Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammen spolu
společně 3.451 dohromady
současně 354 pohromadě 164 souběžně
celkem 27 pospolu 16 vzájemně 9 vcelku
úhrnem
souvisle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setzte zusammen složil
zusammen mit společně s 2.045 i s 7
zusammen leben žít spolu 69
zusammen zählen sečíst
zusammen sein být spolu 452
fasst zusammen shrnul 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das passt nicht zusammen.
Dále máme výhrady vůči odstavci 24.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides passt nicht zusammen.
Obě skupiny se střetávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dinge gehören daher zusammen.
Tyto věci tedy jdou ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte fassen Sie es zusammen.
Prosím, shrňte to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen haben sie jedoch dieselbe Zielsetzung.
Celkově však je cíl všech nástrojů stejný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich persönlich passt das nicht zusammen.
Podle mého názoru to není zásadové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb arbeiten wir mit allen Ländern zusammen.
Podle mne lze nalézt trvalé řešení jen v této souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher passt dies einfach nicht zusammen.
Je zde příliš mnoho nejednoznačností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aspekte hängen eindeutig miteinander zusammen.
Tyto aspekty zjevně navzájem úzce souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im IPCC arbeiten Tausende Wissenschaftler zusammen.
V panelu IPCC spolupracuje tisíce vědců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Zwischenbericht fasst diese Maßnahmen zusammen.
Průběžná zpráva, kterou máme před sebou, obsahuje souhrn těchto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Treten wir um 12.30 Uhr noch einmal zusammen?
Budeme se znovu svolávat ve 12:30?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage hängt sehr eng mit dem Stockholm-Programm zusammen.
Tato otázka se velmi úzce dotýká Stockholmského programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meeresregionen arbeiten also in vielfältigen Formen zusammen.
Přímořské oblasti tedy spolupracují různými způsoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vorschläge setzen sich aus drei Bausteinen zusammen.
Naše návrhy tvoří tři stavební jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten in dieser Frage eng und gut zusammen.
V této otázce velmi úzce spolupracujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Menschen kommen die Kräfte der Welt nicht zusammen.
Kvůli takovým lidem se světové velmoci nescházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ganze hängt mit der EU-Energiepolitik zusammen.
Souvisí to se strategií Unie v oblasti energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles hängt im Nahen Osten mit allem zusammen.
Na Blízkém východě je vše propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus arbeiten wir in vielen Bereichen zusammen.
My navíc vyvíjíme úsilí v mnoha oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paket setzt sich aus drei Teilen zusammen.
Balíček se skládá ze tří částí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fasse zusammen: Die Rechtsvorschriften sind ab 2012 verbindlich.
Skončím tím, že počínaje rokem 2012 bude tento právní předpis závazný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht passen die Puzzleteile schon gut zusammen.
Myslím, že některé díly do této mozaiky snadno zapadnou, pokud zaujmeme tuto perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir doch alle zusammen die Europäische Union aufgebaut.
Proto jsme Evropskou unii nebudovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Entscheidungen der Tagung fassen ihre Ergebnisse zusammen.
Tři rozhodnutí přijatá na dílčím zasedání shrnují dosažené výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Abwägung, die müssen wir zusammen tun.
To jsou věci, jež musíme vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Dinge gehören zusammen, aber im Moment wird viel zu wenig getan.
Tyhle dvě věci jdou ruku v ruce, ale v této chvíli se dělá příliš málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es setzte sich aus Finanzministern zusammen, die sich der Bedrohung einer Herabstufung ihrer Staatsschulden gegenüber sahen.
Byl vytvořen z ministrů financí, kterým hrozilo zhoršení jejich státního dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch bevor seine europäische Ratspräsidentschaft beginnt, stürzt sein Kartenhaus in sich zusammen.
Ještě před začátkem jeho evropského předsednictví se jeho dům z karet hroutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das können wir jetzt einfach noch einmal alle zusammen versuchen, Herr Präsident!
Možná bychom to jednoduše mohli všichni zkusit ještě jednou, pane předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle unsere Entwürfe müssen zusammen mit einer eingehenden Folgenabschätzung vorgelegt werden.
Všechny naše návrhy musí doprovázet důkladné posouzení dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend eine Debatte in dieser Kammer zusammen mit dem Rat.
Potřebujeme naléhavou rozpravu za přítomnosti Rady v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragen wir die Lasten vereint, so werden uns allen zusammen die Gewinne zugutekommen.
Jestliže neseme společnou zátěž, budeme sdílet i kladné stránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wertsteigerung dieser Immobilien sollte sie sichern, aber dieses Kartenhaus fiel zusammen.
Rostoucí cena těchto majetků je měla zachránit, ale celý domeček z karet se zhroutil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für die Richtlinien fasst vier bestehende Gemeinschaftsrichtlinien zu einem einzigen Rechtsinstrument zusammen.
Návrh směrnice slučuje čtyři stávající směrnice Společenství do jediného právního nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Slowenien hat gezeigt, dass 27 Mitgliedstaaten zusammen verantwortungsvoll Europapolitik gestalten können.
(SL) Slovinsko dokázalo, že 27 členských států spolupracuje při vytváření evropské politiky zodpovědným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotzdem bekommen wir noch nicht einmal die 400 Polizisten zusammen?
Pokud je tomu tak, jak je možné, že dosud není těch 400 policistů na místě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Hindernis hängt mit Syrien zusammen, das sich weigert, seinen Einfluss im Libanon aufzugeben.
Druhá překážka je spojena se Sýrií, která se odmítá vzdát svého vlivu v Libanonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Verkehrsminister treffen heute zusammen, um zu entscheiden, wie mit der Luftverkehrssituation umzugehen ist.
Dnes se schází ministři dopravy EU, aby rozhodli, jak řešit situaci letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese konsequente Neutralität war unser stärkstes Pfund zusammen mit der professionellen Arbeit unserer Beobachter vor Ort.
Vedle profesionální práce našich terénních pozorovatelů byla naší největší silou výsledná neutralita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung über diesen Bericht fällt zusammen mit einer sehr wichtigen Energiekonferenz in Aberdeen.
Hlasování o zprávě přichází v týž den, kdy se uskutečňuje v Aberdeenu významná konference o energetice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Kompromiss, auf den ich zusammen mit den Kollegen sehr stolz bin.
Je to kompromis, na který jsme já i moji kolegové velmi pyšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfang der Woche, nur wenige Stunden, nachdem die Situation eskalierte, kam die Arabische Liga zusammen.
Začátkem tohoto týdne, pouze několik hodin po výbuchu napětí, se setkala Arabská liga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einer Vielzahl von Themen zusammen - sowohl bilateral als natürlich auch global.
Spolupracujeme na řadě věcí - jak dvoustranně, tak pochopitelně i po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung setzt sich aus vier Parteien zusammen, in denen das liberale Lager stark vertreten ist.
Naše vláda se skládá ze čtyř stran se silnými liberálními prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre zweite Amtszeit fällt mit dem 60. Jahrestag des Schumanplans zusammen.
Vaše druhé funkční období připadá na 60. výročí Schumanovy deklarace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat uns bei vielen Gelegenheiten versprochen, dass diese zusammen mit jedem Rechtsinstrument erscheinen werden.
Paní Wallströmová nám mnohokrát přislíbila, že takovéto přehledy budou doplňkem všech legislativních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen bedeutet das knapp 20 Millionen Euro pro Jahr für jedes am Projekt beteiligte Land.
Celkově to znamená sotva 20 milionů ročně na každou zemi, která je součástí projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle zusammen können hier sicherlich einen Anschub für das Neuansiedlungsprogramm geben, was ich sehr gut finde.
Celkově se domnívám, že je tímto způsobem možné podpořit programy znovuusídlování, což je velmi pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Energiepolitik hängt immer mehr mit der Außenpolitik der Europäischen Union zusammen.
Energetická politika je dnes stále více spjata se zahraniční politikou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Malmström, Ihnen möchte ich antworten: Ja, wir arbeiten mit der schwedischen Ratspräsidentschaft zusammen.
Paní Malmströmová, ano, spolupracujeme se švédským předsednictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - (PT) Herr Präsident! Die systematische Verletzung der Menschenrechte im Iran führt uns hier erneut zusammen.
autor. - (PT) Vážený pane předsedající, dnes tu opět hovoříme o systematickém porušování lidských práv v Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Morgen kommen die führenden Vertreter der Mitgliedsstaaten zu ihrem Gipfeltreffen zusammen.
Vážený pane předsedo, zítra se čelní představitelé členských států sejdou na summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 50 Jahren trat unter dem Vorsitz von Robert Schuman eine neue parlamentarische Versammlung zusammen.
Před padesáti lety Robert Schuman předsedal novému jednotnému shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles zusammen nennen wir Wirtschaftsunion, einen inneren wirtschaftlichen Zusammenhalt in der Union.
Tomu všemu bychom mohli říkat hospodářská unie, vnitřní hospodářská soudržnost Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich arbeite zusammen mit meinem Kollegen Herrn Barnier an diesem Problem.
Spolupracuji na této otázce se svým kolegou panem Barnierem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dass diese Bereiche, zusammen mit dem Bereich Ausbildung, vorrangige Ziele sein müssen.
Dle mého názoru musí být tyto oblasti, vedle vzdělávání, hlavními cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EUFOR untersucht nun zusammen mit den sudanesischen Behörden, wie ein solch tragisches Ereignis möglich war.
V současné době EUFOR ve spolupráci se súdánskými úřady vyšetřuje příčiny této tragédie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zusammen darauf hin arbeiten, dass diese Institutionen demokratischer werden.
Spolupracujme, aby se tyto instituce staly demokratičtějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Gesundheit von Müttern hängt zum Teil mit der Finanzierung zusammen.
Část problémů souvisejících se zdravím matek se týká financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus setzt sich diese Regulierungsbehörde ausschließlich aus gewählten Mitgliedern der Regierungspartei zusammen.
Kromě toho je tentýž dozorčí orgán složen z volených členů jediné vládnoucí strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das zusammen ist ein Meilenstein, ein Quantensprung für die Sicherheit der Patientinnen und Patienten.
Jedná se o historický úspěch, velký skok vpřed v oblasti bezpečnosti pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte: "Wir haben alle zusammen im Kampf gegen den Hunger versagt.
Řekl: "V boji proti hladomoru jsme kolektivně zklamali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die nuklearen Ambitionen der Führung betrifft, steht die internationale Gemeinschaft auf UN-Ebene zusammen.
Pokud jde o jaderné ambice ze strany vedení, mezinárodní společenství stojí jednotně při Organizaci spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der Regierung in Manila arbeitet Abu Sayyaf mit Al-Qaida zusammen.
Podle vlády v Manile spolupracuje organizace Abu Sayyaf se sítí Al-Kajdá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach passen die Vorschläge gut zusammen, doch leider sind die Ziele zu niedrig angesetzt.
Domnívám se, že předložené návrhy do sebe dobře zapadají, cíle jsou však bohužel příliš nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hängt damit zusammen, dass verschiedene Faktoren zusammenkommen, die sich negativ auf die Fischer auswirken.
Tato situace je zapříčiněna kombinací různých faktorů, které mají na rybáře velmi negativní vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas besser machen können, bin ich hier, um mit Ihnen zusammen daran zu arbeiten.
Můžeme-li dělat věci lépe, jsem připravena ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser tragische Jahrestag fällt unglücklicherweise mit den Ereignissen in Japan zusammen.
Bohužel toto tragické výročí přichází ve stejnou dobu jako události v Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verlasse mich darauf, dass wir zusammen an diesem gemeinsamen Ziel arbeiten.
Spoléhám na naši spolupráci pro dosažení tohoto společného cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Demokratisierungsprozess in der Türkei hängt zweifelsohne mit der Lösung der Kurdenfrage zusammen.
Úspěch procesu demokratizace v Turecku bezpochyby závisí na vyřešení kurdské otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns als eine echte Gemeinschaft zusammen auf dieses Ziel hinarbeiten.
Pracujme na tom jako skutečné společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden zusammen mit dem Staatspräsidenten Chinas mit Stäbchen essen, um die Olympischen Spiele zu eröffnen.
Pojedete do Číny na zahájení olympijských her, kterého se účastní i čínský prezident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Verbraucherkreditmarkt ist zersplittert und setzt sich aus 27 "Minimärkten" zusammen.
Evropský trh se spotřebitelskými úvěry je rozdrobený, rozdělený na 27 "mini trhů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies fällt mit der zeitlich passenden Ausstellung des Europäischen Haftbefehls gegen ihn zusammen.
To vše se odehrává ve stejnou dobu, kdy je proti panu Assangeovi vydán výhodný evropský zatýkací rozkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Streitigkeiten zusammen positionieren uns inmitten eines Energiekrieges, bei dem es um Machtteilung geht.
Kombinací všech těchto sporů se ocitáme uprostřed energetické války o rozdělení moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der Ausgaben europäischer Haushalte hängen mit Energierechnungen zusammen.
Velká část výdajů evropských domácností jde na úhradu účtů za energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies fasst die Ergebnisse der Diskussion des Parlaments über diese Strategie zusammen.
To je shrnutím výsledku jednání Parlamentu o této strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine sozialistischen Freunde werfen natürlich gerne beide zusammen, sie sind aber nicht das Gleiche.
Mí socialističtí přátelé to často směšují, ale není to zcela totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007 kamen verschiedene Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammen, um ein Europäisches Kulturerbe-Siegel zu schaffen.
V roce 2007 se několik členských států Evropské unie sešlo, aby vytvořily označení "evropské dědictví".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es zusammen mit der Schaffung einer innereuropäischen Verkehrsstruktur nötig, auch die Verkehrswege nach Osten zu eröffnen.
Proto je třeba při budování evropské dopravní struktury otevřít dopravní cesty i na východ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch fasst der erste Teil des Berichts drei Richtlinien in eine Verordnung zusammen, was die Dinge vereinfachen würde.
Avšak první část zprávy, kterou máme před sebou, spojuje tři směrnice do jediného nařízení, což by mělo přinést zjednodušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Ansicht, dass die wesentliche Aufgabe, diese komplexe Partnerschaft zusammen zu bringen, der Europäischen Union obliegt.
Domnívám se však, že zásadní úkol, jak toto komplexní partnerství vytvořit, náleží Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rund die Hälfte des EU-Haushalts setzt sich sicherlich aus Mitteln zusammen, die für mehrjährige Aktivitäten ausgegeben werden.
Jistě více než polovina rozpočtu EU představuje prostředky, jež jsou přidělovány na víceleté činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit diesem Anwalt sind 500 Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger die Geiseln der Launen unseres Präsidenten geworden.
Nejen právník, ale půlmiliarda evropských občanů je rukojmím rozmarů našeho prezidenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr ernstes Problem und hängt mit der Monopolstellung bei der Förderung dieser seltenen Rohstoffe zusammen.
To je velmi vážný problém, který se týká monopolu na těžbu těchto surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhänger des Oppositionsführers Odinga stießen mehrfach mit den Sicherheitskräften zusammen und griffen auch die Anhänger von Präsident Kibaki an.
Příznivci opozičního vůdce Odingy se několikrát střetli se stoupenci prezidenta Kibakiho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Nein, Frau Morvai, so sollte dies nicht verstanden werden. Die Rentenfrage hängt jedoch grundsätzlich mit der Wirtschaftsleistung zusammen.
(HU) Ne, paní Morvaiová, takto to nesmíme chápat, avšak v otázce důchodů jsme v zásadě závislí na hospodářském výkonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein die Exportkreditagenturen der EU-Mitgliedstaaten gewährten zusammen im Zeitraum 2004-2009 Exportkreditgarantien in Höhe von 468 Mrd. EUR.
Celková výše záruk na vývozní úvěry poskytované exportními úvěrovými agenturami v členských státech EU v období 2004-2009 představuje přibližně 468 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean Ziegler fasst das Problem damit zusammen, dass er die Globalisierung als eine Monopolisierung des Reichtums der Erde bezeichnet.
Pan Ziegler problém shrnul, když řekl, že globalizace monopolizuje bohatství světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollege Deprez hat Recht: Lesen wir doch mal alle Artikel zusammen, dann wird klarer, was wir hier bewirken können.
Pan Deprez má pravdu - přečtete-li si všechny články, bude vám jasnější, co zde můžeme dokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Güter, die für sich genommen, ungefährlich sind, können gefährlich werden, wenn sie sich zusammen auf ein und derselben Parkfläche befinden.
Zboží, které je samo o sobě neškodné, se může stát nebezpečné, když se nachází ve stejný čas na jedné parkovací ploše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fügen einige unserer konstituierenden Mitglieder zu einer Parteienallianz zusammen, doch wir lehnen ein einheitliches Statut ab.
Seskupujeme některé naše sdružené členy do aliance stran, ale jsme proti jednotnému statutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass das Parlament zusammen mit der Kommission in einer gemeinsamen Erklärung die Bedeutung des menschlichen Faktors anerkennt.
Těší mě, že se Parlament společným prohlášením přidal ke Komisi při uznání významu lidského faktoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Datenschutz betrifft, sind wir der Meinung, dass wir mit den USA zusammen einen Rahmen erarbeiten sollten.
Co se týče ochrany údajů, domníváme se, že bychom měli se Spojenými státy pracovat také na dosažení rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fasst all diese Ziele gewöhnlich unter dem Begriff "Bessere Rechtsetzung" ("Better Regulation" oder "Better Lawmaking") zusammen.
Komise obvykle označuje tyto cíle pomocí pojmů "zdokonalení právních předpisů" nebo "zlepšení tvorby právních předpisů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt gegenwärtig ihre Analyse zusammen, ob das Abkommen auch in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten fällt.
V současné době Komise dokončuje analýzu toho, zda dohoda spadá i do kompetence členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hängt damit zusammen, dass die Energie maßgeblich die Produktionskosten bestimmt, die dann stufenweise an die Verbraucher weitergegeben werden.
Právě z této základny se však odvozují ceny dalšího zboží, neboť ceny energií do velké míry ovlivňují výši nákladů výrobního procesu, které následně významným způsobem ovlivňují konečné ceny pro zákazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Belgien arbeiten von Armut betroffene Personen mit Sozialarbeitern zusammen und helfen ihnen, die Bedürfnisse von Armen besser zu verstehen.
V Belgii pracují lidé, kteří zakusili chudobu, se sociálními pracovníky, aby lépe pochopili potřeby chudých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich mögen einige Menschen, wie wir unglücklicherweise in diesem Parlament gesehen haben, nicht die Idee, überhaupt irgendetwas zusammen aufzubauen.
Některým lidem, jak jsme toho byli naneštěstí svědky i v této sněmovně, se vlastně nelíbí celá myšlenka jakéhokoli společného budování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte