Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihrer Ansicht nach schwächt Israel die palästinensische Bevölkerung in der Stadt.
Dle jejich názoru Izrael usiluje o oslabení palestinské komunity ve městě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat wäre Wrocław eine geeignete Stadt für den Sitz des Instituts.
Vratislav by skutečně byla vhodným městem, kde by mohlo být sídlo tohoto institutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Methode entspricht voll und ganz dem Vorhaben der Charta von Leipzig und der Territorialagenda, Gemeinwesen zu errichten und nicht fragmentierte Städte.
Je to metoda, která přímo patří do tohoto přístupu budování obcí, stanoveného v Lipské chartě a územní agendě, a nikoli osamělých městeček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
Je mimořádně důležité, aby evropská městečka a města byla vyčištěná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stadt~
|
městských
městský
městská
městského
|
diese Stadt
|
toto město 134
|
Verbotene Stadt
|
zakázané město
|
Provinzunmittelbare Stadt
|
Subprovinční město
|
Geschlossene Stadt
|
uzavřené město
|
zur Stadt
|
k městu 13
|
eine stadt, eine Liebe
|
jedno město, jedna láska
|
in ihrer Stadt
|
v jejím městě 1
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Stadt hier gehörte dem Deutschen Reich an, das von Wilhelm II. regiert wurde.
Toto město bylo součástí německé říše, v níž vládl císař Vilém II..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese mosaikartige Stadt war und kann erneut zur lebendigen Metapher für Europa werden.
Toto mozaikovité město bylo a může se znovu stát živoucí metaforou Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Stadt diese Chance verdient, und wir sollten sie dabei unterstützen.
Není pochyb, že toto město si zaslouží šanci, a my bychom ho měli podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme in der Tat dem zu, was in der Entschließung gesagt wird, nämlich dass die Ernennung einer Stadt, die im 20. Jahrhundert der Schauplatz tragischer Ereignisse war, zur Kulturhauptstadt Europas einen wichtigen Schritt darstellt, um die früheren Spaltungen Europas zu überwinden und das neue Europa zu fördern.
Skutečně souhlasím s tím, co se v usnesení říká o tom, že udělení titulu evropského hlavního města kultury městu, které bylo ve 20. století dějištěm tak tragických událostí, představuje důležitý krok k překonání minulých evropských rozporů, který otevírá cestu k nové Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in ihrer Stadt
v jejím městě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte auch die Berichterstatterin Frau Angelilli, deren hervorragende Arbeit wir alle bewundert haben, daran erinnern, dass in ihrer Stadt im letzten Jahr ein Fall mit dem Namen "Lotusblume" bekannt wurde, in den 200 Roma-Kinder verwickelt waren.
Rád bych zpravodajku paní Angelilliovou, jejíž kvalitní zprávu všichni obdivujeme, že se v jejím městě loni odehrál případ známý jako "Lotosový květ", který se týkal 200 romských dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stadt
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das entlastet eine Stadt.
To jim pomůže odlehčit dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt (Aussprache)
Akční plán v oblasti městské mobility (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. Aktionsplan zur Mobilität in der Stadt (
33. Akční plán v oblasti městské mobility (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktionsplan über Mobilität in der Stadt (Aussprache)
Akční plán o městské mobilitě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stadt ist für Herrn Saakaschwili also wirklich etwas Besonderes.
Je to tedy pro pana Saakašviliho výjimečné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wichtig für die Attraktivität einer Stadt.
Jsou to důležitá místa pro celkovou atraktivitu měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso gut könnte man es mit der Stadt Rom gleichsetzen.
Stejně tak byste je mohli zaměňovat s Římem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Leute, die in der Stadt wohnen, es gibt Leute, die in die Stadt kommen, um ihrer Arbeit nachzugehen, und auch hier bedarf es eines integrierteren Ansatzes.
Existují lidé, kteří žijí ve městech a velkoměstech, lidé, kteří do měst jezdí za prací, a musí existovat i jednotný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis 2020 wäre die chemische Industrie der Stadt als Opfer überhöhter Produktionskosten vernichtet.
Do roku 2020 by jeho chemický průmysl skončil jako oběť nadměrných výrobních nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der Stadt- und Regionalverkehr davon de facto ausgenommen bleibt, ist bedauernswert.
Skutečnost, že v případě městské a regionální dopravy je to de facto stále nemožné, je politováníhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sind Nahverkehr und Mobilität in der Stadt ein ganz wichtiger Bestandteil der städtebaulichen Entwicklung.
Kromě toho jsou městská doprava a městská mobilita velmi významnou součástí rozvoje měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Land, in der Stadt, wo ich Bürgermeister war, gibt es eine freiwillige Feuerwehr.
Na místech, která jsem navštívil, neexistuje sbor dobrovolných hasičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich sehe ich diese Strukturen als direktes Produkt demokratisch gewählter Organe (Stadt, Bezirk, Regionalrat etc.).
Tyto struktury považuji za přímé produkty demokraticky zvolených orgánů (městské, departementální, regionální rady atd.).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Territorialer Zusammenhalt schließt meiner Ansicht nach auch den Zusammenhalt von Stadt und Land ein.
Územní soudržnost podle mého názoru spočívá také v soudržnosti měst a venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unseren Überlegungen spielt die Frage des Verhältnisses Stadt und Umlandgemeinden eine besonders große Rolle.
V našich úvahách hraje zvláště velkou úlohu otázka vztahu mezi městskými centry a příměstskými obcemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir die Frage der Mobilität in der Stadt überdenken?
Jakým způsobem bychom měli přehodnotit městskou mobilitu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Wochen und Monate lang wurde die Stadt Neapel weltweit zum Gespött.
Po mnoho týdnů a měsíců byla Neapol po celém světě terčem posměchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Raumentwicklung, bei Stadt- und Regionalplanung sind wir nicht wirklich zuständig.
Nemáme žádnou skutečnou odpovědnost za regionální rozvoj, územní plánování a rozvoj měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund zieht die Stadt jährlich Hunderte und Tausende von Touristen an.
Kašgar tak ročně láká stovky a tisíce turistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt (
19. Na cestě knové kultuře městské mobility (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind jene Verbraucher, die Werbesendungen lieben und in einer Stadt wohnen.
Spotřebitelé, kteří žijí ve městech a velmi rádi dostávají propagační materiály do svých schránek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt (Aussprache)
Na cestě k nové kultuře městské mobility (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mobilität in der Stadt ist ein für die Konzipierung von Politik auf Gemeinschaftsebene komplexes Thema.
Pokud jde o přípravu politiky na evropské úrovni, je městská mobilita složitým problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ermutigt er zur aktiven Mitwirkung in lokalen Foren zur Mobilität in der Stadt.
A konečně, zpráva podporuje aktivní účast na městských fórech o mobilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einer europäischen Plattform für Mobilität in der Stadt wären wir auf dem besten Weg dazu.
Zavedení evropské platformy pro městskou mobilitu by právě k tomu určitě přispělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stadt Sarajevo verdient die Chance, ihr enormes Potenzial zu demonstrieren.
Sarajevo si zaslouží dostat šanci předvést svůj ohromný potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stadt Sarajevo sieht ihrer europäischen Zukunft mit großem Enthusiasmus entgegen.
Sarajevo vyhlíží svou evropskou budoucnost s nadšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stadt war auch der Schauplatz des Mordes, der den Ersten Weltkrieg auslöste.
Stalo se také dějištěm atentátu, kterým začala první světová válka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Stadt- und Vorortverkehr betrifft, werden morgen zwei Schlüsseltexte zur Abstimmung gestellt werden.
Pokud jde o městskou a předměstské dopravy, dva klíčové texty budou zítra předloženy k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wrocław könnte ein Symbol der europäischen Geschichte sein; die Stadt wird häufig als das Straßburg von Ost- und Mitteleuropa bezeichnet.
Wroclav by mohla být symbolem evropské historie; často se označuje jako Štrasburk střední a východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dieses historische Baudenkmal, das zum kulturellen Erbe der Stadt Barcelona gehört, keinen Schaden nehmen wird.
Doufáme, že tato historická památka, která je součástí kulturního dědictví Barcelony, nebude nijak poškozena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss für jedermann zugänglich sein, ob arm oder reich, in der Stadt oder auf dem Lande lebend.
Mělo by být přístupné všem - chudým i bohatým, obyvatelům měst i venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aus EU-Mitteln finanzierte Brücke der Freundschaft nahe der Stadt Ostrihom ist nur 30 km von Mlynky entfernt.
Jen 30 km od této obce je most přátelství, který je u Ostřihomi vybudován z peněz Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die meisten von Ihnen wissen, vertrete ich die Stadt London, die zweifelsohne zu den europäischen Zentren der Kreativität gehört.
Jak většina z vás ví, zastupuji Londýn, který je samozřejmě jedním z kulturních center Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kenne ich den Nutzen, den die Kulturwirtschaft einer Stadt bringen kann, nur zu gut.
Proto jsem si velmi dobře vědoma výhod, které může tvůrčí průmysl určitému místu přinést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derart entwicklungshemmende Politik veranlasst junge Menschen einschließlich der Frauen dazu, in die Stadt zu ziehen oder auszuwandern.
Tento druh rozvoje politických opatření bránících rozvoji vede k tomu, že mladí lidé včetně žen odcházejí do měst a emigrují do zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
Určujícím parametrem pro uplatňování pravidel je nyní dlouhá nebo krátká vzdálenost, přičemž služby na krátkých tratích zahrnují městské, příměstské a regionální železniční spoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Stadt- und Regionalverkehrs haben wir uns, auf meinen Vorschlag hin, schließlich für die Wahlfreiheit entschieden.
U městské a regionální dopravy jsme se nakonec na můj návrh rozhodli pro svobodu volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in meinem Wahlkreis liegende Stadt Limerick erhielt vor kurzem diese Auszeichnung, die eine große Wertschätzung erfuhr.
Limerick, můj volební obvod, toto ocenění nedávno získal a bylo velmi ceněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist immer wieder in verschiedenen Dokumenten betont worden, so auch in der Leipzig Charta zur nachhaltigen europäischen Stadt.
Na to opakovaně upozorňují různé materiály včetně Lipské charty o udržitelných evropských městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt Ihre Frage beantworten: Warum wurde die Annahme des Aktionsplans über Mobilität in der Stadt verzögert.
Nyní mi dovolte odpovědět na vaši otázku. Proč se zdrželo přijetí Akčního plánu o městské mobilitě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Der Aktionsplan über Mobilität in der Stadt ist für die städtischen Gemeinden der EU eine Notwendigkeit.
(RO) Akční plán o městské mobilitě je pro městská společenství v EU nezbytností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Reinhard Rack über eine neue Kultur der Mobilität in der Stadt.
písemně. - (DE) Hlasoval jsem pro zprávu pana Reinharda Racka o nové kultuře městské mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft der Mobilität in der Stadt ist daher sehr eng mit der Zukunft der Binnenschifffahrt verbunden.
Budoucnost městské mobility proto úzce souvisí s budoucností vnitrozemské lodní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist daher, den motorisierten Individualverkehr nicht auszusperren und sich stärker um die Logistik in der Stadt zu kümmern.
Proto je důležité, abychom nevylučovali soukromá vozidla a soustředili se více na logistiku ve městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch das Konzept eines speziellen Finanzinstruments für die Mobilität in der Stadt als Teil der nächsten finanziellen Vorausschau.
Podporuji také myšlenku vytvoření zvláštního finančního nástroje pro městskou mobilitu v příštím finančním výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst den Mangel an Anreizen für neue berufliche Profile im Zusammenhang mit der Mobilität in der Stadt erwähnen.
Za prvé bych ráda zmínila nedostatek podnětů pro nové pracovní profily v souvislosti s městskou mobilitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos bringt die Tatsache, dass dies schon wieder in ihrer Stadt geschehen ist, viele schreckliche Erinnerungen zurück.
Nepochybuji o tom, že to, co se jim děje, vyvolává otřesné vzpomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wrocław wurde das Zentrum für Innovation und Technologie EIT+ gegründet, das sich um die Ansiedlung des Instituts in der Stadt bemüht.
Vzniklo v něm Centrum pro inovace a technologii ETI+, které lobuje za to, aby měl institut sídlo ve Wroclavi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Grünbuch zur Mobilität in der Stadt werden die Entwicklung eines öffentlichen Personenverkehrs gefördert, doch auch Maßnahmen zur Senkung der Treibhausgasemissionen infolge des Straßenverkehrs behandelt.
Zelená kniha městské dopravy podporuje rozvoj veřejné osobní dopravy, zabývá se však i opatřeními na snížení emisí skleníkových plynů pocházejících ze silniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen gleichwertige Lebensbedingungen in der Stadt und auf dem Land, sonst sind in Europa bald nicht mehr nur einzelne Landstriche, sondern ganze Täler verwaist.
Ve městech, velkoměstech a celé zemi musíme mít rovné životní podmínky. Jinak nebudou v Evropě opuštěny pouze jednotlivé oblasti, ale také celá údolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 000 Bauern demonstrierten letzte Woche in den Straßen Dublins, um gegen den Besuch von Präsident Barroso in der Stadt zu protestieren.
Minulý týden pochodovalo ulicemi Dublinu deset tisíc zemědělců, čímž chtěli vyjádřit svůj protest proti návštěvě pana předsedy Barossa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Wahlkreis Dublin wurden seit 1993 vier Enterprise Boards gegründet, die im gesamten Bereich von Stadt und County Dublin Kleinstunternehmen vor Ort Unterstützung anbieten.
V mém volebním obvodě v Dublinu vznikly od roku 1993 čtyři podniky, které poskytovaly podporu na místní úrovni mikrofirmám po celém Dublinu i dublinském hrabství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Meinung, dass wir mehr in öffentliche Verkehrsmittel investieren sollten, um die Mobilität in der Stadt zu fördern.
Jsem také toho názoru, že musíme více investovat do hromadné dopravy kvůli rozvoji městské mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Picasso stellt genau dasselbe Grauen in seinem Gemälde Guernica dar, das unsere vor sieben Jahrzehnten von den Junkers der Legion Condor dem Erdboden gleich gemachte Stadt Guernica zeigt.
Stejnou hrůzu zachytil Picasso na svém obraze Guernica znázorňující naši Guernicu, kterou se zemí srovnaly junkery Legie Kondor před sedmi desítkami let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU könnte also viel von London lernen und darüber, wie diese Stadt die Menschenrechte gesichert hat und dass die Würde der Menschen geachtet wird.
Takže EU by se vlastně mohla od Londýna mnohému učit, včetně toho, jak zajistit dodržování lidských práv a zachování lidské důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch bin ich davon überzeugt, dass das IVS-System so schnell wie möglich und insbesondere im Stadt- und Güterverkehr umgesetzt werden muss.
Zároveň se domnívám, že je nutné zavést systém inteligentních dopravních systémů co nejdříve, a to zejména v městské dopravě a přepravě zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu begreifen, dass viele Iren, egal ob in der Stadt oder auf dem Land, den Torfabbau schon seit Generationen betreiben.
Je naprosto nutné pochopit, že mnoho irských obyvatel na venkově i ve městech těžilo rašelinu po generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgehend davon fordere ich Sie nachdrücklich auf, die Stadt Wrocław in meiner polnischen Heimat als Sitz des Instituts (des Verwaltungsrates) auszuwählen.
S ohledem na to bych se ráda na vás obrátila s prosbou, aby bylo sídlo institutu (správní rada) umístěno v mé vlasti, v Polsku - ve Vratislavi (Wrocław).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Regelwerk, dass sie ausarbeiten werden, wird zweifellos der Stadt London nicht passen und zum Verlust von Arbeitsplätzen in Großbritannien führen.
Kodex, který dají dohromady, zcela jistě nebude vyhovovat londýnské City a přispěje ke ztrátě pracovních míst ve Velké Británii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergangenen Sonnabend wurde der bekannte Christ aus Gaza-Stadt, Rami Ayyad, ermordet, und am Sonntag feuerte die Hamas acht Granaten und eine Katjuscha-Rakete wahllos auf Israel ab.
Předního křesťana z Gazy, Ramiho Ayyada, zavraždili minulou sobotu a v neděli hnutí Hamás vypálilo svévolně na Izrael osm minometných střel a jednu raketu Kaťuša.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter zeigt die wichtigsten Bereiche auf, an denen sich die Europäische Union im Hinblick auf die Problematik der Mobilität in der Stadt beteiligen sollte.
písemně. - (PL) Nejdůležitější záležitostí, které se zpravodaj dotýká, je vymezení oblastí, ve kterých by se EU měla podílet na záležitostech týkajících se městské mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders Herrn Beaupuy sowie der Gruppe zur Mobilität in der Stadt danken, die, dessen bin ich sicher, einen wertvollen Beitrag leisten wird.
Rád bych poděkoval zejména panu Beaupuymu i skupině městské mobility, která zcela určitě bude cenným přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Anhörung entnehmen wir, dass bei den Beteiligten der starke Wille besteht, die Frage der Mobilität in der Stadt auf die europäische Tagesordnung zu setzen.
Z této diskuze jsme převzali obrovskou snahu zainteresovaných stran dostat toto téma městské mobility na evropský pořad jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, meine Damen und Herren, und freue mich ehrlich darauf, in den nächsten Monaten diese spannende Aussprache zur Mobilität in der Stadt fortzusetzen.
Děkuji, pane předsedající, dámy a pánové, a velice se těším na pokračování této podnětné rozpravy o městské mobilitě v následujících měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übernommen wurde außerdem meine Empfehlung, die Nord-Süd-Eisenbahnverbindungen zur Stadt Niksič an der Grenze zu Bosnien und zur albanischen Grenzstadt Shkoder wiederherzustellen.
Přijaty byly dokonce i mé návrhy týkající se obnovení severojižního železničního spojení s městy Nikšič na hranicích s Bosnou a Skadar v Albánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Luftqualität in Peking ist so schlecht, dass sie wissenschaftlichen Berechnungen zufolge die Lebenserwartung der Einwohner dieser Stadt um sieben Jahre reduziert.
Kvalita vzduchu v Pekingu je tak špatná, že vědci vypočetli, že zkracuje průměrnou délku života tamních obyvatel o několik let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
Pokud společnost, pro kterou pracuji, sídlí v Lucemburku a nemá žádné pobočky, nemohu si podat žádost o přeložení do Schifflange, kde bydlím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem kann die Lebensqualität auf dem Lande, sofern die Menschen über ausreichende Ressourcen verfügen, in vielen Fällen besser sein als in der Stadt.
Jednoduše řečeno, kvalita života lidí, kteří žijí na venkově, může být v mnoha případech lepší než ve velkoměstě, pokud mají dostatek možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das legitime Streben der Stadt Straßburg könnte mit der dauerhaften Einrichtung von einer oder zwei Agenturen der Europäischen Union hier zufriedengestellt werden.
Oprávněné aspirace Štrasburku by mohly být naplněny ustavením stálého sídla jedné nebo dvou agentur Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort, um Missverständnisse zu vermeiden: Für die Nahverkehre - Stadt-, Vorort-, Regionalverkehre - gilt die neue Verordnung so noch nicht zur Gänze.
Jedno slovo na závěr, abychom se vyvarovali nedorozumění. Ve stávajícím znění se tato nová směrnice dosud zcela nevztahuje na místní služby - městské, příměstské a regionální spoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wir waren erschüttert über die brutalen Zusammenstöße in der letzten Woche zwischen Demonstranten und der Polizei in der georgischen Stadt Tbilissi.
Pane předsedo, minulý týden nás šokovaly násilné střety mezi protestanty a policií v gruzínském Tbilisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, das lokale Behörden erkannt haben, dass Mobilität in der Stadt sehr wahrscheinlich eine der wichtigsten Herausforderungen des 21. Jahrhunderts sein wird.
Proto se domnívám, že místní orgány uznaly, že městská mobilita bude pravděpodobně jednou z hlavních výzev tohoto století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir glauben das nicht, und deshalb wollte das Europäische Parlament nicht, dass wir stumm bleiben und wollte auch nicht, dass wir nichts zur Mobilität in der Stadt sagen.
Myslíme si, že ne, a to je důvod, proč Evropský parlament nechtěl, abychom zůstali mlčet, nechtěl, abychom zůstali mlčet, pokud jde o městskou mobilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Resolution bezüglich des Grünbuchs zur Mobilität in der Stadt, die unter Herrn Racks Führung verfasst und am 9. Juli 2008 angenommen wurde, bestätigt diese Erkenntnis.
Usnesení Parlamentu týkající se zelené knihy o městské mobilitě vypracované pod vedením pana Racka, které bylo přijato dne 9. července 2008, tyto závěry zdůrazňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sie sehr gut wissen, fühle ich mich in der Frage der Mobilität in der Stadt und zu einer raschen Annahme eines gut ausgearbeiteten Aktionsplans verpflichtet.
Jak jistě víte, angažuji se v otázce městské mobility a v urychleném přijetí dobře připraveného akčního plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die finanziellen Bedingungen für die Bewirtschaftung im ländlichen Raum verbessert und das Entwicklungsgefälle in der technischen und sozialen Infrastruktur zwischen Stadt und Land behoben werden.
Navíc by zde měla být snaha vylepšit finanční podmínky pro vedení podniku ve venkovských oblastech, aby se odstranily rozdíly v tempu rozvoje technické a sociální infrastruktury mezi venkovem a městy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Kommission, der Sie, Frau Vassiliou, angehören, hat mehrfach die Veröffentlichung ihres Aktionsplans über Mobilität in der Stadt angekündigt.
Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, Komise, jejíž členkou, paní Vassiliouová, jste, oznámila již několikrát vydání svého Akčního plánu o městské mobilitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kleine Beispiel des Plans zur Mobilität in der Stadt könnte für die Lösung dieses größeren Problems eine echte Hilfe sein.
Plán o městské mobilitě by jako malý příklad mohl být skutečnou pomocí při řešení tohoto mnohem většího problému
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission auf, bei der Halbzeitüberprüfung des Rahmenwerks zur Inanspruchnahme von Strukturfonds auch die Mobilität in der Stadt gebührend zu berücksichtigen.
Vyzývám Komisi, aby městskou mobilitu patřičně vzala v úvahu také při střednědobém přezkoumávání rámce pro využívání strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade diese Gruppe spielt eine bedeutende Rolle für zentrale Ziele der Kohäsionspolitik, nämlich die Verringerung des sozialen Gefälles zwischen Stadt und Land sowie die Korrektur demografischer Diskrepanzen.
Mladí lidé hrají důležitou roli při zmenšování rozdílů mezi městskými a venkovskými oblastmi a při vyrovnávání demografických nesrovnalostí, což je významným cílem politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt in diesem Zusammenhang ganz klar fest, dass Mobilität in der Stadt ein Teil des Verkehrssektors ist, der viele Herausforderungen und Chancen bietet.
Z této zprávy jasně vyplývá, že městská mobilita je součástí odvětví dopravy, ve kterém spatřujeme mnohé výzvy a příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, die Interessen der Binnenschifffahrt genau im Auge zu behalten, wenn sie eine neue Gesetzgebung für die Mobilität in der Stadt verfasst.
Rád bych tedy požádal Evropskou komisi, aby věnovala velkou pozornost zájmům vnitrozemské lodní dopravy při navrhování nové legislativy týkající se městské mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum erteilen wir den Stadt-, Vorort- und Regionalverkehrsdiensten, die ihrerseits durch öffentliche Dienstleistungsaufträge abgedeckt sind, nicht eine fest umrissene Freistellung vom Geltungsbereich dieser neuen europäischen Verordnung?
Proč neudělit jasnou výjimku z pole působnosti tohoto nového evropského nařízení pravidelným městským, příměstským a regionálním dopravním spojům, které jsou samotné pokryty smlouvami o veřejné službě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele ältere Mitbürger kommunizieren mit ihren Kindern in anderen Ländern mittels Internet und Webcams, unabhängig davon, ob sie auf dem Land oder in der Stadt wohnen.
Mnoho starších občanů komunikuje se svými dětmi v jiných zemích prostřednictvím internetu a webových kamer, nezávisle na tom, zda se nacházejí v městských nebo venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Reinhard Rack im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr "Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt".
Následuje zpráva pana Reinharda Racka, jménem Výboru pro dopravu a cestovní ruch, nazvaná Na cestě k nové kultuře městské mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch hätte der Schwerpunkt stärker auf dem Austausch bewährter Verfahren und auf technologischen Entwicklungen im Bereich Mobilität in der Stadt gelegen.
To by mohlo upozornit na výměnu osvědčených postupů a technologických pokroků v oblasti městské mobility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freilich ist dieser Ansatz weniger ambitioniert, aber ich denke, wir sollten nicht vergessen, dass Mobilität in der Stadt Sache der europäischen Städte und Gemeinden ist.
Uvědomuji si, že je tento přístup méně ambicióznější, ale myslím, že bychom měli pamatovat na to, že je městská mobilita záležitostí evropských měst a městských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sie tragen Verantwortung und müssen zu den Zielen der Pläne für Mobilität in der Stadt, nachhaltigen, sicheren und gut funktionierenden Verkehr in den Städten und Gemeinden, beitragen.
Oni mají rovněž zodpovědnost přispět k naplnění cílů plánů o městské mobilitě: udržitelné, bezpečné a spolehlivé dopravě v městských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union braucht eine neue Kultur der Mobilität in der Stadt, für die der öffentliche Nahverkehr und das Fahrradfahren größere Bedeutung erhalten sollten.
Unie potřebuje novou kulturu městské mobility, ve které by měla být veřejná doprava a jízda na kolech o mnoho důležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa führte das Wirtschaftswachstum der 50er und 60er Jahre zur Ausweitung der horizontalen Stadt, deren Bevölkerung das Stadtzentrum zugunsten der Randbezirke verließ.
V Evropě vedl hospodářský růst z 50. a 60. let 20. století k rozšíření horizontálních měst, jejichž populace se přestěhovala z center měst do okrajových částí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den finno-ugrischen Völkern gehören die Ureinwohner dieser Region, die Rentierzüchter der Chanten und Mansen, die der Stadt inmitten der sibirischen Tundra ihren Namen gaben.
Mezi ugrofinskými národy jsou původní obyvatelé tohoto regionu, chantyjští a mansijští chovatelé sobů, kteří dali své jméno tomuto místu, rozkládajícímu se uprostřed sibiřských močálů a tundry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann einem finanziell gut gehen, aber wenn man in einer dicht bevölkerten Stadt mit übermäßiger Luftverschmutzung lebt, ist die Lebensqualität doch eher beeinträchtigt.
Může se vám finančně dařit, ale když žijete v hustě osídleném velkoměstě s vysokým znečištěním ovzduší, kvalita vašeho života není až tak úžasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Rack über eine neue Kultur der Mobilität in der Stadt, dem wir zugestimmt haben, ist ein wichtiger Bestandteil des neuen umfassenden Ansatzes der Kommission in Bezug auf das Energie- und Klimapaket. Mithilfe einer vernünftigen und effizienten Stadt- und Verkehrsplanung lassen sich in Europa erhebliche Reduzierungen bei den Emissionen erreichen.
- (FI) Pane předsedající, zpráva pan Racka o nové kultuře městské mobility, pro níž jsme volili, je důležitou součástí nového komplexního přístupu Komise v souboru opatření v oblasti energetiky a klimatu: významné snížení emisí v Evropě může být dosaženo použitím citlivého, efektivního komunitního a dopravního plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments heute auf die Vorbereitungen lenken, die in Wrocław unternommen werden, damit man sich bezüglich des Sitzes des Instituts oder einer seiner Wissens- und Innovationsgemeinschaften für diese Stadt entscheidet.
Dnes bych chtěl obrátit pozornost Evropského parlamentu k přípravám spojeným s tím, aby se Wroclav stala ústředím institutu nebo jedním z center jeho znalostních a inovačních komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies liegt wiederum an der Tatsache, dass in den neuen Mitgliedstaaten der Unterschied zwischen dem Lebensstandard auf dem Land und dem in der Stadt viel gravierender als in Westeuropa ist.
Vyplývá to ze skutečnosti, že v nových členských státech je mnohem větší rozdíl mezi životní úrovní ve městech a na venkově, než je tomu v západní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Berichterstatterin insbesondere auf die bessere Verfügbarkeit von Stadt- und Verkehrsstrukturen für Menschen mit eingeschränkter Mobilität aufmerksam gemacht sowie auf die Möglichkeit, Privat-, Familien- und Berufsleben besser zu vereinbaren, besonders für Frauen.
Upozornila jsem zpravodajku zejména na lepší přístupnost městského mobiliáře a dopravy pro osoby se sníženou pohyblivostí a na možnost sladit lépe soukromý, rodinný a profesionální život, zejména u žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Dies ist nicht das erste Mal, dass ich mich verpflichtet fühle, mich gegen das riesige Kohlekraftwerk auszusprechen, das jährlich 4 Millionen Tonnen Kohlendioxid ausstoßen wird und für die slowakische Stadt Tőketerebes (Trebišov) geplant ist.
(HU) Není to poprvé, co musím vystoupit v souvislosti s plánovanou výstavbou obrovské uhelné elektrárny ve slovenském Trebišově, která ročně vypustí 4 miliony tun oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Argument des Berichterstatters, Herrn Cancian, dem ich für die hervorragende Arbeit danke, überein. Ich denke, dass der Geltungsbereich der Verordnung abgeändert werden muss, wobei die Regionaldienste ausgeklammert werden, wenn diese Teil der Stadt- und Vorortdienste sind.
Souhlasím s argumentem zpravodaje pana Canciana, kterému děkuji za vynikající práci, kterou odvedl, a jsem přesvědčena, že oblast působnosti nařízení se musí změnit, musí být vyloučeny regionální služby, pokud jsou propojeny s městskými a příměstskými službami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Vor zwei Jahren fand eine Debatte in diesem Hause statt, und wir haben eine Entschließung zum Thema Wasser beim vierten Weltwasserforum in Mexiko-Stadt angenommen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (IT) Paní předsedající, dámy a pánové, před dvěma roky jsme v tomto Parlamentu vedli rozpravu a přijali náročné usnesení o vodě u příležitosti čtvrtého Světového fóra o vodě, které se konalo v Mexico City.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte