Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příště in Zukunft 31 nächstens
fernerhin
das nächste Mal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "příště"

741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poselství tedy zní: "Pokračování příště".
Die Botschaft lautet also: Fortsetzung folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště použijeme k hlasování papír!
Wir werden künftig Papier benutzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes vám děkuji za pozornost a těším se příště.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit heute und freue mich auf unser nächstes Zusammentreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště se budu více snažit, abych vaše jméno vyslovil správně.
Ich werde mir bei Ihrem Namen jetzt mehr Mühe geben mit Bobošíková.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve byla zabavována půda, nyní jsou zabavovány podniky, takže kdo ví, k čemu dojde příště?
Zuerst wurde Land beschlagnahmt, nun werden Unternehmen beschlagnahmt, wer weiß, was als nächstes kommt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začalo to knihami; příště to budou umělecká díla v evropských muzeích.
Es begann mit Büchern. Als nächstes werden Kunstwerke in europäischen Museen an der Reihe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď už jste však mluvil. Pro příště tedy oznámím, že vysvětlení hlasování se nesmí týkat mimořádných usnesení.
Jedoch haben Sie nun gesprochen; daher werde ich für zukünftige Debatten betonen, dass keine Erklärungen zur Abstimmung für Dringlichkeitsentschließungen zulässig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vám přeji vše nejlepší a doufám, že hlavy států a vlád vás příště nenechají na holičkách, jak tomu bylo v případě prvního zasedání.
Dennoch wünsche ich Ihnen alles Gute und dass Sie von den Regierungschefs nicht so hängengelassen werden wie beim ersten formellen Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště se doufám budeme zabývat udělováním licencí - jak systém udělat transparentnějším a udržitelnějším a jak vytvořit sadu principů pro naše licenční politiky.
Ich hoffe, dass wir als Nächstes das Problem der Lizenzvergabe angehen können. Es geht darum, ein transparenteres und nachhaltigeres System und einen Satz von Prinzipien für die Lizenzvergabe zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože vám hrozili, že příště zaútočí na Portugalsko a Španělsko, vy a komisař Rehn jste úplně kapitulovali před tržní diktaturou, která je nevolená, bez tváře a bez odpovědnosti.
Sie haben Ihnen gedroht, als nächstes Portugal und Spanien zu attackieren; deshalb haben Sie und Kommissar Rehn vor einer ungewählten, gesichtslosen und unverantwortlichen Markt-Diktatur vollkommen kapituliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý bod, o němž se zmiňujete, není pouze rozpočtové povahy, je spíše povahy rozhodovací, jelikož Komisi žádáte, aby příště předkládala své návrhy na uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v samostatných dokumentech.
Der zweite Punkt, den Sie ansprechen, ist nicht ausschließlich haushaltsbezogen, sondern bezieht sich eher auf die Entscheidungsfindung, da Sie darum bitten, dass die Kommission ihre Anträge für die Mittelbereitstellung aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung als Einzeldokumente einreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že poté, co jsme se potýkali s mimořádnou událostí, bychom se měli zastavit a přemýšlet, jak může EU fungovat v budoucnu, aby se příště zabránilo situacím, kdy se slabé demokracie rozkládají a stávají se humanitární katastrofou.
Nachdem wir uns der Notlage angenommen haben, sollten wir meiner Meinung nach inne halten und überlegen, wie die EU künftig vorgehen kann, um Situationen zu vermeiden, in denen schwache Demokratien zusammenbrechen und zu humanitären Katastrophen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak, možná pro příště, bychom se měli z výchovných důvodů dohodnout na tom, že by závěrečné prohlášení komisaře mělo reagovat pouze na ty řečníky, kteří se stále nachází ve sněmovně.
Aber vielleicht sollten wir es auch aus erzieherischen Gründen künftig so halten, dass man in der abschließenden Stellungnahme des Kommissars nur noch auf diejenigen Redner eingeht, die noch anwesend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vysokou mírou pravděpodobnosti můžeme předpokládat, že příště se prohlásí doživotním prezidentem, neboť vzorem pro populisty z Managuy a Caracasu je Fidel Castro a za vlády Castra se nikdy žádné svobodné volby nekonaly.
Wir können mit einem hohen Maß an Gewissheit sagen, dass der nächste Schritt darin bestehen wird, sich zum Präsidenten auf Lebenszeit berufen zu lassen, denn für die Populisten in Managua und Caracas ist Fidel Castro das Vorbild und unter Castro hat es nie freie Wahlen gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci u příležitosti jeho narozenin požádat pana Barrosa a jeho kolegy, aby Irsku pomohli v tom, aby si umělo v tomto případě pomoci samo. Příště už pak nepřijdeme a nebudeme znovu požadovat pomoc v podobě pomoci v nouzi.
Ich möchte Herrn Barroso heute an seinem Geburtstag und seine Kolleginnen und Kollegen bitten, Irland in dieser einen Situation zu helfen, sich selbst zu helfen, und wir werden nicht noch einmal kommen und um Hilfe durch einen Rettungsfonds, einen Bail-Out, bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce jsme Parlamentu jako Rada navrhli, aby tato směrnice upravila pouze otázku on-call time a otázky opt-outu nechala někdy na příště, ale bez reakce ze strany Parlamentu.
Der Rat hat dem Parlament sogar vorgeschlagen, mit dieser Richtlinie lediglich die Frage der Bereitschaftsdienste zu regeln und die Opt-out-Frage zu einem anderen Zeitpunkt zu klären. Das Parlament ist darauf jedoch nicht eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tato krize nám posloužila k tomu, abychom si v rámci této nové strategie Evropa 2020 uvědomili, kde jsme chybovali, a abychom si příště vedli lépe a mohli dosáhnout lepších výsledků.
Ich glaube, dass die Krise uns dazu gedient hat, für diese neue Strategie EU 2020 zu erkennen, wo wir falsch lagen und uns die Gelegenheit bietet, Verbesserungen vorzunehmen und bessere Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vycházíme-li z tohoto názoru, mohli bychom si představit, že příště bude prezident Ahmadínedžád trvat na založení Íránem financované instituce pro lidská práva a studia holocaustu na území EU.
Wenn man diesen Gedanken weiterverfolgt, könnte man sich vorstellen, dass als nächstes Präsident Ahmadinedschad darauf besteht, ein von Iran finanziertes Institut für Menschenrechte und Holocauststudien auf EU-Gebiet einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych rovněž varovala před změnou smlouvy, která byla požadována, protože by to mohlo představovat návnadu, jež nás bude nutit pouze k tomu, abychom odkládali nezbytná opatření na příště.
Weiterhin möchte ich vor der geforderten Änderung des Vertrags warnen, da sich dies als eine Täuschung entpuppen könnte, die uns lediglich dazu zwingen wird, die notwendigen Maßnahmen auf später zu verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevence, schopnost reagovat a zdroje: stručně řečeno, je třeba udělat vše k zajištění, že jižní Evropa již nebude muset čekat na svůj nevyhnutelný osud, v obavách, co se příště stane.
Vorbeugung, Reaktionsfähigkeit und Ressourcen: Um es noch einmal auf den Punkt zu bringen: Es muss alles getan werden, um sicherzustellen, dass Südeuropa nicht mehr zwangsläufig auf glühenden Kohlen sitzen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych se chtěl zeptat: Jaké cíle jste si stanovila, jaká opatření jste přijala na základě těchto cílů a jaký pokrok budete moci oznámit Parlamentu, když příště prodloužíme tento program na období do roku 2013?
Welche Ziele haben Sie sich in diesem Zusammenhang gesetzt, woran werden sie die Umsetzung der Ziele messen, und welche Fortschritte werden Sie dem Parlament vermelden können, wenn wir über die Verlängerung des Programms für den Zeitraum bis 2013 beraten werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodaří-li se nyní českému předsednictví vyvinout jménem EU účinný tlak na ukrajinské představitele, budeme příště svědky nejen dalších mrazivých dnů bez plynu s nemalými důsledky pro ekonomiky členských zemí, ale především nebezpečného posunu geopolitických poměrů ve střední a východní Evropě.
Wenn es der tschechischen Präsidentschaft nicht gelingen sollte, im Auftrag der EU einen wirksamen Druck auf die ukrainische Staatsführung auszuüben, werden wir bald nicht nur weitere kalte Tage ohne Gas erleben, was schwere Folgen für die Wirtschaft der Mitgliedstaaten haben wird, sondern vor allem eine gefährliche Verschiebung der geopolitischen Beziehungen in Mittel- und Osteuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě, protože nikdo neví, co se příště stane v severní Africe, a zadruhé, protože je jasné, že situace mezi Izraelem a Palestinou je zneužívána jako záminka pro globální terorismus a napětí, především pak pro vytváření napětí v muslimském světě.
Erstens, weil niemand weiß, was in Nordafrika als Nächstes passieren wird, und zweitens, weil es offensichtlich ist, dass die Situation zwischen Israel und Palästina ein Vorwand für den globalen Terrorismus und für Spannungen ist, und insbesondere, um in der muslimischen Welt Spannungen hervorzurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte