Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko popírá svůj holokaust vůči Arménii.
Die Türkei leugnet den armenischen Holocaust.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl popírat, co je nad slunce jasnější.
Es ergibt keinen Sinn, das Offenkundige zu leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se ptám, chce se Turecko změnit a přizpůsobit se našemu sociálně politickému modelu? Protože článek 301 to popírá.
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme být mimořádně pevní, pokud jde o taková slova, protože to popírá úplně všechny hodnoty Evropské unie.
Wir müssen im Hinblick auf solche Reden äußerst konsequent sein, da sie alle Werte der Europäischen Union in Abrede stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že nepopírám surovost útoků spáchaných proti našim národům ve Španělsku a ve Spojeném království.
Natürlich will ich nicht die Abscheulichkeit der Anschläge in Abrede stellen, unter denen unsere Länder - Spanien und das Vereinigte Königreich - zu leiden hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchozí povolení navržené v této směrnici popírá práva pacientů.
In dieser Richtlinie negiert die Vorabgenehmigung das Patientenrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto zásadně nesouhlasím s poslanci, kteří v tomto Parlamentu změnu klimatu popírají.
Deshalb widerspreche ich vehement denjenigen Abgeordneten hier im Saal, die den Klimawandel negieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může nějaké společenství, které chce budit dojem, že mu tolik záleží na demokracii, popírat výsledky referenda, opakovat hlasování, dokud nebude dosaženo žádoucího výsledku, a trestat členské státy za výsledky voleb?
Wie kann eine Gemeinschaft, die angeblich Demokratie so hoch hält, Referendumsergebnisse negieren, Abstimmungen wiederholen, bis das gewünschte Ergebnis vorliegt und Mitgliedstaaten für Wahlergebnisse mit Sanktionen belegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to chyba, protože Evropská unie vychází z konceptu zákazu diskriminace, ze zásady rovnosti, což dnes tato země popírá: neuznává práva těchto lidí a tuto slupinu historicky diskriminuje pouze kvůli jejímu etnickému původu.
Das ist eine Fehlentwicklung, weil die Europäische Union auf dem Konzept der Nichtdiskriminierung basiert, auf dem Gleichheitsprinzip, das in diesem Land heute negiert wird: es erkennt die Rechte dieser Menschen nicht an und unterwirft eine Gruppe allein aufgrund ihrer ethnischen Herkunft einer historischen Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Pane předsedo, pravda je taková, že, kdo popírá problém, kdo odmítá pravdu, ten zřejmě nebude problém schopen řešit.
(NL) Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass jeder, der ein Problem ableugnet, der die Wahrheit verleugnet, offensichtlich nicht in der Lage sein wird, das Problem zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "popírat"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies kann nicht abgestritten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by chybou to popírat.
Es wäre falsch, dies abzustreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popírat svobodu slova, to jde Evropské unii nejlépe!
Die Redefreiheit zu verweigern ist, was die EU am besten macht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Komise dnes řekl něco velice důležitého. Řekl, že by bylo vážnou chybou popírat sociální summit, summit o zaměstnanosti.
Der Kommissionspräsident hat heute einen wichtigen Satz gesagt: "Die Absage des Sozialgipfels - des Beschäftigungsgipfels - ist ein schwerer Fehler."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze popírat, že terorismus obecně, a džihádský terorismus především, představuje v současné době nejvážnější ohrožení bezpečnosti občanů Evropské unie.
Es ist unbestreitbar, dass der Terrorismus im Allgemeinen und der Dschihad-Terrorismus im Besonderen heute eine der schlimmsten Bedrohungen für die Sicherheit der Bürger der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Nebudu popírat, že jsem mnohokrát čerpala inspiraci od Parlamentu a jeho poslanců, takže jsem ráda, že v tomto případě se to týká konkrétního vyšetřování letenek.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich will gar nicht verhehlen, dass ich vom Parlament und seinen Abgeordneten schon häufig Anregungen erhalten habe, und ich freue mich, dass das auch in diesem speziellen Fall, der die Untersuchung von Flugticketpreisen betrifft, so ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včasné rozhovory a politická opatření zabraňují konfliktům, ale popírat skutečný stav věcí a snažit se konflikty řešit, aniž bychom přiznali pravdu, je nejjistější cestou ke smutnému konci.
Der rechtzeitige Rückgriff auf den Dialog und die Politik verhindert Konflikte, aber wenn man verleugnet, was wirklich vorgeht und versucht, Konflikte zu überwinden, ohne die Wahrheit zu sagen, führt dies auf sicherem Wege zu einem Ende, das man bedauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl popírat naše obavy týkající se vyhlídky, že budou farmáři kontrolováni způsobem, jenž veřejnost nemůže chápat a jenž už nebude podléhat parlamentní kontrole.
Und die Sorge, dass hier auf eine Weise kontrolliert wird, die dann nicht mehr von der Öffentlichkeit nachvollzogen und nicht mehr vom Parlament überprüft wird, die ist eben da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prioritou je samozřejmě nadále prevence masakrů civilních obyvatel, samozřejmě však nesmíme popírat využití bezpilotních letounů, které dobře fungují u hranice a Pákistánem.
Das Verhindern von Massakern unter der Zivilbevölkerung bleibt natürlich vorrangig, aber wir dürfen uns nicht den Einsatz von Drohnen verwehren, die gute Arbeit in den pakistanischen Grenzgebieten leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak někdo může popírat jejich existenci, když na francouzské webové stránce byla dnes zveřejněna databáze s názvem Romové obsahující informace o místech původu a další údaje o romských občanech, včetně těch pocházejících z Evropské unie: z Bukurešti, Bělehradu a Temešváru?
Wie kann behauptet werden, es gäbe keine Datenbanken, wenn heute eine Datenbank unter dem Namen Roma auf einer französischen Website im Internet veröffentlicht ist, mit den Herkunftsorten und einer Vielzahl von Informationen über Roma, darunter auch jene aus der EU: aus Bukarest, Belgrad und Timişoara?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná-li se o pracovní místa ve zpracovatelské oblasti, nelze popírat, že by bylo nezbytné znovu jednat s odvětvím, zda je schopné platit pěstitelům za tuto bavlnu odpovídající ceny, aby se pěstování bavlny vyplatilo.
Wenn es nun im Bereich der Verarbeitung um Arbeitsplätze geht das ist ja nicht von der Hand zu weisen dann müsste man mit der Industrie auch mal darüber sprechen, ob sie nicht in der Lage sind, den Anbauern für diese Baumwolle einen entsprechenden Preis zu zahlen, so dass es sich lohnt, Baumwolle anzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popírat tuto pravdu a direktivně z Bruselu pojišťovnám nařizovat, že nesmí rozlišovat, zda je pojištěnec muž nebo žena, je v rozporu se všemi učebnicemi pojistné matematiky, ale hlavně zásadně diskriminuje skupiny pojištěnců.
Diese Wahrheit zu ignorieren und eine Richtlinie aus Brüssel zu benutzen, um den Versicherungsgesellschaften eine Pflicht aufzuerlegen, wonach sie nicht zwischen Männern und Frauen unterscheiden dürfen, widerspricht der versicherungsmathematischen Theorie und außerdem werden dadurch bestimmte Gruppen von Versicherungsnehmern diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument by bylo možné dále zdokonalovat a jeden důležitý aspekt, a to definice jaderného odpadu, zůstává z mého pohledu nedořešen. Přesto se domnívám, že bychom měli v této oblasti pokračovat v postupu kupředu a nemělo by smysl popírat, že je třeba s odpadem nějak nakládat.
Obwohl der Text weitere Verbesserungen erfahren könnte und ein in meinen Augen wichtiger Punkt ungelöst bleibt, nämlich die Definition von radioaktivem Abfall, bin ich der Ansicht, dass wir in diesem Bereich vorankommen sollten; weiterhin denke ich, dass eine Ablehnung der Notwendigkeit einer Abfallaufbereitung sinnlos ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte