Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beliebter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beliebter oblíbený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beliebte oblíbená 8 oblíbené 8
beliebt oblíbený 289 populární 264
beliebtes oblíbené 4
beliebt sind jsou oblíbené 1
sich beliebt machen získávat si oblibu
sind beliebt jsou oblíbené 1
was ihm beliebt co chce 1

beliebt oblíbený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese nationalen geografischen Besonderheiten, sind beliebt hier in Oz.
Seriály z dílny National Geographic jsou v Oz velmi oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Der beliebte Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Der beliebte TV-Moderator Emmet Cole wurde als vermisst gemeldet.
Oblíbený televizní moderátor Emmet Cole byl prohlášen za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beliebter

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der ist ziemlich beliebt.
Tohle je hodně oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr beliebt.
- Je velice známá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt beliebt.
Vsadím se, že jsi dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn's beliebt.
Ano, je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Pistol, wenn es beliebt.
Mně všichni říkají Pistol, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist äußerst beliebt.
Která je velmi milována.
   Korpustyp: Untertitel
- Beliebt etwas Tabak?
- Dal byste si trochu tabáku?
   Korpustyp: Untertitel
Er war so beliebt.
Všichni ho měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Neal war unglaublich beliebt.
- Byl opravdu velice společenský.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie es beliebt.
- Až jak se nám zalíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr beliebt.
- Řekl bych, že dost frčí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war überall beliebt.
Všichni ho měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
"Frech und beliebt".
- Niveu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht beliebt.
Netěšil se velké oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Euch beliebt.
Když Vám to udělá radost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Euch beliebt.
Takže jak se ti to nejlíp hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr beliebt.
- To já také.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich total beliebt.
/Lidé mě mají vážně rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bin sehr beliebt.
- Jo, mám známosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht beliebt.
- Jako, nejsem oblíbenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein beliebter Angeklagter.
Já jsem obžalovaný na roztrhání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind auch sehr beliebt.
Tyhle jsou také oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Oder tun, wie Euch beliebt.
Skoro bych řekl, jak jste si vysloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, ich bin beliebt.
Není pochyb, že jsem na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeichnet, was ihm beliebt.
Kreslí si, co ho těší.
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich doch beliebt!
Jak mě tu milujou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher sehr beliebt.
Jistě vás mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier ist zu beliebt.
Tenhle se stal moc populárním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dort sehr beliebt.
Palác o vás smýšlí jen dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihnen beliebt, Mrs. Jelf.
Jsem ve Vašich rukou, paní Jelfová.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist eine beliebte Tradition.
Oblíbená tradice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen nur beliebt sein.
- Jenom lezeš do prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, GNB war nicht beliebt.
Ne, GNB nebylo oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wohl ziemlich beliebt.
Tak to je oblíbená dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Romantisches Fleckchen, beliebt für Hochzeiten.
Romantické místo, oblíbené pro svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sitzen, wo's beliebt.
Ať si každý sedne, kam chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beliebte Wahl.
- To je oblíbená volba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beliebt machen.
Měli bychom to tu rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sind echt beliebt.
Nepřišlo mi, že by se sem těšil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Euch beliebt, Majestät.
Jestli to potěší Tvoji Výsost.
   Korpustyp: Untertitel
Will sich wohl beliebt machen.
Chce si udělat očko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich sehr beliebt.
Já jsem většinou velmi oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal sehr beliebt.
To byla svého času velmi známá melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Euch beliebt, mein Herr.
Když Vás to potěší, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie war sehr beliebt.
Jo, byla dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier nicht besonders beliebt.
- Nemají to tu rádi.
   Korpustyp: Untertitel
George Bush macht sich beliebt.
Prezident Bush získal pozornost veřejnosti svými kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es beliebt, Squire Pengallan!
Když dovolíte, sire!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie es dir beliebt.
To by záleželo na tvém výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es beliebt, Eure Hoheit.
Vaše potěšení, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht überall beliebt.
Všichni nebyli jeho fanoušci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was mir beliebt.
Já si udělám podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war bei allen beliebt.
Všichni ho měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Nikhils Partys waren sehr beliebt.
Nikhilovy večírky se staly velmi oblíbenými.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso war er so beliebt?
Proč ho teda měli lidi tak rádi?
   Korpustyp: Untertitel
- Der will sich beliebt machen.
Ten člověk už neví, jak se mi vetřít do přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beliebt bei Frauen.
- Jste mezi ženami oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Euer Gnaden beliebt.
Jak si Vaše milost přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Telepathen sind hier nicht beliebt.
Telepaty zde nemají příliš v lásce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich schon beliebter.
Cítím, jak jsem oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist offenbar sehr beliebt.
Vypadá to, že lidem chutnají.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, mich beliebt zu machen.
Snažím se, aby mě lidi měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's also beliebt, verschwinden Sie.
Takže jestli vám to nevadí, zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es dir beliebt, Dominus.
Jak si přeješ, domine.
   Korpustyp: Untertitel
Puzzles sind hier sehr beliebt.
Pořád skládají puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sehr beliebt sein.
Ty jsi z tý píčy zblbnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich was so beliebt.
Ano, byla jsem kvůli tomu dost oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr beliebt, Cecil.
Mají vás tady rádi, Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Chiu ist ein beliebter Name.
Chiu je velmi rozšířené jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du dadurch in der Schule beliebter?
-Byls díky němu ve škole oblíbenější?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so cool und beliebt.
Jsou tak super a oblíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie sind sehr beliebt, nicht wahr?
Ano, jsou velmi oblíbení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für zwei beliebte Solisten.
-Skoro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bestimmt sehr beliebt hier.
To vás musí všichni milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind beliebt. Wie Superstars.
Nemůžu se hádat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind diese Dinger so beliebt geworden?
Jaktože jsou tak oblíbené?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Wort Ihnen auch immer beliebt.
Říkejte tomu, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Uni sehr beliebt.
Ve škole jsem velmi oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so beliebt, Don Tommasino.
Byl jste tak milován, Done Tommasino.
   Korpustyp: Untertitel
Beliebt, was du nicht verstehen würdest.
Oblíbené, kterým bys ty nerozumněla.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze mich wie es dir beliebt.
Použij mě, jako nástroj své vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Helden sind ja sehr beliebt!
-Je to hrdina, kterého milují davy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei den Ladies immer beliebter.
Stal jsem se velmi populárním u žen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, weil du so beliebt bist?
Protože jsi tak oblíbená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beliebt, ich bin es nicht.
Všem se líbí, já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
So beliebt war ich noch nie.
Tak oblíbená jsem ještě nikdy nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies auszusprechen ist nicht gerade beliebt.
Vím, že se to dobře neposlouchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bei den Bahnmännern sehr beliebt.
Byla děsně oblíbená u lidí od dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich habe etwas unglaublich Beliebtes erschaffen.
Páni, vytvořila jsem něco neuvěřitelně populárního.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz wie es Ihnen beliebt.
Nikoliv, dělejte co je libo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich auch beliebt machen?
A ona existuje dobrá strana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung ist gewählt und beliebt.
Ale naše vláda byla zvolená, je oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon beliebt es Euch zu reden?
-Smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehr beliebt sein im Gefängnis.
Myslím, že ve vězení si tě oblíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie so beliebt.
- Nikdy jsem nebyla tak žádaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie man sich beliebt macht.
Víš, jak se zalíbit lidem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr beliebt bei den Bewohnern dieser Katakomben.
Obyvatelé těchto katakomb ji mají velice v oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Die wunderhübsche, beliebte Ann Bishop Millaney.
Ta naše krásná Anička je jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen euch zu Diensten, wann's beliebt.
Řekněte kdy, a přijdem hned a rádi.
   Korpustyp: Untertitel
"Was soll das alles bedeuten?", ist beliebt.
"Co to znamená?" Je oblíbené.
   Korpustyp: Untertitel