie je jistě jednou z nich.
Unsere Unterstützung der territorialen Integrität Georgiens ist in jedem Fall eine davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je prioritní zaměření na programy pro mládež.
Eines dieser positiven Signale ist, dass Jugendprogramme einen Schwerpunkt bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj řecký kolega bude o nich za chvíli hovořit.
Mein griechischer Kollege wird gleich noch darauf eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z nich je jednoduchá sama o sobě: zjednodušení.
Der erste ist in sich einfach: Vereinfachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo otevřeno 21 kapitol, tři z nich jsou přechodně uzavřené.
21 Kapitel sind geöffnet worden, von denen drei wieder vorläufig geschlossen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V krajních případech jsou na nich dokonce páchány vraždy.
In extremen Fällen werden sogar Morde begangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho z nich je už dlouho pod finančním tlakem.
Viele stehen schon seit langem finanziell unter Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je naše přítomnost na západním Balkáně.
Unser Einsatz im westlichen Balkan ist ein solches Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Baterie a akumulátory a odpady z nich (
7. Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměřím se na jeden či dva z nich.
Ich werde mich auf eine oder zwei davon konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, Rada souhlasí s téměř všemi z nich.
Wir wissen, dass der Rat fast allen zustimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na nich se budeme muset do poloviny listopadu nějak shodnout.
Wir müssen bis Mitte November diesbezüglich irgendwie einen Konsens finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním z nich je nutnost dosáhnout právně závazné dohody.
Der erste Grundsatz ist, dass wir ein rechtlich bindendes Übereinkommen erzielen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný z nich nebyl schopen na nic přijít.
Keiner von beiden war dazu in der Lage, eine Antwort zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí již některá z nich brzy vstoupí v platnost.
Glücklicherweise werden einige der Regeln sofort in Kraft treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament a Účetní dvůr se o nich zmínili.
Diese wurden vom Parlament und vom Rechnungshof erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je také Blagojevgrad, oblast, z které pocházím.
Ich komme aus einer dieser Regionen, aus Blagoevgrad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze dva z nich jsou stále na svobodě.
Nur zwei von 161 Angeklagten sind weiterhin auf freiem Fuß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří z nich se budou muset přestěhovat do jiných oblastí.
Manche müssen vielleicht in andere Gebiete umgesiedelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v úmyslu zmínit jen některé z nich.
Ich will nur an wenige erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přibližně sto z nich již bylo úspěšně splněno.
Etwa 100 dieser Kriterien wurden erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by bylo lépe každou z nich probrat jednotlivě.
Vielleicht hätten wir besser daran getan, jedes Land einzeln zu besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nich nemá smysl, aby Unie přijímala jakákoli opatření.
Ohne diese Beteiligung sind von der Union durchgeführte Maßnahmen sinnlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osmdesát tisíc z nich má italskou státní příslušnost.
80 000 davon sind italienische Staatsangehörige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvořily kontroly ex-post a podávaly o nich zprávy.
Ex-post-Kontrollen zu entwickeln und darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je moje vlastní země, Kypr.
Meine Heimat Zypern ist eines davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se postupně dotknout tří z nich.
Ich möchte der Reihe nach drei davon ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z nich byla po zemětřesení zcela vyčerpána.
Diese waren nach dem Erdbeben mehrheitlich vollständig aufgebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To činíme mnoha způsoby. Uvedu pouze některé z nich.
Ich möchte hier nur auf einige wenige Maßnahmen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nich bychom tuto práci nikdy tak kvalitně neodvedli.
Ohne unsere Mitarbeiter könnten wir unsere Arbeit nie so gut erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle nich musí být zisky dosaženy za každou cenu.
Aus ihrer Sicht zählt nur der Gewinn um jeden Preis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z nich je celá oblast přeshraničního rozměru.
Einer davon ist der gesamte Bereich der grenzüberschreitenden Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych se zmínit o některých z nich.
Ich möchte auf einige näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je návrh na jednotnou zahraniční politiku EU.
Einer von diesen ist der Vorschlag für eine einheitliche EU-Außenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes večer bych rád zmínil tři z nich.
Ich möchte heute Abend nur drei zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitější z nich je okamžité a trvalé zastavení palby.
Der wichtigste Punkt ist ein sofortiger und dauerhafter Waffenstillstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že mnoho z nich v našich zemích trpí.
Ich glaube nämlich, dass in unseren Ländern viele Heimtiere leiden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejméně 416 z nich byly oběti nucené práce a nejméně 320 z nich představovaly oběti nucené prostituce.
Mindestens 416 davon waren Opfer von Zwangsarbeit und mindestens 320 Opfer von Zwangsprostitution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve třinácti z nich jsou tyto součástí dlouhodobých energetických politik, zatímco strategie jedné z nich - Německa - počítá s vyřazením jaderné energie.
14 Länder betreiben Kernkraftwerke, davon 13 aus der Sicht ihrer Energiepolitik dauerhaft, Deutschland mit einer Ausstiegsstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich (
12. Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z nich zmiňuje strategie Evropa 2020, týká se to inovací a digitálních sítí.
Einige davon sind in der Strategie Europa 2020 enthalten, wie Innovation und digitale Netze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá z nich se v současnosti maskují do nejrůznějších podob nacionalismu.
Einige dieser Standpunkte gründen derzeit auf Formen von Nationalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z nich souvisí s náklady na pracovní síly coby jedním z faktorů ovlivňujících politiku konkurenceschopnosti.
Der erste davon bezieht sich auf Arbeitskosten, einen der mit der Wettbewerbspolitik zusammenhängenden Faktoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somálci tvoří 97 % obyvatelstva a téměř 100 % z nich se hlásí k islámu.
97 % der Bevölkerung sind Somalier und nahezu 100 % gehören dem Islam an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Rada během tohoto období mnohokrát přijala zvláštní opatření. zmíním se o některých z nich:
Außerdem hat der Rat während dieser Zeit mehrmals spezifische Maßnahmen getroffen. Hier seien einige dieser Maßnahmen genannt:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní, dnes přibližně miliarda lidí trpí podvýživou, a 700 milionů z nich jsou paradoxně rolníci.
Gegenwärtig leiden eine Milliarde Menschen unter Mangelernährung, von denen paradoxerweise 700 Millionen Landwirte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé již byly zamítnuty, jiné jsou právě předkládány, ale žádný z nich místní oblasti neprospěje.
Einige wurden abgelehnt, andere wird man realisieren, aber keiner dient der lokalen Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zprávy obsahuje různě důležité oblasti působení, já bych se rád vyjádřil ke dvěma z nich.
Im Entwurf des Berichts werden verschiedene wichtige Arbeitsbereiche vorgeschlagen, von denen ich zwei näher erläutern möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že zde dnes zaznělo mnoho názorů, některé z nich jsou ale naprosto nepravdivé.
Ich glaube, Herr Präsident, dass heute viele Dinge geäußert wurden, von denen einige einfach falsch waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je oblast vodního hospodářství včetně problematiky protipovodňové ochrany.
Eines davon ist der Bereich der Wasserwirtschaft und des Hochwasserschutzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé z nich jsou materiální povahy, další jsou spíše historické nebo politické.
Einige dieser Hindernisse sind materieller Natur, während andere eher historisch oder politisch bedingt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazním jen některé z nich, právní úpravu a trvale udržitelný rozvoj.
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte