Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schváleného&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schváleného genehmigten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "schváleného"

694 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem je vnutit přímo občanům Evropy vůli právně schváleného evropského kapitálového monopolu.
Das Ziel besteht darin, den Völkern Europas den zum Gesetz erhobenen Willen des europäischen Monopolkapitals unmittelbar aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EPLP nicméně může podpořit hlavní myšlenku schváleného textu, a proto jsme hlasovali pro tuto zprávu.
Allerdings kann die EPLP den wesentlichen Tenor des verabschiedeten Texts unterstützen, und deshalb hat sie dem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle schváleného tříletého rozpočtu je primárním daňovým cílem dosáhnout v roce 2010 schodku 0,8 %, což znamená splnění daňového cíle.
Dem verabschiedeten Dreijahreshaushalt zufolge besteht das vorrangige finanzpolitische Ziel darin, bis 2010 ein Defizit von 0,8 % zu erreichen, also das finanzpolitische Ziel zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však jde o více členských států, musí pro centralizované celní řízení splňovat kritéria pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu.
Um sie in mehreren Mitgliedstaaten zu nutzen, müssen sie die Kriterien für den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pevně trvá na všech závazcích, které přijala v dohodě, a hodlá ji uplatňovat podle schváleného textu.
Die Kommission steht fest zu allen Verpflichtungen, die sie in der Vereinbarung eingegangen ist, und beabsichtigt, die Vereinbarung in Einklang mit dem abgestimmten Wortlaut anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistota schváleného rozpočtu je pro ekonomickou stabilitu v Evropě důležitá a měli bychom být schopni ji tímto způsobem podpořit.
Die Sicherheit eines verabschiedeten Haushaltsplans ist wichtig für die wirtschaftliche Stabilität in Europa, und wir sollten in der Lage sein, sie auf diese Weise zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci dosud neměli žádné informace o uplatňování rámcového rozhodnutí o terorismu, schváleného před více než pěti lety.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments haben keine Informationen zur Umsetzung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung erhalten, der vor mehr als fünf Jahren angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci však zůstat zdrženlivý a věřím, že znění návrhu nařízení, vycházející ze schváleného textu zprávy paní Klaßové, je rovněž zdrženlivé.
Ich möchte mich nicht festlegen und vertraue darauf, dass die Formulierung in dem Vorschlag für eine Verordnung auf der Grundlage eines bereits im Bericht Klaß verabschiedeten Textes unverbindlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče Stockholmského programu, návrhy Komise již byly převedeny do schváleného přístupu na příštích pět let.
Was das Stockholmer Programm angeht, so wurden die Vorschläge der Kommission nunmehr in ein gemeinsames Konzept für die kommenden fünf Jahre übersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká rozsahu působnosti pozměňovacího návrhu schváleného Výborem pro dopravu, všechny politické skupiny se dohodly na zařazení regionální dopravy.
Bezüglich des Anwendungsbereichs des Änderungsantrags, der vom Verkehrsausschuss erlassen wurde, sind sich alle Fraktionen über die Miteinbeziehung des Regionalverkehrs einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo žádá, abychom otázku rychle uzavřeli, a já bych chtěl naléhavě požádat Parlament, aby se držel schváleného pořadu jednání.
Der Vorsitz fordert, dass wir diese Frage rasch zum Abschluss bringen, und ich möchte das Parlament dringend auffordern, den vereinbarten Zeitplan einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem schváleného textu, přepracovaného znění stávající směrnice, je nastavit ambicióznější parametry pro používání elektrických a elektronických zařízení.
In den angenommenen Text, eine Neufassung der aktuell gültigen Richtlinie, wurden ehrgeizigere Ziele hinsichtlich der Verwendung von Elektrogeräten und elektronischen Geräten (EEG) aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle znění schváleného Parlamentem a Radou musí mít do roku 2020 všechny nové budovy nulovou spotřebu energie, což znamená, že musí vyprodukovat tolik energie, kolik samy spotřebují.
Laut dem zwischen dem Parlament und dem Rat vereinbarten Text müssen alle neuen Gebäude bis Ende 2020 Niedrigstenergiegebäude sein, die durch ihre Energieproduktion ihren Energieverbrauch abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva navrhuje provést analýzu životaschopnosti nepovinného nástroje v této oblasti, úředně schváleného nařízením a doplněného o "sadu nástrojů", což by umožnilo zajistit právní jistotu a bezpečnost.
Der Vorschlag des Berichts geht dahin, die Durchführbarkeit eines optionalen Instruments in diesem Bereich, das mit einer Verordnung formalisiert und um ein Instrumentarium ergänzt wird, zu analysieren, das es ermöglichen würde, Rechtssicherheit und Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazně podporuji efektivní uplatňování akčního programu schváleného v březnu 2007 na jarním zasedání Evropské rady, jehož cílem je snížit administrativní zátěž do roku 2012 o 25 %.
Ich befürworte mit Nachdruck die wirksame Anwendung des Aktionsprogramms, gebilligt vom Europäischen Frühjahrsrat im März 2007, der auf die Reduzierung der Verwaltungslasten von Unternehmen um 25 % bis 2012 abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochybnosti o následcích provádění této směrnice v jednotlivých státech a odstranění pozměňovacího návrhu schváleného naším poslancem ve výboru mě přiměly k tomu, abych se zdržel hlasování.
Zweifel in Bezug auf die Auswirkungen der Umsetzung dieser Richtlinie in den einzelnen Mitgliedstaaten und die Streichung des Textes des Änderungsantrags, die unser Mitglied im Ausschuss befürwortet hat, veranlassen mich, mich der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se však snažit překonat tuto patovou situaci na základě velice příznivého stanoviska schváleného při několika příležitostech Parlamentem, což je důležité během legislativního procesu u řady aktů EU.
Wir müssen jedoch versuchen, diesen Stillstand auf Grundlage des vom Parlament mehrmals angenommenen positiven Standpunkts zu überwinden, und dies ist im Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens einer Reihe von EU-Gesetzen wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o přenesení legislativní pravomoci, jež je výsledkem kompromisu schváleného všemi politickými skupinami, výše uvedené požadavky splňuje a zaslouží si podporu Parlamentu.
Die Entschließung über die Befugnis der delegierten Gesetzgebung, die das Ergebnis eines zwischen allen politischen Parteien beschlossenen Kompromisses ist, stellt die vorgenannten Angelegenheiten ordnungsgemäß dar und verdient die Unterstützung des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem sporu se stal status schváleného hospodářského subjektu, právo na zastupování v celním řízení, centralizované celní řízení a postup projednávání ve výborech.
Die strittigsten Punkte bezogen sich auf den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, das Recht auf Zollvertretung, die zentrale Zollabwicklung und die Komitologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako s jinými třetími zeměmi jednáme v současnosti se Švýcarskem o vzájemném uznání kontrolních středisek, výsledcích kontrol a statusu schváleného hospodářského subjektu.
Wie mit anderen Drittstaaten verhandeln wir derzeit mit der Schweiz über die gegenseitige Anerkennung von Kontrollstellen, die Ergebnisse der Kontrollen und den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, Evropská komise podrobně posuzuje náklady a přínosy snižování emisí CO2 na evropskou ekonomiku v rámci klimatického a energetického balíčku schváleného v roce 2008.
Zum anderen hat die Europäische Kommission die Vor- und Nachteile der CO2 -Emissionsreduktionen für die europäische Wirtschaft im Rahmen des bereits 2008 vereinbarten Klima- und Energiepakets genauer bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dovolte mi, abych svou odpověď ještě jednou zopakoval: žádná prováděcí pravidla nebudou, narozdíl od dokumentu schváleného výborem Coreper a pověření, o které budu žádat.
Ich dachte, ich hätte mich klar ausgedrückt, doch ich wiederhole es gern noch einmal: Es wird keine Durchführungsbestimmungen geben, die im Widerspruch stehen zu dem vom Ausschuss der Ständigen Vertreter angenommenen Dokument und dem Mandat, um das ich ersuchen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě schváleného textu, který je kompromisem, a velmi úspěšným kompromisem, jsou členské státy povinny připravit vnitrostátní akční plány stanovující kvantitativní cíle omezení rizik.
Auf der Basis des vereinbarten Textes, der einen Kompromiss, und zwar einen sehr erfolgreichen Kompromiss, darstellt, sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, nationale Aktionspläne vorzubereiten, die quantitative Ziele zur Risikobegrenzung aufstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsme viděli význam problému, jenž je předmětem námi schváleného právního předpisu, když několik milionů domácností v celé Evropské unii vyměnilo své CRT televizory za LCD obrazovky.
Kürzlich konnten wir mit ansehen, wie bedeutend das Problem ist, mit dem sich die von uns angenommene Rechtsvorschrift befasst: mehrere Millionen Haushalte in der gesamten Europäischen Union haben ihre Röhrenfernseher gegen moderne LCD-Bildschirme eingetauscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Status schváleného hospodářského subjektu, který přímo souvisí s událostmi 11. září, byl zaveden prostřednictvím nařízení nazvaného "dodatek o bezpečnosti" s cílem poskytnout subjektům větší úlevy náhradou za nové úkoly spojené se zohledněním bezpečnostního rozměru.
Der Begriff des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, der unmittelbar mit den Ereignissen des 11. September in Zusammenhang steht, wurde durch die so genannte Verordnung zur Sicherheitsänderung eingeführt, um den Wirtschaftsbeteiligten als Ausgleich für die neuen Belastungen im Zusammenhang mit der Berücksichtigung der sicherheitsrelevanten Aspekte größere Erleichterungen zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Návrh rozpočtu pozměněný Radou EU ne zcela odráží potřeby a požadavky vytyčené Evropským parlamentem, ale Evropská unie nemůže během prvních měsíců roku 2011 zůstat bez schváleného rozpočtu.
schriftlich. - (IT) Der durch den Europäischen Rat geänderte Haushaltsplan berücksichtigt die vom Parlament vorgebrachten Bedürfnisse und Anforderungen nicht in vollem Maße, aber die Europäische Union kann in den ersten Monaten des Jahres 2011 nicht ohne einen gebilligten Haushaltsplan dastehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhodnost schváleného předpisu pro výrobce spatřuji v tom, že se díky existenci jednotných standardů pro sdělování informací o účinnosti pneumatik zlepší možnosti soupeření o zákazníky, které nebude založené jen na cenách výrobků.
Meiner Ansicht nach liegt der Vorteil der angenommenen Verordnung für die Hersteller darin, dass sie dank der einheitlichen Standards hinsichtlich der Angaben zur Effizienz von Reifen bessere Möglichkeiten haben, sich beim Wettbewerb um Kunden auch auf andere Faktoren als nur allein auf den Produktpreis zu stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je ale nezbytné vnést do rozvojových politik konzistentnost (podle rozhodnutí schváleného v květnu tohoto roku o konzistentnosti rozvojových politik v EU a o konceptu větší veřejné rozvojové pomoci).
Vor allem ist es entscheidend, Konsistenz in der Entwicklungspolitik zu bewirken (in Richtung der Entschließung, die im Mai dieses Jahres zur Konsistenz bei den entwicklungspolitischen Maßnahmen der EU angenommen wurde und des Konzepts der verstärkten öffentlichen Entwicklungshilfe).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Vítám tuto zprávu jakožto nezbytné doplnění právního předpisu o schvalování typu pneumatik s ohledem na obecnou bezpečnost motorových vozidel schváleného v tomto roce, který se týká zejména ekologickými a bezpečnostními normami pneumatik.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht als notwendigen Zusatz zum Gesetz über die Typengenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit, das im Frühjahr dieses Jahres verabschiedet wurde und in erster Linie Umwelt- und Sicherheitsstandards für Reifen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bych chtěla naléhavě vyzvat poslance, aby podpořili bod 33 a bod odůvodnění K původního textu schváleného výborem - připomínám, že stavebnictví není smluvní stranou dohody sociálních partnerů o krystalickém křemenu.
An dieser Stelle möchte ich die Abgeordneten aufrufen, Ziffer 33 und Erwägung K des vom Ausschuss angenommenen Ausgangstextes zu unterstützen - und bedenken Sie, dass sich die Baustoffindustrie nicht am Sozialpartnerabkommen über kristallines Silizium beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o čtvrtou otázku, která se týká bezpečnostních záruk pro vojáky a civilisty zapojené do operací Evropské unie, v této souvislosti bych chtěl zdůraznit, že za bezpečnostní záruky nese odpovědnost velitel operace v rámci operačního plánu schváleného Evropskou radou a tento velitel musí přijmout opatření, která považuje za nezbytné.
In Erwiderung auf die vierte Frage zu Sicherheitsvorkehrungen für an Operationen der Europäischen Union beteiligte Soldaten und Zivilisten möchte ich darauf hinweisen, dass es der Befehlshaber des Einsatzes ist, der im Rahmen des vom Europäischen Rat befürworteten operativen Planes die Verantwortung für Sicherheitsvorkehrungen trägt und der jede Maßnahme, die er für notwendig erachtet, durchführen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato mise sledovala, zda země plní nebo neplní závazky, které přijala, když byla zapojena do zvláštního systému podporujícího udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných, GSP+, schváleného Evropskou unií, a zejména pak závazky týkající se dodržování mezinárodních předpisů o lidských právech.
Ziel dieser Untersuchung war es, festzustellen, ob das Land seine Verpflichtungen erfüllt, die es eingegangen ist, als ihm die Präferenzbehandlung zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und verantwortungsvollen Staatsführung, APS+, von der Europäischen Union eingeräumt wurde, und ob es insbesondere seine Verpflichtungen zur Einhaltung internationaler Menschenrechtsbestimmungen erfüllt oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte