Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimi ihnen 2.704
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nimiihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou mezi nimi i tací, kteří mají rozhodně potenciál dalšího růstu.
Außerdem haben einige unter ihnen eindeutig das Potential, sich zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nimi mit ihren 14
před nimi vor ihnen 100
mezi nimi unter ihnen 83
se s nimi sich mit ihnen 49
s nimi i mit ihnen und auch

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimi"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme připraveni s nimi spolupracovat.
Wir sind offen für eine Zusammenarbeit mit der Ukraine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je mezi nimi rozdíl?
Wo liegt hier der Unterschied?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojitost mezi nimi je zřejmá.
Der Zusammenhang ist nun aber offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi nimi je obrovský rozdíl.
Das ist ein gewaltiger Unterschied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno s nimi bojovat.
Diese müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EMAS šetří zdroje, mezi nimi i vodu.
EMAS dient der Einsparung von Ressourcen, wie u. a. von Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, v zásadě s nimi souhlasíme.
Im Gegenteil, wir sind grundsätzlich dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi nimi nesmí chybět požadavek větší svobody médií.
Hierzu zählt mehr Pressefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to odstranění rozdílů v rámci regionů i mezi nimi.
Das bedeutet Beseitigung von Ungleichheiten innerhalb von sowie zwischen Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úzce s nimi pracujeme, zejména právě s organizací Eurordis.
Wir arbeiten eng mit diesen zusammen, speziell mit Eurordis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to s nimi v naprostém souladu.
Ich denke aber, dass das Vorgehen voll und ganz im Einklang mit der WTO steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme odstranit některé překážky v rámci profesí a mezi nimi.
Wir müssen für eine angenehme Arbeitsumgebung sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkáváme se s nimi v řadě oblastí našeho života.
Wir sehen Qualitätslogos in vielen Bereichen unseres Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní s nimi vedeme několikerá jednání a diskutujeme s nimi, máme také hospodářský dialog na vysoké úrovni.
Wir führen mit China nun einige Verhandlungen und Gespräche sowie auch einen wirtschaftspolitischen Dialog auf hoher Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti uvězněných matek mají jen omezená práva na kontakt s nimi.
Kinder von inhaftierten Müttern haben nur eingeschränkte Besucherrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile budou tyto podmínky splněny, jsme samozřejmě připraveni navázat s nimi formálnější vízový dialog.
Sofern diese Bedingungen erfüllt werden, sind wir natürlich bereit, mit ihm in einen formelleren Dialog über Visumfragen einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Ochrana druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi (
2. Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve fondu je příliš málo prostředků na to, aby s nimi šlo čehokoli dosáhnout.
Der Fonds ist zu gering, um irgendetwas zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou v tomto případě protichůdné zájmy a jak lze mezi nimi nalézt rovnováhu?
Welche Interessen stehen sich gegenüber, und wie kann man einen angemessenen Ausgleich finden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus pro sledování ratingových agentur a dohled nad nimi je nezbytný.
Ein Kontroll- und Aufsichtsmechanismus für Ratingagenturen ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojuje mě, že namísto toho, abychom problémy řešili, tak se s nimi pomalu učíme žít.
Was mich beunruhigt ist, dass wir in der Europäischen Union langsam lernen mit Problemen zu leben, statt diese zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nám, poslancům Evropského parlamentu, nebyl poskytnut dostatek času na to, abychom se s nimi důkladně seznámili.
Wir als Parlamentarier haben keine Zeit gehabt, uns das ausreichend anschauen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto výrobky třeba vrátit do původního stavu a zacházet s nimi stejně jako s ostatními.
Diese Produkte müssen wieder eingesetzt werden und eine Gleichbehandlung mit anderen Produkten erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně musíme postupovat při reformě finančních institucí a dohledu nad nimi.
Wir müssen bei der Reform der Finanzinstitutionen und ihrer Beaufsichtigung ähnlich agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítí, že se s nimi neustále zachází ponižujícím způsobem a jako s druhořadými občany.
Albinos fühlen sich ständig erniedrigt und wie Bürger zweiter Klasse behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni z nás, konkrétně všechny země Společenství, v Evropské unii s nimi musíme zacházet stejně.
Wir alle, und zwar alle Länder der Gemeinschaft, der Europäischen Union, müssen diese Lösungen einheitlich umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědci vyjádřili svůj postoj a v převážné většině s nimi souhlasíme.
Wissenschaftler haben ihren Standpunkt geäußert, dem wir mehrheitlich zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou mezi nimi paní Rierová, paní del Castillová, pan Cramer a paní Matiasová.
Das waren unter anderem Frau Riera, Frau del Castillo, Herr Cramer und Frau Matias.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou mezi nimi majitelé rodinných farem, zemědělci, vlastníci malých společností a státní zaměstnanci.
Dazu zählen bäuerliche Kleinbetriebe, Kleinaktionäre, Kleinunternehmer und Regierungsmitarbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhnout souladu s nimi však pro evropské zemědělce přináší značné další náklady.
Um diese Vorschriften zu erfüllen, entstehen europäischen Landwirten allerdings zusätzlich hohe Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek se svezl s nimi nebo si stěžoval, když musel vyjádřit nějaké stanovisko.
Der Rest machte entweder mit oder beschwerte sich, wenn eine Meinungsäußerung unumgänglich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Uznávání podmíněných trestů, alternativních sankcí a podmíněných odsouzení a dohled nad nimi (hlasování)
4. Anerkennung und Überwachung von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si však také položit otázku, jak s těmito novými objevy naložíme, co s nimi uděláme.
Wir müssen uns aber auch fragen, wie wir mit diesen neuen Erkenntnissen umgehen, was wir daraus machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalý úspěch Hospodářské a měnové unie závisí na tom, jak si s nimi poradíme.
Der zukünftige Erfolg der WWU hängt davon ab, wie diese Herausforderungen angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny klimatu jsou skutečností a my se s nimi musíme naučit žít.
Der Klimawandel ist eine Tatsache, und wir müssen lernen, mit ihm zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych odpověděla Chrisi Daviesovi ohledně těch, kteří popírají změnu klimatu: když se s nimi setkám, snažím se to řešit.
Zum Beitrag von Chris Davies bezüglich der Leugnung des Klimawandels habe ich Folgendes anzumerken: Ich versuche, dagegen anzugehen, wenn ich darauf stoße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však mezi nimi rozdíl, neboť tato Listina jde mnohem dále, není to jen pouhý výčet klasických práv a svobod.
Der Unterschied zwischen beiden besteht darin, dass diese Charta allerdings weit mehr ist als eine Aufzählung traditioneller Rechte und Freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, chovaní draví ptáci - mám na mysli zejména sokoly - podléhají požadavku na značkování, zejména pokud je s nimi obchodováno.
Wie wir wissen, besteht für gezüchtete Greifvögel - ich denke hier an Falken - im Handel eine Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakýkoli vybraný příjem by měl být znovu investován do jiných, alternativních dopravních prostředků a s nimi spojené infrastruktury.
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi nimi je i pan Krzysztof Mączkowski, který zastupuje mnohé ekologické organizace, a myslím, že i paní Morkunaiteová z Litvy.
Herr Krzysztof Mączkowski ist hier, der viele Umweltorganisationen vertritt, und - wie ich meine - auch Frau Morkunaite aus Litauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí strategie zaměstnanosti věnovat zvláštní pozornost hledisku rovnosti žen a mužů, aby bylo možno odstranit všechny nerovnosti mezi nimi.
Daher muss der Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Beschäftigungsstrategie besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, um alle Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze stovek případů byly vyšetřeny pouze dva a žádný z vysokých úředníků nebyl v souvislosti s nimi souzen.
Von hunderten von Fällen wurden nur zwei aufgeklärt, darunter befindet sich kein einziger hoher Beamter, der strafrechtlich verfolgt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pečlivě jsem si zaznamenal všechny připomínky a budu s nimi pracovat jako se základem pro přípravu úprav.
Ich habe alle Stellungnahmen sorgfältig notiert und werde auf dieser Basis über gewisse Änderungen nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším prvořadým cílem je zajistit bezpečnost samostatně cestujících dětí tak, aby bylo možné předejít únosům dětí a obchodováním s nimi.
Unsere Priorität ist, dafür Sorge zu tragen, dass alleine reisende Kinder sicher reisen und der Gefahr von Kindesentführung und Kinderhandel entgegengewirkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postýlka je předmět denní potřeby a děti s nimi přicházejí do styku snad ještě více než s hračkami.
Ein KInderbett ist ein Gebrauchsgegenstand, und Kinder kommen mit Kinderbetten vielleicht öfter in Kontakt als mit Spielzeug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známou skutečností, že Bénazír Bhuttovou zabili násilní teroristé, ale kdo za nimi stál, to je nezodpovězená otázka.
Dass Benazir Bhutto von gewalttätigen Terroristen ermordet wurde, ist eine bekannte Tatsache, wer aber deren Hintermänner waren, bleibt eine offene Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry bude hrát zásadní roli v registraci ratingových agentur a dohledu nad nimi.
CESR wird eine entscheidende Rolle bei der Registrierung und Überwachung der Ratingagenturen spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní proces s nimi zahrnuje devět různých soudních řízení a představuje velké břemeno pro keňský soudní systém.
Der Rechtsweg erstreckt sich auf neun verschiedene Verfahren und stellt eine erhebliche zusätzliche Belastung für das kenianische Rechtssystem dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako u každého politického opatření v oblasti bezpečnosti je podpora ze strany občanů a spolupráce s nimi nezbytná.
Wie bei jeder politischen Maßnahme im Sicherheitsbereich, ist Unterstützung und Kooperationsbereitschaft von Seiten der Bürgerinnen und Bürger unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o regulaci rizikového kapitálu, regulaci finančních trhů a dohledu nad nimi a rozpočet pro rok 2011.
Eine Vereinbarung zur Regulierung von Risikokapital, eine Verordnung zur Überwachung der Finanzmärkte und ein Haushaltsplan für 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (RO) Pane předsedající, následkem nedávných silných bouří v Černém moři ztroskotaly čtyři lodě a sedm bylo poškozeno, mezi nimi také dva ropné tankery.
im Namen der PSE-Fraktion. - (RO) Herr Präsident! Nach dem gewaltigen Sturm, der kürzlich über das Schwarze Meer hereinbrach, sind vier Schiffe gesunken und sieben beschädigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožní všem občanům, aby se s nimi zacházelo rovnocenně, což je něco, na co každý čeká, včetně mých vlastních krajanů.
Das wird eine Gleichbehandlung aller Bürger ermöglichen, und das ist etwas, auf das jeder wartet, auch meine Landsleute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, jsou zapotřebí dvě změny: použité domácí spotřebiče je nutné likvidovat náležitým způsobem a je nezbytné zlepšit zacházení s nimi.
Um das zu erreichen, sind zwei Veränderungen erforderlich: Gebrauchte Haushaltsgeräte müssen ordentlich entsorgt werden und deren Bewirtschaftung muss verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i když se někteří jednotlivci podvodů přeci jen dopustí, budeme mít k dispozici účinnější nástroje, abychom se s nimi vypořádali.
Und selbst wenn einige Personen solch betrügerische Handlungen vornehmen, sollten uns effektivere Mittel zur Verfügung stehen, dagegen vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (HU) Pane předsedající, dámy a pánové, extremistické názory a organizace se staly alarmujícím fenoménem v našich každodenních životech, a setkáváme se s nimi, téměř bez výjimky, všude.
Meine Damen und Herren! Extremistische Ansichten und Organisationen sind zu einem alarmierenden Phänomen unseres täglichen Lebens geworden, das fast ausnahmslos überall zu erleben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Látky kategorie 2 nebo 3 mohou být bez ohledu na riziko, které je s nimi spojeno, snadněji zlikvidovány pod úředním dohledem, pokud představují malé množství odpadu týdně.
Materialien der Kategorie II oder III können unabhängig von ihrem Risiko unter offizieller Überwachung bei geringer Abfallmenge pro Woche erleichtert entsorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi nimi je, vedle prezidenta Estonské republiky Toomase Hendrika Ilvese, také můj přítel a kolega Tunne Kelam, člen delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Rusko.
Darunter befindet sich neben dem Präsidenten der Republik Estland, Toomas-Hendrik Ilves, ehemaliger Abgeordneter des Europäischen Parlaments, auch mein Freund und Kollege Tunne Kelam, der Mitglied der Delegation im Parlamentarischen Kooperationsausschuss EU-Russland ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávání podmíněných trestů, alternativních sankcí a podmíněných odsouzení a o dohledu nad nimi - Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob (rozprava)
Anerkennung und Überwachung von Bewährungsstrafen, alternativen Sanktionen und bedingten Verurteilungen - Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochybuji také o úspěšnosti obchodování s povolenkami a s nimi spojené skryté rozvojové pomoci, kterým se celkový objem emisí rozhodně nesníží, ale v nejlepším případě přerozdělí.
Fragwürdig ist meines Erachtens auch der Erfolg des so genannten Zertifikatenhandels, mit dessen versteckter Entwicklungshilfe der Gesamtausstoß keineswegs weniger wird, sondern bestenfalls umverteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si vědoma toho, že tyto hodnoty mají rozdílný význam daný obecným politickým klimatem, ale v tomto usnesení mezi nimi byla nalezena náležitá rovnováha.
Ich weiß, dass diese Werte je nach allgemeinem politischem Klima unterschiedliche Bedeutungen haben, aber in dieser Entschließung wurde genau das richtige Gleichgewicht zwischen diesen Werten gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně můžeme po návratu domů říci všem bez rozdílů, že Evropa je pro ně, že Evropa je s nimi, že Evropou jsme my.
Endlich können wir nach Hause gehen und jedem dort - ohne Ausnahme - erzählen, dass Europa für ihn sei; Europa mit ihm sei; wir Europa seien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě rozhovorů s nimi či jejich zástupci ve všech fázích jsme dospěli k velmi uspokojivému kompromisu s Radou i díky přínosu Komise.
Im Dialog mit ihren in allen Phasen anwesenden Vertretern haben wir dank des Beitrags der Kommission einen sehr befriedigenden Kompromiss mit dem Rat erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zabito více než 60 lidí, včetně cizích státních příslušníků, mezi nimi i občanů zemí EU, zraněno téměř 2 000 lidí a hlavní město Bangkok značně poškozeno.
Mehr als 60 Menschen wurden getötet, darunter auch Ausländer, zu denen auch EU-Bürger zählten, fast 2 000 Menschen wurden verletzt, und in der Hauptstadt Bangkok sind beträchtliche Schäden zu beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho v mnoha zemích skončily na železnicích monopoly a zvýšil se počet podniků vlastnících síť - jsou mezi nimi jak regionální, tak mezinárodní dopravní podniky.
Darüber hinaus wurden in vielen Staaten Eisenbahnmonopole abgeschafft, und neben regionalen und internationalen Transportunternehmen sind Netzeigner entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, na Sinajské poušti v Egyptě obchodníci s lidmi zadržují již více než měsíc jako rukojmí skupinu 250 lidí, mezi nimi 80 Eritrejců.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, seit mehr als einem Monat wird eine Gruppe von 250 Personen, einschließlich 80 Eritreern, von Menschenhändlern in der Sinai-Wüste in Ägypten als Geiseln gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že Europol s nimi již pracuje, a chci, aby v tom pokračoval i nadále, protože chci, aby Europol pokročil kupředu.
Ich verstehe, dass Europol bereits danach vorgeht, und ich wünsche mir, dass das so bleibt, weil ich möchte, dass sich Europol weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho patří násilí na dětech, porušování jejich práv, obchodování s nimi, nucení k prostituci, nelegální práce a další nezákonná činnost k hlavním problémům, kterým Evropská unie čelí.
Des Weiteren sind Verletzungen der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder, Kinderhandel, Zwang zur Prostitution, Schwarzarbeit und andere illegale Tätigkeiten nach wie vor ein großes Problem in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britské ministerstvo vnitra má neoficiální politiku, v jejímž rámci různá etnika a náboženské skupiny žadatelů o azyl přesouvá do různých částí Spojeného království ze strachu před násilím a konflikty, které mezi nimi mohou vypuknout.
Aus Furcht vor eventuellen Gewaltausbrüchen und Konflikten schickt das britische Innenministerium in einem inoffiziellen Verfahren Gruppen von Asylbewerbern unterschiedlicher ethnischer und religiöser Zugehörigkeit in unterschiedliche Teile des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé bych ráda pogratulovala Evropskému monitorovacímu centru pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) za práci, kterou odvedlo s cílem omezit množství drog a výskyt s nimi souvisejících jevů v Evropě.
Zunächst möchte ich der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) zu ihrer wichtigen Arbeit mit dem Ziel einer Reduzierung der Menge an Drogen und der sich daraus ergebenden Problematik in Europa gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsem dostala informaci o praktikách v hotelu Viktoria Garden Suites ve Štrasburku, kdy byli slovenští turisté přeřazeni z trojhvězdičkového do dvouhvězdičkového hotelu a bylo s nimi nakládáno jako s občany druhé kategorie.
Ich habe kürzlich Kenntnis von Praktiken im Hotel "Victoria Garden Suites" in Straßburg erhalten, wo slowakische Touristen von einem Dreisterne- auf ein Zweisternehotel umgebucht und wie Bürger zweiter Klasse behandelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používám-li výraz "kolegové" či "kamarádi", je to proto, že já sám jsem byl desítky let členem dobrovolné protipožární organizace v Rakousku, a a cele s nimi prožívám jejich vynaložené úsilí.
Wenn ich "Kollegen" oder "Kameraden" sage, dann deswegen, weil ich selber seit vielen Jahrzehnten Mitglied einer freiwilligen Feuerwehrorganisation in Österreich bin und daher sehr wohl mitfühlen und nachempfinden kann, was hier geleistet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám oznámit, že předseda Rady ve složení pro zemědělství a rybolov, ministr Iztok Jarc, se včera v Benátkách setkal s některými svými kolegy ministry, aby s nimi tuto záležitost projednal.
Zu Ihrer Information: Gestern hat sich der Vorsitzende des Rates "Landwirtschaft und Fischerei", Herr Minister Iztok Jarc, in Venedig mit einigen Kollegen getroffen, um über diese Frage zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsem si všiml, že stále více a více politiků a více zemí, dokonce i v tomto Parlamentu, tohoto strachu a těchto obav využívá, manipuluje s nimi a těží z nich, aniž by přinesli jakýkoli návrh řešení.
Gleichzeitig sehe ich, dass mehr und mehr Politiker und mehr und mehr Länder, auch in diesem Haus, diese Angst und diese Furcht manipulieren und ausbeuten und keine Vorschläge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte