Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bys würdest 958
by chtěli sie wollten 10
by neměl soll nicht 1
by chtěl wollte er 9
měla bys solltest 994 solltest du 645
jako by als ob 132 als wenn 57
bys chtěl wolltest du 2
by měla sollte 226
by mělo es sollte 91 soll es 7
by chtěla sie wollte 3
než by bevor das 2
měl by sollte 209
nemělo by sollte es nicht 42
chtěli by wollten sie 10
aniž by ohne zu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by

2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že by?
Ich war schon bei 4 Geburten dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys.
- Solltest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Šla bys?
Willst du mit mir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co by?
Hey, was geht ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys.
Tu dir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo by.
Nein ist, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by by snad stačilo.
Gut, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepracovali by, nekoupali by se, dokonce by ani nejedli.
Sie würden nicht arbeiten, sie würden nicht baden, sie würden nicht einmal essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile by ho dostali, zlikvidovali by mě.
Sobald man den Mikrofilm gehabt hätte, hätte man mich ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Nenabízel by nic, pokud by nechtěl vyjednávat.
Aber ich bitte nicht um Sachen, die ich nicht möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys dělat, co by sis zamanul.
Du könntest machen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by je měli, neposlali by Logana.
Hätten sie etwas, hätten sie nicht Logan geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
To by šlo, to by bylo fajn.
Könnte ich machen. Das wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by, pokud by měli dostatečnou pomoc.
Können sie, wenn sie genug Hilfe hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdila bys, že bys mohla, kdybys nemohla.
Du würdest es nicht sagen, wenn du es nicht könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl- - Jako by byl bomba.
Als wäre er -- als wäre er eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mít, koho by jen chtěla.
Sie könnte jeden Mann haben, den sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by svítila červená, automaticky by přibrzdil.
Wenn die Ampel rot war, hätte er einen kontrollierten Halt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys ho nechytila, zrušila bys to.
Wenn nicht, hättest du abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možný, že bys počkala?
- Könntest du möglicherweise auf mich warten?
   Korpustyp: Untertitel
Nerozuměli by. Bylo by to nezdvořilé.
Sie hätten uns nicht verstanden, und das wäre sehr unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Voják by odjistil granát, nevyšlo by to.
Wollte der Soldat eine Granate zünden, hat es nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Netrvalo by dlouho, než by se přeměnil.
Es hätte nicht mehr länger gedauert, bis er ausgeflippt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělal by umění bez myšlení, řekl by:
Wenn er, statt Kunst zu schaffen, ohne zu denken, gesagt hätte:
   Korpustyp: Untertitel
Ublížila by mi? Nechala by mě?
Mich verletzen, mit mir Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bys měla. Fakt bys měla.
Ja, das solltest du wirklich, Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys chtěl, tohle bys vážně chtěl?
Das ist es also wirklich, was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala by cokoliv by sis přál.
Sie macht doch alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys chtěl, mohl bys být prezidentem.
Wenn du wolltest, könntest du Präsident sein.
   Korpustyp: Untertitel
Což by způsobilo, že by vykrvácel.
Wodurch er verblutet wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jaké by to bylo.
Ich frage mich, wie das wohl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by unikli, už by nás zkontaktovali.
Ansonsten hätten sie sich inzwischen bei uns gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys by mi radši zavolat zpátky?
Warte, ich schaue nach.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by, pokud by to byl vtip.
Ist es, wenn Sie den Witz verstehen. Es stellt eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to bys nemohl, protože bys netrpěl.
Nein, kannst du nicht, weil du leiden würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys žárlit. Měl bys ho politovat.
Statt eifersüchtig zu sein, solltest du ihn bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by tě, jestli bys poznala rozdíl.
Du hast dich gefragt, ob du den Unterschied merkst.
   Korpustyp: Untertitel
Umřel bys a Mike by vyhrál.
Du wärst tot und Mike hätte gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
To bys nemohla, už by sis nezvykla!
Du bist nicht mehr daran gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by nás nenáviděli, zničili by nás.
Die Menschen werden uns hassen, uns zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl by to, pokud by se znali.
Das hätte er nicht gesagt, wenn sie sich kennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevykřikli by ostatní? Nesnažili by se utéct?
Würden die anderen nicht wegrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co bys chtěl by bylo tvé
Alles, was du dir wünschst, kannst du bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prasklo by to. Ale nestačilo by to.
Sie platzt, das genügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co by se stalo.
Ich bin neugierig, was passiert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile by vyšel ven, holoplíce by zmizely.
Die Holo-Lungen würden verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenáviděl by to, ale lítal by.
Er hätte es nicht ausstehen können, aber er hätte es gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Fungoval by, pokud bys byl super.
- Oder wenn du cool wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Chránil by ji. Nebyla by mrtvá.
Er hätte sie beschützt, und sie wär nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by. To by bylo skvělý.
Schön wär's. Das wäre fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nic by neviděl a nesvědčil by.
Er sieht nichts, er sagt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo by dlouho, než by to zapomněli.
Sie hätte es lange nicht verwunden.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo nádherné.
- Das wäre himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by mě zpomalovala.
Damit bin ich bloß langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by tu být.
Er dürfte nicht mal hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela bys to ustát.
Du hättest es nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byly živé.
Es wirkt, als seien sie lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to by mělo.
Ja, werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla škoda.
Das wäre zu schade gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Prošla by jim vražda.
Sie würden mit Mord davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ty bys vzdorovala.
- Und dennoch widersetzt du dich ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Koho by to napadlo.
Ihr hattet keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys ty udělala?
Was würdest du machen?
   Korpustyp: Untertitel
"Co by mě bavilo?".
Was tue ich besonders gern?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo strašidelné!
Das wäre unheimlich!
   Korpustyp: Untertitel
To by tak hrálo!
Das gibt es doch gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To bys mi neudělal.
Das würdest du doch nie machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo fajn.
Das wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To bys vážně dokázal?
-Wirst du jemanden töten?
   Korpustyp: Untertitel
Co bys měl dělat.
- Was du tun solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys ho znala.
Er hätte Sie gerne gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
-To by byla předávkovaná.
- Mehr wäre eine Überdosis.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni by mě nenáviděli.
- Ich möchte nicht, dass mich alle hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal by mě šukat.
Er wollte mich nicht mit Mädchen rummachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic bys nemusel obětovat.
Du würdest nichts opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě bys to dokázala?
Bist du dafür bereit?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo něco!
Wie fein wär das!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se promazat!
Ich bräuchte etwas ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo nejlepší.
Das wäre am besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha. Mohl bys sklapnout?
- Mensch, kannst du die Fresse halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys to zapojit.
- Du solltest das anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co bys ráda?
- Was wünscht Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Hitler by vás roztrhal.
Hitler hätte euch zerfleischt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses vyspat.
Oh, du solltest etwas schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys to dělala?
Warum würden Sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
To by šlo, ne?
Nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vy by jste chtěla?
Soll ich denn bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to vyjít.
Vielleicht klappt es ja.
   Korpustyp: Untertitel
To by taky mělo!
Es tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bys bral společnost.
Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč by ne?
- Überrascht Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužila by si lepšího.
Sie hätte einen besseren verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpověď by byla ne.
- Die Antwortet lautet "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
- Co by sis přála?
- Was hättest du denn gerne?
   Korpustyp: Untertitel
- No, to bys měl.
- Nun, das solltest du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bys toho, prosím?
Würdest du das bitte lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, mohla by být.
Scheiße, könnte sein, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Mafii by se přilepšovalo.
Die Mafia wäre eine echte Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta by byla nejlepší.
- Footpath, ja.
   Korpustyp: Untertitel