Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkem insgesamt 1.877 ziemlich 630 zusammen 27 alles in allem 11 total 8 im ganzen
überhaupt 3 übrigens 1 im allgemeinen
soweit
schließlich
[Weiteres]
celkem summarisch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkeminsgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sice trochu suchar, ale celkem vzato, není tak špatný.
Manchmal wirkt er etwas spießig, aber insgesamt gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Larrabeeovi byli celkem čtyři - otec, matka a dva synové.
Insgesamt gab es vier Larrabees - Vater, Mutter und zwei Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
A shodila jsem celkem jenom tři kila.
Insgesamt hab ich ganze sechs Pfund abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
On poťrebuje jen nazpátek, to je celkem 9 yuanů.
Er braucht nur eine Fahrkarte, also 9 Yuan insgesamt.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě jsou celkem 4 mrtví, včetně maršála Fergusona.
Es gibt insgesamt vier Tote am Tatort, Inklusive Marshal Ferguson.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s celkem mit insgesamt 174

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkem

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Celkem příhodné.
Auf die Spitze getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem devětkrát.
- Das war das neunte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to celkem čistě.
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
To bude celkem těžké.
Das könnte schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem bez výsledku.
- Eine ohne Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem mu to jde.
Er befolgt Anweisungen ohne großes Gejammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to, celkem vzato.
- Es ist OK, in Anbetracht der Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem pochvala.
Das ist eindeutig ein Kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam celkem veselo.
- Es ist schon lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to celkem rozumně.
In ihnen gibt es eine Menge Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem problém pro Arnieho.
Ein schlimmes Ende für Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Clarkstown nás celkem rozmetá.
- Clarkstown wird uns niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní celkem rozumně.
- Hört sich vernünftig an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem nejasné.
Na ja, das bleibt unklar.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo celkem nepředvídatelné.
Nun, es überrascht mich eigentlich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám celkem hlad.
Jetzt hab ich Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, celkem férové.
Angemessen genug, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem jasný.
Es ist doch eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to celkem pokazí.
Oh, das fängt langsam an zu stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to celkem neškodně.
Es scheint harmlos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je celkem rád.
Ich hänge an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem přesné.
Das trifft es tatsächlich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to celkem smysl.
Es ergibt sogar Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem za 250 tisíc.
Für ungefähr $ 250.000.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jí celkem čtyřikrát.
Er liebt die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem slušná hra, co?
Dieses Stück ist gar nicht so übel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si celkem jistý.
Wieso sind Sie so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
A jsou celkem tři.
'Damit haben wir drei.'
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi celkem slibný.
Ich meine, Ihr seid ein vielversprechender Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem klišé, že?
Es ist solch ein Klischee, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem ti to jde.
Prima machst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokousal ho celkem dost.
Ihm wurde ein großes Stück rausgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá celkem dočasně.
Das schreit ja fast "vorübergehend".
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem třída.
Er ist ein Geldgeier.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem to tu nesnáším.
Ich hasse es, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem mysteriózní.
Ich hoffte auf "verdammt geheimnisvoll".
   Korpustyp: Untertitel
Celkem by to odpovídalo.
Dazu würde das passen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš celkem k světu.
Du siehst ja gar nicht schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že celkem jo.
Das will ich meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Celkem bezpečné.
Ja, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich je celkem?
- Wie viele gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
- Je vás celkem děvět.
- Es gibt neun von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to celkem šlo.
Das war vielleicht ein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho celkem dost.
Ist 'ne Menge Schreibarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobrý start, ne?
Das war kein schlechter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem nic neobvyklého.
Es ist nichts Ungewöhnliches zu finden bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, celkem se drží.
Ja, er fährt noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento je celkem dobrý.
- Der hier reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale celkem to vystihl.
- Richtig, aber sein Urteil stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem vzato, ano, Veličenstvo.
lm Ganzen gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dost toho předpokládáš.
Sie interpretieren da eine Menge rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to celkem dobrý.
- Ist gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho celkem dost.
Es ist ein eher unhandliches Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem vyhovující, že?
das wird leicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je celkem zajímavý.
Da wird sich aber jemand wundern.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem síla co?
- Ein starkes Stück, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale celkem chápu proč.
Ich kann's verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem normální.
Fühlt sich an wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Právník je celkem dobrý.
Anwälte dagegen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
- O nás celkem nic.
- Und was schreiben die über uns?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrůstal celkem bez prostředků.
Er wuchs eher mittellos auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde jí to? - Celkem.
- Scheint sie sich dabei wohl zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem se nám daří.
Wir können uns nicht beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobrá úniková cesta.
Das könnte eine gute Fluchtroute sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem mírumilovní a racionální.
- Friedlich und hoch intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevařství je celkem sranda.
Der Werkunterricht macht Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá celkem dobře.
Die macht doch Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
To mě celkem imponuje.
Das solltest du einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No je celkem stimulující.
Es putscht auf, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkem jo.
Ja, geht so.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to celkem ošklivě.
Warst du bei der Krankenschwester?
   Korpustyp: Untertitel
To seš celkem cestovatelka.
Meine Güte. Das sind eine Menge Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem je to 20$.
- Das macht dann genau 20 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím jí celkem dobře.
Die verstehe ich bereits zur Genüge.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dobré, ne?
Passt gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mu celkem rozumím.
Aber ich versteh ihn trotzdem meistens.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem to bolí, co?
Tut tierisch weh, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Celkem to šlo.
Könnten Sie uns kurz allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, celkem pravidelně.
Ja, sie geht aber regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je celkem dobrý.
- Das ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem běžné.
Es ist einigermaßen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Jo, celkem velké.
Irgendwelche, ähm, großartigen Neuigkeiten in deinem Leben neulich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celkem velkej, vole.
Du bist ein kräftiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem dost.
3 von 7 das sind viele kurze strohhalme
   Korpustyp: Untertitel
No, je celkem pěkná.
Keine Ahnung. Sie sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je celkem čistá.
Sie ist vollkommen sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak celkem.
- Man könnte es so nennen.
   Korpustyp: Untertitel
To celkem ujde.
Ich konnte diese verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi celkem dobře.
Weshalb ich einen Leumundszeugen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je celkem velká.
Ja, ein ZZm-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
To dává celkem smysl.
Ergibt doch Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, asi celkem ano.
- Ähm, ja, nehme ich an, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, celkem jo.
Ja, ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem celkem namazaná.
Ich bin vielleicht ein bisschen zugedröhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celkem přirozené.
Das ist nun mal so!
   Korpustyp: Untertitel
To tě celkem vystihuje.
Das würde das Bild abrunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho celkem dost.
War ein harter Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem slušně nás vyděsili.
Einen schönen Schreck hast du uns eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
-Celkem hezký, že?
- Nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
On je celkem čurák.
Er ist ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel