Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diplom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diplom diplom 231 vysvědčení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diplom diplom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kerle mit Knarren und Diplomen in Psychologie, wie Butters.
Těm s diplomem z psychologie, jako je třeba Butters.
   Korpustyp: Untertitel
Clementina sagt, mein Diplom in Pädagogik und das Rote-Kreuz-Buch genügen.
Clemen řekla, že diplom a průkaz Červeného kříže stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so gut wie ein Diplom?
- Je to tak dobrý jako dostat diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir irgendwie weitermachen, kann ich diese Diplome überprüfen?
Dobře, než zajdeme dále, můžu se kouknout na ty diplomy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Diplom. Dazu braucht man auch ein Diplom.
No tak s diplomem, to si dám líbit.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "diplom"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Kein rechtswissenschaftliches Diplom."
Takže, "Bez titulu z práv."
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem gefälschten Diplom.
Tak cos dělal těch posledních jedenáct let?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Diplome, Ihre Karriere.
Vaše diplomy, vaše kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Diplom. Dazu braucht man auch ein Diplom.
No tak s diplomem, to si dám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch kein diplom.
Neměl jsem přiděleny své účty.
   Korpustyp: Untertitel
Kredit für mein rechtswissenschaftliches Diplom.
Mám úvěr za studium.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht jedenfalls auf meinem Diplom.
- Aspoň se to uvádí na mém diplomu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ihrer Kollegen stellen sogar Diplome aus.
Někteří vaši kolegové mají dokonce vystavené jejich diplomy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, wie viele Diplome er hat.
Je mi jedno, kolik titulů má.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wir hätten die Diplome einsprühen sollen.
Vole, musíme postříkat diplomy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ihr kriegt ein Diplom.
Nebojte se. Diplomy dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Eve Logan hat ihr Diplom online gemacht.
Ne, Eve Loganová si udělala zkoušky online.
   Korpustyp: Untertitel
Diplom-Zauberer und Meister der Magie.
nejvyšší čaroděj a mistr magického umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr fehlte mir noch zum Diplom.
Byla jsem v posledním ročníku na výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Diplom muss noch an die Wand.
Musím tu cenu někam vystavit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Zeugnis oder Diplom?
Máte nějaké doporučení? Diplomy?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich über Gates. Ein Diplom in amerikanischer Geschichte, ein Diplom in Maschinenbau vom mit,
Gates vystudoval americké dějiny na Georgetownu a strojírenství na mit.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist der Gedankenleser mit dem Diplom.
Co ty na to jako čtenář myslí s červeným diplomem?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Diplom, und er hat Journalismus studiert.
Studoval žurnalistiku a má postgraduál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Diplom im Leute-in-die-Pfanne-hauen.
Zato mám bakaláře v kopání zadků a pamatování si jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch auf dein Diplom brauchst du dir nichts einbilden.
Nad nikoho se tu nepovyšuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ginge es Ihnen besser, zeigte ich Ihnen meine Diplome?
Až vám bude lépe, ukážu vám moje diplomy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Ich hab immerhin 2 M.I.T. -Diplome, Dr. Corvin.
Nezlobte se, ale absolvoval jsem MTI.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du einen Diplom in Psychologie hast.
Jasně, protože máš magistra z psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Kopie davon? Von deinem falschen Diplom?
Máš tu kopii nebo kopii tvého diplomu?
   Korpustyp: Untertitel
Einige ältere Trottel ärgern sich über Diplom-Trottel.
Někteří staří idioti odmítají vysokoškolské vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir irgendwie weitermachen, kann ich diese Diplome überprüfen?
Dobře, než zajdeme dále, můžu se kouknout na ty diplomy?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Diplom-Chemiker von der Universität St. Petersburg.
Je to chemický inženýr, vystudoval univerzitu v Petrohradě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, wie viele Diplome du bekommst, du wirst nie wieder so mit mir sprechen.
Nezajímá mě, kolik diplomů dostaneš, ale takhle se mnou nikdy nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Diplom und 2 Doktortitel in Physik Ich müsste sowas gar nicht erst machen.
Jsem magistr a mám dva doktoráty, k tomuhle by mě neměl nikdo nutit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Diplom vorweisen, es gab damals noch keine Ausbildung.
Nemůžu ti ukázat certifikát tenkrát žádné školení nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Liebster Vater, wir machen nächste Woche unseren Abschluss, ich bekomme mein Diplom.
Drahý tatínku, příští týsen mi skončí škola a sostanu siplom.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das ist die einzige Arbeit, die ich kriegen konnte. Selbst mit einem Biologie-Diplom.
Víte, jinou práci jsem nesehnal, i když mám doktorát z biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall hat immer von seinem Anwalts-Diplom geträumt, um die Umwelt zu schützen.
Víte, Marshall vždycky snil o ochraně přírody právní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Chance auf eine steile, und dieser Weiße sagt, ich brauch ein diplom.
Víš co tím chci říct? Já měl docela i šanci dostat milej měsíc jeden job.
   Korpustyp: Untertitel
Diplome vom Yale und der Columbia im Alter von 23. Die Perle ist krank!
Tituly z Yale a Columbia do 23 let. Ta kočka je blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Finch? Was tust du nun mit deinem schicken N.Y.U.-Diplom?
Finchi, co budeš dělat s tím diplomem z Newyorské univerzity?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige mit dem Diplom, und du musst mir hier vertrauen.
Já jsem ta, co má na starost peníze a ty mi v tom musíš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, es ist Zeit die Diplome zu verteilen.
Dámy a pánové, je čas rozdat diplomy.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte Jeff LeBlanc, einen Diplom-lngenieur, der die Boden-und Deckenbalken neu ausrichtete.
Najal si Jeffa Leblanc, certifikovaného inženýra, aby překreslil trámy a prehriadkové trámy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Barista-Diplom, dann können sie mit wohlerzogenen Kids aus gutem Haus konkurrieren.
Potom se můžou vyrovnat soutěživým dětem, které mají vychování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht nicht ihre schicken Diplome, aber ich weiß über viele Dinge Bescheid.
Možná nemám tolik titulů co vy, ale znám spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte dank ihm um den Globus tingeln, Diplome sammeln und Gutes tun.
Nechal jí dost, aby mohla cestovat po světě, sbírat tituly a konat dobré skutky.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie das Cambridge-Diplom raus. Sagen Sie, ihr Stoff interessiert uns nicht.
- Teď využij svoje znalosti a zeptej se jich, co nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein beschissenes Diplom und kamen her, um der Held zu sein, wie?
Máte mizerné vzdělání a tady byste se mohl dostat hodně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme das dumme Diplom, von dem ich behauptet hatte, es wäre mir egal.
Dostanu to blbý lejstro, na kterým mi nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
A podle tý zdi plný zkurvenejch diplomů jsem doufal, že to napravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat einen fünfstelligen Betrag ausgegeben, um online ein Diplom zu machen.
Máma si kvůli on-line titulu způsobila velký dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam es vor einigen Jahren zum Geburtstag und zum Diplom geschenkt.
To jsem před několika lety dostal k narozeninám a k promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Takeda hatte was anderes im Sinn, als er euch euer Rache-Diplom übergab.
Proč mám pocit, že tohle Takeda nemyslel, když tě z té jeho akademie pomsty pustil?
   Korpustyp: Untertitel
Diplom mit Auszeichnung, zwanzig Jahre Praxis, und das zahlen sie mir!
Absolvoval jsem s vyznamenáním. 20 let praxe a tohle mi platí.
   Korpustyp: Untertitel
Da machte ich das Diplom, stürzte mich in die Arbeit und verkaufte tonnenweise Häuser.
A tak jsem si udělala řidičák, vrhla se do práce, prodala spoustu domů,
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Mit Freude und großer Ergriffenheit übergebe ich dieses Diplom an unseren Mitbürger und Freund Paul Mazuret.
S velkou radostí a emocemi přináším tento certifikát pro našeho zemědělce a kamaráda, Paula Mazureta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nur ein kleines Molekül darin ist, verbringt ihr den Rest eures Lebens ohne High-School-Diplom!
jestli tam bude jen jediná molekula, strávíte zbytek svého života bez maturity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heisse Matt Bruckner, im letzten Frühjahr bin ich von der Harvard Uni geflogen. 2 Monate vor meinem Diplom.
Jmenuju se Matt Buckner. Na jaře mě vykopli z Harvardu, 2 měsíce pře ukončením.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging in die Hudson Justizvollzugsanstalt, machte sein Diplom, wurde ein Gutachten-Berater, und dann, als er raus kam, eröffnete er sein Autohaus.
Odešel do Hudsonu, dostal jeho GED / General Educational Development / byl poradcem a pak jak se dostal ven, si otevřel prodejnu s auty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so schlau bin, wie kommt es dann, dass ich beim Zäune streichen helfe, um ein rechtswissenschaftliches Diplom der Harvard Universität abzubezahlen?
Pokud jsem tak moudrý jak to, že maluji ploty abych pomohl splatit právnický úvěr na Harvardu?
   Korpustyp: Untertitel
Platziert als Zweite der "National Informative Technology Competition" im Alter von 19, Abschluss am M.I.T. mit Master-Diplom in Cyber-Security und Computerwissenschaften.
- Umístila jste se druhá v národní soutěži informačních technologií už v 19 letech, vystudovala jste magistra na M.I.T.
   Korpustyp: Untertitel
Piers, ich versuche einfach zu erklären, dass sie in der Lage gewesen sein müsste, zu antworten, seit sie ein Diplom für ihre Arbeit im Finanzwesen bekommen hat.
Jen chci ukázat, že pokud by měla ekonomické vzdělání, dokázala by na tak snadnou otázku odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Megan Tillman - Diplom von der Columbia Medical School Beste ihrer Klasse, hat nicht einen Tag gefehlt, seit sie ihre Facharztausbildung begann.
Nejlepší absolventka medicíny na Kolumbijské a od začátku své rezidentury nevynechala ani jeden den v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Manche tun das jahrelang, zwei oder drei Abende die Woche, bis sie Mitte zwanzig sind. Dann machen sie ihr Diplom oder sogar die staatliche Prüfung.
Někteří se učí léta, dva nebo tři dny v týdnu, hned jak vyjdou ze školy až do pětadvaceti, pak udělají maturitu a vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber spricht man es laut aus, ist es fast Ketzerei, und dann ist da diese Annahme, dass nur jemand mit einem Diplom in der Lage ist, zuzuhören oder Ratschläge zu geben.
Ale říkat tohle nahlas je téměř kacířstvím. A pak je tu předsudek, že jedině někdo s diplomem dokáže naslouchat vašim problémům a poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich das Vier-Jährige Computerwissenschaftsprogramm Harvards in weniger als zwei Jahren abgeschlossen, währenddessen ich ein Internetstartup gegründet habe, und im Moment habe ich noch zwei Semester zu meinem rechtswissenschaftlichen Diplom.
Pak jsem dokončil 4 leté studium programování na Harvardu za pouhé 2 roky, během kterých jsem založil internetový portál a nyní mě dělí dva roky od získání titulu z práv.
   Korpustyp: Untertitel