Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehmigten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genehmigten schváleného 505 schválených 342
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

genehmigten schváleného
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum missachtet Ihr den genehmigten Plan?
- Proč nestavíte podle schváleného plánu?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "genehmigten"

1077 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie genehmigten die Anlieferung.
Ten dovoz jste odsouhlasil, pane Meyerbeer.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielen Dank, dass Sie es genehmigten.
A vám, že jste mě schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine nicht genehmigten Videos gezeigt.
Žádná neschválená videa od studentů na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genehmigten sich bereits eine Verlängerung.
Právě jsem vám dal čas navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen nicht-genehmigten Transporterbeam.
Sensory potvrzují neautorizovaný transportní paprsek v 11:23.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen nicht genehmigten Anschlag angeordnet, der schiefgelaufen ist.
Nařídil jste neschválenou akci, která se nepovedla.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Liste der genehmigten Songs.
Oh a tady máte seznam toho, co můžete zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zwei F-16, mit einwandfrei genehmigten Flugplänen.
Chci dvě F-16 s plně schváleným letovým plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie, wie würde es dir gefallen, an einem von der Regierung genehmigten Betrug teilzunehmen?
Mozzi, chtěl by si se zúčastnit vládou schválené akce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Razzien, illegalen Experimenten, nicht genehmigten Bluttests und Organ-Entnahme,
Mluvím o raziích, ilegálních experimentech, neoprávněných krevních testech a odběru orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rennaktivitäten lenken unnötige Aufmerksamkeit auf Sie, aber störender sind Ihre nicht genehmigten kommerziellen Vorhaben.
Vaše dostihy přitahují nechtěnou pozornost, ale mnohem víc nás znepokojují vaše nepovolené komerční akce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genehmigten 2003 damals die Ermordung von Jimmy Doyle, basierend auf meiner Intelligenz.
Povolil jste úkladnou vraždu Jimmyho Doyla v roce 2003, založenou na mém výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mit mir bei der von Ihnen genehmigten Drazen-Mission in Kosovo dabei.
Spolupracovali jsme při akci, kterou jste schválil, akci Drazen v Kosovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der steht nicht auf der vorab genehmigten Geräteliste für diese Mission.
Není na předschváleném seznamu vybavení pro tuhle misi.
   Korpustyp: Untertitel
Marihuana ausserhalb der Grenze eines genehmigten Ladens zu verkaufen ist immer noch illegal.
Prodávání zdravotní marihuany mimo schválené obchody je stále protiprávní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei einem nicht genehmigten Massaker mitzumischen, ist nicht der richtige Weg.
Ale střílet z brokovnice při neschváleném masakru, není způsob, jak to provést.
   Korpustyp: Untertitel
Die ungebilligte Mission, die Sie genehmigten, um einen Ihrer Agenten zu retten, hat über $3 Millionen gekostet.
Neschválená mise, kterou jste povolila, abyste zachránila jednoho ze svých agentů, stála víc než 3 miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du durch die Hände von jemandem mit diesem Tattoo sterben sollst, muss ich auf der genehmigten Liste stehen.
- Pokud máš umřít rukou někoho s tímhle tetování, musím být na schváleném seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du durch die Hände von jemandem mit diesem Tattoo sterben sollst, muss ich auf der genehmigten Liste stehen.
Pokud máš zemřít rukou někoho s tímhle tetováním, - musím být na schváleném seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsident, gerade hat Lieutenant Thrace mit dem zylonischen Jäger einen ungeplanten und nicht genehmigten Sprung durchgeführt.
Paní prezidentko, před chvílí poručík Thrace vzala cylonskou stíhačku na nevyznačený a neautorizovaný skok.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie irgendwelche Instrumente aus dem Krankenhaus, oder dem Labor der Miskatonic Universität für diese nicht genehmigten Aktivitäten eingesetzt haben, könnte das eine Strafanzeige zur Folge haben.
Jak použijete na vaše nelegální pokusy něco, co patří této univerzitě a jejím laboratořím, můžeme vznést žalobu.
   Korpustyp: Untertitel