Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
Pak se ptám, chce se Turecko změnit a přizpůsobit se našemu sociálně politickému modelu? Protože článek 301 to popírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihn komplett zu verbieten, wäre gleichbedeutend damit, zu verneinen, dass sich die meisten Raucher in einem Zustand der Abhängigkeit befinden.
Zakázat ho úplně by znamenalo popřít skutečnost, že u většiny kuřáků se jedná o stav závislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
Avšak nelze popřít, že v průběhu vývoje se Čína postupně otevírá a k některým našim hodnotám se přibližuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darf ich Sie bitten, dies zu bestätigen oder zu verneinen?
Mohu vás požádat, abyste tuto situaci potvrdili nebo vyvrátili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Geschichte uns lehrt, werden die Menschen die Möglichkeit eines Fehlschlags bis zum letzten Moment verneinen.
Jak nás učí dějiny, lidé až do poslední chvíle popírají možnost krachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wir verneinen zwar nicht das demokratische Mandat irgendeines Abgeordneten in diesem Hause, wir respektieren dieses Mandat vielmehr in vollem Umfang, aber wir vertreten unsere Wähler.
Ani na chvíli nezpochybňujeme demokratický mandát žádného poslance, který sedí v této sněmovně, tento mandát skutečně hluboce respektujeme, reprezentujeme své voliče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er führt zu einer Standardisierung der europäischen Diplomatie unter ihrer eigenen Schirmherrschaft und der der Kommission und dem Verneinen der Befugnisse der Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Znamená standardizaci evropské diplomacie pod záštitou její osoby a Komise a neguje pravomoci členských států v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte