Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřetel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zřetel Hinblick 72 Augenmerk 31 Bezug 23 Betracht 8 Rücksicht 7 Aspekt 5 Bezugnahme 4 Einbeziehung 3 Gesichtspunkt
Hinsicht
Ansehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřetelHinblick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva se zaměřuje na přechodné procesní pokyny pro rozpočtové otázky se zřetelem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost.
Der Bericht beschäftigt sich mit übergangsweise geltenden haushaltstechnischen Verfahrensleitlinien im Hinblick auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brát na zřetel berücksichtigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřetel

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme pustit ze zřetele cíl návrhu.
Wir dürfen das eigentliche Ziel dieses Vorschlags nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neztraťme ze zřetele osvědčenou zásadu cyklické ekonomiky.
Dabei dürfen wir den guten Grundsatz der Kreislaufwirtschaft nicht aus den Augen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom neměli nikdy ztrácet ze zřetele.
Das sollten wir nie aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto bychom neměli ztrácet ze zřetele.
Daran sollten wir immer denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je zde ještě jiný zřetel.
Es gibt jedoch noch eine weitere Überlegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva, kterou jsem navrhla, věnuje zvláštní zřetel třem aspektům.
Der von mir entworfene Bericht hat drei Schwerpunkte:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem sejde ze zřetele motivace nutící evropské instituce jednat.
Auf diese Weise werden die tatsächlichen Motivationen, die die europäischen Institutionen zum Handeln veranlassen, aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A především staví ekonomické a tržní zřetele nade vše.
Vor allem räumt er wirtschaftlichen und Markterwägungen Vorrang vor allem anderen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují tři oblasti, na které bychom měli brát zřetel.
Dabei gibt es drei wichtige Schlüsselbereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tuto prioritu bychom neměli pustit ze zřetele.
Diese muss weiterhin im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední věc: nesmíme ztratit ze zřetele posílenou roli našeho Parlamentu.
Schließlich dürfen wir die stärkere Rolle unseres Parlaments nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhoršování stavu půdy nebere zřetel na hranice států.
Die Bodenverschlechterung macht auch nicht vor nationalen Grenzen halt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme ztrácet ze zřetele tuto rozpravu o soukromí.
Diese Debatte um privacy dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto skutečnosti bychom tedy neměli ztrácet ze zřetele.
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme ztratit ze zřetele náš závazek bojovat proti změně klimatu.
Wir dürfen unsere Verpflichtung zur Bekämpfung des Klimawandels nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci Vás požádat, abyste na to příště brala zřetel, aby byla zajištěna rovnováha.
Ich bitte Sie, beim nächsten Mal besser darauf zu achten, so dass eine Ausgewogenheit erzielt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité neztrácet ze zřetele jednotlivé prvky této celkové krize.
Deswegen ist es wichtig, weiterhin fokussiert zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme ztrácet ze zřetele, že občané touží přiblížit se západní demokracii.
Wir dürfen nicht über den Wunsch der Bürger hinwegsehen, der westlichen Demokratie näher zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát, který se připravuje na předsednictví Evropské rady, by na to měl brát zřetel.
Daran sollte sich jeder Mitgliedstaat, der sich auf die Übernahme des EU-Vorsitzes vorbereitet, erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepouštíme tedy ze zřetele celkový obraz a celkové potřeby našich partnerských zemí a regionů.
Wir verlieren also den Gesamtzusammenhang und die allgemeinen Bedürfnisse unserer Partnerländer und -regionen nicht aus dem Auge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru bychom neměli pouštět Bělorusko ze zřetele, protože to je problém Evropy jako celku.
Wir sollten Belarus meines Erachtens nicht aus den Augen verlieren, denn das ist eine Sache, die ganz Europa angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom však zapomínat na své kořeny a ztrácet ze zřetele hodnoty, kterými jsme vázáni.
Dabei sollten wir aber niemals unsere Wurzeln vergessen und die Werte, die uns verbinden, niemals aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci reformy společné zemědělské politiky musíme na toto brát velký zřetel.
Wir müssen das unbedingt im Hinterkopf behalten, wenn wir die Reform zur gemeinsamen Agrarpolitik überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mimořádně důležité, abychom neztratily ze zřetele svůj cíl: svobodu žít svůj život podle svých plánů.
Entscheidend ist, dass wir unser Ziel nicht aus den Augen verlieren: die Freiheit, das Leben nach eigenen Vorstellungen zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovali jsme na tom, aniž bychom ztratili ze zřetele bezpečnost a ochranu základních práv našich občanů.
Wir haben daran gearbeitet, ohne die Sicherheit und den Schutz der Grundrechte unserer Bürger aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bychom neměli ztrácet ze zřetele i v této tak velmi obtížné době.
Dies sollten wir uns immer vor Augen halten, selbst in so schwierigen Zeiten wie heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tou první je, že navzdory obavám a strachu lidí nesmíme ztrácet ze zřetele naše zásady.
Wir dürfen, trotz aller Sorgen und Ängste, die die Menschen spüren, die Prinzipien nicht aus dem Auge verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, neztratili jsme ze zřetele cíle jednání v Dohá a mezinárodní obchod jako vektor rozvoje.
Schließlich haben wir auch die Ziele von Doha und den internationalen Handel als Entwicklungsträger nicht aus dem Auge verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to je důležitý bod, na nějž je třeba brát při provádění strategie Evropa 2020 zřetel.
Das wird auch ein wichtiger Hinweis sein für die Umsetzung von EU-2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, změna pořadu jednání neznamená, že pouštíme Uzbekistán a vývoj v této zemi ze zřetele.
Es sollte also nicht heißen, dass wir Usbekistan und die dortige Entwicklung aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme také ztrácet ze zřetele obavy zemědělského odvětví z dovozu levného masa.
Nicht vom Tisch zu wischen ist jedenfalls das Bedenken der Agrarwirtschaft hinsichtlich der billigen Fleischimporte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je důležité a za žádných okolností bychom to neměli ztrácet ze zřetele.
Das ist alles wichtig und wir sollten dies unter keinen Umständen aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane úřadující předsedo Rady, žádáme vás, abyste tento cíl neztratili ze zřetele.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, wir fordern Sie auf, nicht von diesem Ziel abzurücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže podnikneme toto krátkodobé opatření, nesmíme ztratit ze zřetele dlouhodobý horizont.
Bei der Durchführung dieser kurzfristigen Aktion dürfen wir jedoch langfristige Maßnahmen nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vykročení kupředu nesmí Parlament a Komise pustit ze zřetele uplatňování i této nové směrnice.
In der Zukunft müssen das Parlament und die Kommission aufmerksam beobachten, wie die Mitgliedstaaten diese Richtlinie umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že by to Evropský parlament neměl pouštět ze zřetele.
Ich finde, dieses Parlament sollte seine Ziele nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě otázku lidských práv nesmíme v tom všem ztrácet ze zřetele.
Selbstverständlich darf dabei die Lage der Menschenrechte nicht aus den Augen verloren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na tyto zřetele jsem hlasoval pro navržený akční plán.
In diesem Sinne habe ich den angedachten Aktionsplan befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám předsedu pana Van Rompuye, aby vzal tuto zprávu na zřetel.
Ich fordere Präsident Van Rompuy auf, diese Botschaft zu beherzigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvě řekly ano, dvě řekly ne - na což však nebyl brán zřetel - zatímco ostatní vyčkávají.
Zwei haben mit Ja gestimmt, zwei mit Nein - was allerdings einfach ignoriert wurde-, während die Entscheidung in den anderen Ländern noch aussteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však ze zřetele ztratit skutečnost, že absolutní bezpečnosti nikdy nedosáhneme prostřednictvím právních předpisů.
Aber wir müssen uns auch vor Augen halten, dass man hundertprozentige Sicherheit niemals herbeiregulieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během debaty o budoucnosti EU bychom nikdy neměli ztrácet ze zřetele již fungující politiky.
Während der Aussprache über die Zukunft der EU sollten wir die bereits funktionierenden Politiken nie aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělství poskytuje společnosti tuto službu, ale společnost na to příliš nebere zřetel - a mnohdy ani my.
Das ist eine Leistung, die die Landwirtschaft für die Gesellschaft erbringt, die aber von der Gesellschaft - und manchmal auch von uns - viel zu wenig beachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme pokračovat v začaté práci a nikdy neztrácet ze zřetele naše dlouhodobé projekty.
Daher müssen wir unsere Arbeit fortsetzen und dürfen die langfristigen Ziele nie aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nizozemské zájmy nespustíme ze zřetele a švédské předsednictví budeme stále sledovat, neboť pro nizozemské občany nedělá nic.
Mit den Interessen der Niederländerinnen und Niederländer vor Augen, werden wir den schwedischen Ratsvorsitz beobachten, da sie nichts für die niederländischen Bürgerinnen und Bürger tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nadešel čas na promyšlení budoucnosti tohoto programu, bez toho, aby se pustil ze zřetele jeho širší obraz.
Nun ist die Zeit gekommen, um über die Zukunft dieses Programms nachzudenken, ohne sein erweitertes Konzept aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnost vystoupit a dosáhnout své věci za pomoci světových partnerů a vysvětlit přitom, proč nemůžeme své ambice pustit ze zřetele.
Entschlossen hinauszugehen und den wichtigsten Partnern der Welt unsere Argumente vorzutragen, zu erklären, warum wir von unseren Zielen nicht ablassen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to krátkodobá řešení, při kterých se nesmí ze zřetele ztratit dlouhodobý cíl hospodářského rozvoje palestinského hospodářství a finančního odvětví.
Das sind kurzfristige Lösungen, bei denen das langfristige Ziel der Entwicklung der Wirtschaft und der palästinensischen Finanzen nicht aus dem Blick geraten darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této smlouvě musí klíčové místo zaujímat otázky energetiky, zároveň ale nesmí sejít ze zřetele zásada reciprocity.
Energiefragen müssen bei diesem Abkommen Vorrang erhalten, während gleichzeitig das Prinzip der Gegenseitigkeit im Auge behalten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemný tlak byl neúčinný, dobrých let nebylo využito ke snížení státního dluhu a na makroekonomickou nerovnováhu nebyl brán zřetel.
Der Gruppenzwang war nicht groß genug, in guten Zeiten war es nicht üblich, die öffentliche Schuld zu senken und makroökonomische Missverhältnisse wurden ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země neodůvodněně zdůrazňuje svůj jedinečný a zvláštní charakter a nebere na zřetel doporučení OBSE ohledně volebních zákonů a svobody tisku.
Indem es unberechtigterweise auf seine einzigartige und spezielle Stellung hinweist, berücksichtigt das Land nicht die Empfehlungen der OSZE zum Wahlrecht und zur Pressefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak nesmíme v průběhu těchto jednání ztratit ze zřetele očekávání našich spoluobčanů a průmyslu, že bude nalezena správná rovnováha.
Wir dürfen bei diesen Verhandlungen auch nicht die Erwartungen aus den Augen verlieren, die unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger und unsere Industrien an einen gerechten Ausgleich haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom tento zřetel na zákazníka posílit etiketováním, které zahrnuje podrobné informace o postupech využitých při výrobě vína.
Wir sollten diesen Respekt für den Verbraucher durch eine Etikettierung untermauern, die Angaben zu den Details der verwendeten Weinherstellungsverfahren enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato definice byla velmi pečlivě promyšlena a byla bych ráda, aby se právě na ni bral zřetel.
Diese Definition ist gründlich durchdacht, und ich möchte darum bitten, dass diese auch Berücksichtigung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši politiku v této oblasti musí řídit lidský rozměr přistěhovalectví a našeho zřetele by nemělo zmizet slučování rodin.
Die menschliche Dimension der Zuwanderung muss in unseren einschlägigen Politiken Vorrang haben, und die Familienzusammenführung darf aus unseren Orientierungen nicht verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když neberu každý projev protestu průmyslu za bernou minci, je nutno brát zřetel na oprávněné zájmy průmyslu a zaměstnanců.
Ich nehme nicht jeden Aufschrei der Industrie für bare Münze. Das nicht, aber berechtigte Interessen der Industrie und der Arbeitnehmer müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmím ztrácet ze zřetele ani důležitost faktu, že zmíněné politiky jsou výrazem solidarity, která tvoří základní hodnotu evropské integrace.
Wir dürfen die Tatsache, dass die genannten Strategien Ausdruck der Solidarität sind, die zu den Grundwerten der europäischen Integration gehört, nicht einen Augenblick aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Evropskou unii je příznačné, že jedná a postupuje kupředu a zároveň nepouští ze zřetele svobody a základní práva.
Sie stehen für eine Europäische Union, die handlungs- und lernfähig ist und gleichzeitig die Freiheiten und Grundrechte achtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem se o tom zde jen zmínit, zdůraznit význam a důležitost události tohoto druhu a poukázat na to, že Evropa tyto záležitosti nesmí spouštět ze zřetele.
Ich wollte das hier nur anmerken, um die Bedeutung eines Ereignisses dieser Tragweite hervorzuheben und darauf hinzuweisen, dass Europa auch diese Dinge im Auge behalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí naléhavě doporučujeme, abychom při šetření vnitřní hospodářské soutěže neztráceli ze zřetele podmínky mezinárodní konkurence, které se v posledních letech značně změnily.
Drittens empfehlen wir dringend, bei den internen Wettbewerbsbedingungen auch die internationalen Wettbewerbsbedingungen nicht aus den Augen zu verlieren, die sich in den letzten Jahren erheblich gewandelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na postižené odvětví se téměř nebral zřetel a dohodnutá technická opatření jsou nejen nejednoznačná, ale mají nepříznivý dopad na loďstvo Společenství.
Der betroffene Sektor hat nur wenig Beachtung gefunden, und die vereinbarten technischen Maßnahmen sind nicht nur nicht eindeutig, sie schaden der Gemeinschaftsflotte sogar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně však bude posuzováno podle rozhodnosti, osobní angažovanosti a zřetele k evropské perspektivě, s nimiž tyto priority bude prosazovat a také podle úspěšnosti jejich realizace.
Wir werden Sie aber danach bewerten, mit welcher Entschlossenheit, welchem persönlichen Einsatz, welcher europäischen Gesinnung und welcher Erfolgsquote Sie diese umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou čtyři milníky, na nichž bychom měli postavit mandát: myslím, že jsme na správné cestě, ale nesmíme tento cíl ztratit ze zřetele.
Auf diese vier Ecksteine sollten wir das Mandat gründen: Meines Erachtens sind wir auf dem richtigen Weg, aber wir dürfen diesen roten Faden nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé zásadní zřetele v této zprávě jsou správné, avšak v jiných oblastech nemohu souhlasit bez výhrad. Proto jsem se zdržel hlasování.
Im Bericht gibt es einige richtige Grundüberlegungen, anderen Bereichen kann ich jedoch nicht vorbehaltlos zustimmen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě obětí z řad dětí musí být brán prvořadý zřetel na zájmy dítěte a obchodníkům s lidmi musejí být uloženy přísnější trestní sankce.
Handelt es sich bei den Opfern um Kinder, so müssen in erster Linie die Bedürfnisse der Kinder berücksichtigt und strengere Sanktionen für die Menschenhändler angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naší povinností nalézat řešení těchto problémů, k nimž v současné době dochází, avšak nesmíme ztrácet ze zřetele ani řešení problémů budoucnosti.
Es ist unsere Pflicht, Lösungen für die gegenwärtigen Probleme zu finden, aber wir dürfen auch nicht die Klärung der zukünftigen Probleme aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že Christine Lagardeová při nakládání se světovými financemi MMF a využívání dovedností, které získala v Evropské unii, neztratí ze zřetele evropské zájmy.
Ich weiß, dass Christine Lagarde, wenn sie sich mit den globalen Finanzen beim IWF beschäftigt und ihre Fähigkeiten und die internationale Erfahrung einsetzt, die sie in der Europäischen Union gesammelt hat, die europäischen Interessen nicht aus den Augen verlieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité během této přechodné doby udržovat regulační rámec pro rybolov, který ochrání zájmy rybářů, aniž bychom ztratili ze zřetele základní cíl podpory udržitelného rybolovu.
Es ist wichtig, dass während dieser Übergangsperiode ein gesetzliches Rahmenwerk für die Fischerei besteht, das die Interessen der Fischer wahrt, ohne dabei das grundlegende Ziel der Förderung einer nachhaltigen Fischerei aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom ztrácet ze zřetele skutečnost, že bez ohledu na evropskou strategii zaměstnanosti zůstává politika zaměstnanosti v zásadě v odpovědnosti členských států.
Wir sollten nicht die Tatsache vergessen, dass, ungeachtet der europäischen Beschäftigungsstrategie, die Beschäftigungspolitik im Wesentlichen eine Verantwortung der Mitgliedstaaten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během tahanic a sporů v rámci politické rozpravy nikdy nesmíme ztrácet ze zřetele bolest izraelských a palestinských rodin, které byly v tomto konfliktu připraveny o své drahé.
Während des Schlagabtauschs in der politischen Debatte dürfen wir weder das Leiden der israelischen noch der palästinensischen Familien aus den Augen verlieren, deren Angehörige ihnen während dieses Konflikts entrissen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neztrácejme ze zřetele náš společný cíl a usilujme společně s arktickými státy a mezinárodním společenstvím o nalezení nejlepšího a nejúčinnějšího způsobu uchování a ochrany Arktidy pro budoucí pokolení.
Wir sollten nie unser gemeinsames Ziel aus den Augen verlieren. Lassen Sie uns mit den Anrainerstaaten und der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten und den besten und effizientesten Weg finden, um die Arktis für künftige Generationen zu erhalten und zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však ztratit ze zřetele naše cíle, neboť to by přineslo oslabení naši věrohodnosti a postavení, které bylo v uplynulých letech zpochybňováno.
Wir dürfen unsere Ziele nicht aus den Augen verlieren, weil das unsere Glaubwürdigkeit und unsere Position schwächen würde, die in den letzten Jahren infrage gestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych se chtěl stručně dotknout tématu, na které nebyl příliš dlouhou dobu brán zřetel, totiž mezinárodního rozměru veřejných zakázek.
Schließlich möchte ich noch kurz ein Thema ansprechen, das schon zu lange beiseitegeschoben wurde, nämlich die internationale Dimension von öffentlichen Aufträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak je důležité, abychom nikdy neztratili ze zřetele dobré životní podmínky dětí a vybudovali vhodná a dostupná zařízení péče o děti.
Wichtig ist dabei allerdings, dass man nie das Wohl des Kindes aus den Augen verliert, also entsprechende, erschwingliche Betreuungseinrichtungen zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je skutečně nezbytné napravit zásadní problémy, na které bylo poukázáno, ale je třeba to provést tak, aniž bychom ztráceli ze zřetele dlouhodobé strategické cíle.
Ich glaube daher, dass bei den hervorgehobenen kritischen Themen eine Korrektur erforderlich ist, aber dabei dürfen die langfristigen strategischen Ziele nicht aus den Augen verloren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc je každopádně jistá - i za stávajících složitých hospodářských a finančních podmínek bychom neměli ztrácet ze zřetele takové dlouhodobé cíle, jakými jsou udržitelný rozvoj a nízkouhlíková ekonomika.
Eines ist aber klar: Selbst unter den schwierigen aktuellen wirtschaftlichen und finanziellen Umständen, sollten wir nicht den Blick auf langfristige Ziele wie nachhaltige Entwicklung und die kohlenstoffarme Wirtschaft verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité, aby vysoká představitelka EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nepustila tuto zemi ze zřetele a nadále se zabývala lidskými právy ve vztahu k Íránu.
Aus diesem Grund darf die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik der EU das Land nicht vom Haken lassen, sondern muss in den Beziehungen zu Iran weiterhin Menschenrechtsfragen ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslete na to prosím, když zastupujete Polsko, a když mluvíte o tom, co si myslí polská společnost, berte na tyto tendence zřetel.
Das sollten Sie bedenken, wenn Sie Polen vertreten, und unter Berücksichtigung dieser Tendenz das vermitteln, was die polnische Gesellschaft denkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si proto počínat obezřetně, abychom nepustili ze zřetele své povinnosti ve střední Asii, protože zkrátka chceme prohlubovat vztahy se zeměmi, které sousedí s EU na východě bezprostředně.
Wir müssen daher aufpassen, dass wir unsere Verantwortung für Zentralasien nicht aus den Augen verlieren - und zwar aus dem einfachen Grund, weil wir die Beziehungen zu den Ländern stärken möchten, die im Osten unmittelbar an die EU grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše jsou věci, které bychom neměli ztrácet ze zřetele a na které během této rozpravy nepřišla myslím ještě vůbec řeč.
Dies sind alles Punkte, die wir bedenken sollten, und die sich meiner Ansicht nach während dieser Debatte nicht ergeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že děti tvoří polovinu světové populace, musíme brát zřetel na to, že dětská práva jsou prioritou v rozvojové politice Evropské unie.
Da die Kinder die Hälfte der Weltbevölkerung ausmachen, müssen wir die Rechte der Kinder als Priorität der Politik der Europäischen Union betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspektem, na který jsme museli brát zřetel a který musíme zohledňovat i v budoucnosti, je vyvážené zastoupení žen a mužů a vyváženost z hlediska zeměpisného původu.
Worauf wir zu achten hatten und auch weiterhin zu achten haben, ist die Ausgewogenheit der Geschlechter und der geografischen Herkunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je samozřejmě důležité, ale Evropa nesmí ztrácet ze zřetele význam hodnot, díky nimž se Unie úspěšně vypořádala s mnoha výzvami, jimž v průběhu své historie čelila.
Dies ist offensichtlich ein wichtiges Vorhaben, jedoch darf Europa die Bedeutung der Werte nicht aus den Augen verlieren, die es der Union ermöglicht haben, siegreich aus unzähligen Herausforderungen hervorzugehen, denen sie sich im Laufe ihrer Geschichte stellen musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve základní linie: když provádíme náš plán obnovy, abychom se as dostali z této hospodářské a finanční krize, nesmíme pouštět ze zřetele budoucnost.
Zunächst, der Grundansatz: Wenn wir unseren Konjunkturplan vollständig umsetzen, um aus dieser Wirtschafts- und Finanzkrise herauszukommen, müssen wir die Zukunft im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu jsme rovněž zvládli ochránit naši vizi a přijmout náležité kroky, aniž bychom pustili ze zřetele naše dlouhodobé úkoly, které zahrnují samozřejmě také změnu klimatu.
Dabei haben wir es auch geschafft, unsere Vision zu erhalten und zu agieren, ohne unsere langfristigen Herausforderungen, zu denen sicherlich auch der Klimawandel gehört, aus dem Blick zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má druhá poznámka se týká nutnosti vzít konečně v úvahu, že se vůbec nebere zřetel na tendenci k privatizaci veřejných a sociálních služeb v některých státech Unie.
Außerdem müssen wir uns meines Erachtens endlich der Tatsache bewusst werden, dass die Privatisierung der öffentlichen und sozialen Dienste in einigen Ländern der Union unbemerkt voranschreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň však nesmíme ztratit ze zřetele jinou podstatnou otázku: V současné době čelíme nové situaci jak na trzích potravin, tak i v energetice.
Allerdings dürfen wir dabei ein anderes wesentliches Problemfeld nicht aus den Augen verlieren: In den betreffenden Märkten sind die Karten im Bereich von Nahrungsmitteln als auch Energie neu gemischt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SV) Pane předsedající, v kompromisu dosaženém v roce 2006 ustoupila socialistická skupina v Evropském parlamentu od požadavku, aby byly sociální zřetele upřednostněny před svobodou společností poskytujících služby.
Herr Präsident, in dem im Jahr 2006 erzielten Kompromiss hat die Sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament Forderungen zurückgezogen, wonach sozialen Belangen vor der Freiheit von Dienstleistungsanbietern Priorität einzuräumen sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu prohlásit, že bude-li tato směrnice přijata, budu osobně dbát na to, aby bylo při jejím uplatňování zaručeno, že tento duch neztratíme ze zřetele.
Ich kann Ihnen sagen, dass, wenn diese Richtlinie angenommen wird, ich persönlich an ihrer Umsetzung mitwirken werde, um zu gewährleisten, dass wir ihren Geist nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto norem však nejde jen o etické zřetele a hodnoty, jež EU reprezentuje, ale také o rovný přístup k výrobcům v Evropě i mimo ni.
Bei der Festsetzung dieser Standards geht es aber nicht nur um Ethik und Werte, die die EU vertritt, es geht auch um die Gleichbehandlung der Produzenten innerhalb und außerhalb Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych, pane předsedající, rád řekl, že nesmíme ztrácet ze zřetele skutečnost, že železnice patří stále k nejbezpečnějším druhům dopravy ze všech.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, dass wir nicht die Tatsache aus den Augen verlieren sollen, dass die Eisenbahn noch immer zu den sichersten Verkehrsmitteln zählt, die es gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní baronko Ashtonová, chtěla bych vás vyzvat, abyste tyto případy neztratila ze zřetele a abyste udělala vše proto, aby se spravedlnost v Rusku stala pravidlem, a ne výjimkou.
Baroness Ashton, ich möchte Sie dringend dazu auffordern, diese Fälle nicht zu vergessen und sich dafür einzusetzen, sicherzustellen, dass Gerechtigkeit in Russland die Regel wird und nicht Ausnahme bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme ztrácet ze zřetele skutečnost, že euro, tento ochranný štít, který jsme postavili kolem našich ekonomik, nám jednoduše nespadlo do klína.
Wir dürfen die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass der Euro, dieser Schutzschild, den wir um unsere Wirtschaften herum aufgebaut haben, uns nicht einfach so in den Schoß gefallen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj druhý bod se týká upřímného přání, abychom neztratili ze zřetele vývoj naší spolupráce v oblastech vědy a výzkumu, ale i v oblasti občanské společnosti.
Der zweite Punkt ist meine herzliche Bitte, die Entwicklung unserer Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft und Forschung sowie im zivilgesellschaftlichen Bereich nicht aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme ztratit ze zřetele skutečnost, že jde v první řadě o nejlepší zájmy dětí, a podle tohoto motta jsem hlasoval pro toto usnesení.
Wir dürfen niemals die Tatsache aus den Augen verlieren, dass das Wohl des Kindes von allergrößter Wichtigkeit ist, und deshalb habe ich für diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem, mobilita je otázkou horizontální, a proto naléhavě žádám své kolegy, ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů a také v ostatních výborech, aby nepustili ze zřetele dimenzi mobility ve své práci ve všech oblastech.
Schlussendlich handelt es sich bei der Mobilität um ein horizontales Thema, weswegen ich meine Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz und auch anderen Ausschüssen auffordere, bei ihrer Arbeit in allen Bereichen die Dimension der Mobilität nicht aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jih nesmí reagovat na provokace a nesmí ztratit ze zřetele konečný cíl, kterým není pouze nezávislost, ale také zřízení věrohodných institucí a pokrok jeho obyvatelstva, z něhož 90 % žije pod hranicí chudoby.
Der Süden darf auf die Provokation nicht reagieren und darf das letztendliche Ziel, das nicht nur die Unabhängigkeit, sondern auch die Schaffung glaubhafter Institutionen und die Weiterentwicklung seiner Bevölkerung, von der 90 % unterhalb der Armutsgrenze lebt, ist, nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu to shrnout: na mé dvě žádosti o položení otázky postupem modré karty nebyl brán zřetel, zatímco jste v nich vyhověla panu Alvarovi (dvakrát), paní Gönczové (třikrát) a panu Tavaresovi (jednou).
Ich kann es zusammenfassen: Zwei Fragen nach dem "Blue-Card"Verfahren von mir wurden ignoriert, während Fragen von Herrn Alvaro (zweimal), von Frau Göncz (dreimal) und von Herrn Tavares (einmal) zugelassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je časový průběh řízení uzpůsoben na míru pouze obžalovanému a není brán absolutně žádný zřetel na oběť, která podává v občanskoprávním sporu žalobu proti jiné osobě, je to jako políček do tváře.
Wenn die Terminplanung allein nach dem Angeklagten ausgerichtet wird und ein Opfer, das als Nebenkläger auftritt, überhaupt keine Berücksichtigung findet, kommt das einem Schlag ins Gesicht gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při konfrontaci s rozličnými způsoby organizace systémů péče v Unii nesmíme ztratit ze zřetele skutečnost, že zdraví musí zásadně zůstat v kompetenci členských států a že každý stát si svobodně určuje svou vlastní zdravotní politiku.
In Anbetracht der mannigfaltigen Methoden der Organisation von Gesundheitssystemen in der Union dürfen wir die Tatsache nicht aus den Augen verlieren, dass die Gesundheit im Wesentlichen eine nationale Zuständigkeit bleiben muss, und dass jeder Staat frei darin ist, seine eigene Gesundheitspolitik zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte