Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktore a 10K, vy sklízejte listy.
Doc und 10k, ihr beide sammelt die Blätter.
Doktore a 10K, zařiďte rozptýlení.
Doc und 10k, ihr beide sorgt für eine Ablenkung.
Postarejte se o Addy a 10K.
Pass auf Addy und 10k auf.
10k, du gehst nach Süden.
- Dostaň nás do dveří, dostanete 500K.
- Holen Sie sich uns in der Tuer, erhalten Sie 500k.
- Ich hab noch zwei. 10k!
- 10k, geht's dir gut? - Was?
Dobře, 10K a Addy, vy si lehněte a kryjte nás.
- Okay, Ich denke, 10k und Addy, ihr beiden gebt uns Feuerschutz.
- Meine hab ich 10k gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nathanieli, většina lidí se neumí přesunout od ničeho k monogamii tak rychle.
Nathaniel, die meisten Menschen gehen nicht so schnell von Null auf monogam.
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Blok a půl od nás a jede k nám.
Ein-ein halb Blöcke entfernt, kommt auf uns zu.
Michel říká, že to k němu přitahuje ženy.
Michel sagt, manche Frauen stehen deswegen auf ihn.
Benjamine, míří k nám 2 válečné lodě třídy Galor.
Benjamin, zwei Kriegsschiffe der Galor-Klasse fliegen auf uns zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
Crews se přiblíží k Raybornovi, a ten zmizí.
Crews kommt nahe an Rayborn ran, er verschwindet.
Let 89 z Columbusu, právě dorazil k terminálu 17.
Flug 89 von Columbus kommt gerade an Tor 17 an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Josi, včera v noci se vloupali k Marcelovi.
Jos, letzte Nacht ist jemand bei Marcel eingebrochen.
Jane se ke mně zrovna nastěhovala a ty tohle teď uděláš?
Jane ist gerade bei mir eingezogen. und du machst das jetzt?
Wald je naše jediná stopa k bombě, ale Bauer se k němu ještě nedostal.
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe. Bauer ist noch nicht bei ihm.
Jax přišel ke mně domů, potom, co mě tam Tig odvezl.
Jax kam letzte Nacht bei mir vorbei, nachdem Tig mich abgesetzt hatte.
Tasha chtěla, abych šla s ní, ale já už jsem se přidala ke Koalici.
Tasha bat mich, mit ihr zu gehen, aber ich war schon bei der Koalition.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem k tisku a veřejnosti vstřícnější než každý jiný politik.
Ich bin gegenüber der Presse entgegen-kommender als jeder andere Politiker.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Je známo, že Talariani bývají ke svým nepřátelům nemilosrdní.
Jean-Luc, die Talarianer kennen gegenüber ihren Feinden kein Mitleid.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
Vysoká zahrada má možná vyšší toleranci k nepřirozenému chování.
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby ho pak mohli použít k napadení Bajoru.
Waffen, die gegen Bajor verwendet werden könnten.
A vsadím tisíc k jedné, že se k vám hlásit jen tak nebude.
Tausend gegen eins, dass er sich nimmer wieder her getraut, Euch anzusprechen.
Margo, ty jsi k ní vždycky tak zlá!
Marga, du bist immer so gemein gegen sie!
Pan Gates se k vám otočil zády.
Mr. Gates hat sich gegen dich gewendet.
Podívej, jen prostě budu obhajovat naši práci, vědec ke vědci.
Sieh, ich will nur unsere Arbeit verteidigen, Wissenschaftler gegen Wissenschaftler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zatím se zbraň nepřítele přibližuje k Mordoru v rukou hobita.
Und so rückt die Waffe des Feindes gen Mordor.
Zbývá jen držet směr a výšku, a pak se zřítit k zemi.
Jetzt müssen Sie nur noch ans Ziel fliegen und die Maschine gen Boden richten.
Takže Andy začínají tady a pokračují dál směrem ke Guatemale.
Also, die Alpaka starten hier und, äh, reisen runter gen Guatemala.
Schopnost stimulovat ostatní k míru obnáší velkou odpovědnost.
Die Eigenschaft, andere gen Frieden zu beeinflussen, bringt große Verantwortung mit sich.
Také je tady pohřební průvod, který pomalu směřuje k centru, momentálně po západní straně.
Hinzu kommt ein Beerdigungszug gen Innenstadt, der dann nach Westen abbiegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jako by je Bůh chtěl vzít k sobě.
So als ob Gott sie zu sich holen würde.
- Místo toho vás pozval k sobě domů.
Stattdessen bat er Sie zu sich nach Hause.
Sláva nebesům, přichází k sobě.
ALFRED: Er kommt zu sich.
Bůh si zavolal Daniela Fishera k sobě.
Gott hat Daniel Fisher zu sich genommen!
Kestnere, jen toho mladého muže k sobě hezky vezměte.
Kestner, nehmen Sie den jungen Mann zu sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pitomci vraždí tak mazaně, že k jejich chycení je třeba sto trénovaných policejních mozků.
Trottel haben auf so schlaue Weise gemordet, dass es hunderte ausgebildete Polizeihirne benötigte, sie zu fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bendere, opět jsi v nás rozdmýchal oheň nenávisti k lidem.
Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen.
Svět se ale chová krutě k upřímným lidem.
Die Welt kann so grausam sein zu einem ehrlichen Menschen.
Možná nebudou tak nepřátelští ke Cardassianům jako k lidem.
Vielleicht ist sie zu Cardassianern weniger feindselig als zu Menschen.
Klíč k lidem je v tom, čemu věří. A v tom, čemu chtějí věřit.
Der Schlüssel zu den Menschen ist das, was sie glauben und glauben wollen.
Proběhl jimi k jediným dvěma lidem, které miloval.
Er rannte durch die Flammen, zu den einzigen beiden Menschen, die er liebte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jako vždy vaše povzbuzení a rady jsou ceněny a brány k srdci.
Und wie immer wird eure Ermutigung und Rat geschätzt und zu Herzen genommen.
Drahý George, vzal jsem si tvou kritiku k srdci a v hloubi své duše jsem došel k názoru, že jsi měl pravdu.
Lieber George, ich nahm mir deine Kritik zu Herzen und nach reiflichem Nachdenken kam ich zu dem Schluss, dass du recht hast.
To vy máte klíč k srdci týhle ženy.
Sie haben wirklich den Schlüssel zu ihrem Herzen.
Řekl jsi mi, že k tobě přijdu, že budu mít ve svém srdci mezeru.
Sie sagten mir, ich komme zu Ihnen, dass ich ein Loch im Herzen hätte.
Sliby jsou důležité, beru si je k srdci.
Versprechen sind wichtig, okay? Ich nehme mir diesen Scheiß zu Herzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj, Aangu. Jdeme do města na něco k jídlu.
Aang, wir gehen in die Stadt um was zu essen.
No tak objednej něco k jídlu, už mám hlad.
Komm, bestell was zu essen. Ich habe Hunger.
Dobrý den, můžu dostat něco k jídlu?
Hallo, bekomme ich hier etwas zu essen?
-Promiňte. Bylo by možné dostat něco k jídlu?
- Verzeihung, dürfte ich etwas zu essen haben?
Pojď dovnitř, dám ti něco k jídlu.
Komm rein ich mach dir was zu essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže ano, dá se mluvit o lidské přirozenosti, ale jen ve smyslu základních lidských potřeb, které jsou instinktivně vyvolané. Jinak řečeno, určité lidské potřeby, které vedou k určitým rysům chování, pokud jsou uspokojeny, a k jiným, pokud jsou odepřeny.
Also, ja, man kann über eine Natur des Menschen sprechen, aber nur im Sinne von menschlichen Grundbedürfnissen, die instinktiv hervorgerufen werden, oder sollte ich sagen, im Sinne bestimmter menschlicher Bedürfnisse, die zu bestimmten Charaktereigenschaften führen, wenn sie erfüllt werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dávném Sumeru se hromadí mohyly zikkuratů, rostoucích stále výše k nebi.
Und die Sumerer bauen künstliche Tempelhügel, die Ziggurats, die noch höher gen Himmel ragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V suterénu najdete několik van, které se nedávno používaly k výrobě velkého množství nitroglycerinu.
lm Keller finden Sie Badewannen zur Herstellung von haufenweise Sprengstoff.
Tyto chemikálie byly použity k výrobě podpatků.
Die Substanz wurde zur Herstellung von Schuhabsätzen verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Pinkman vznese obvinění, k této záležitosti.
Mr. Pinkman erstattet Anzeige in dieser Angelegenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte, nemusíme k tomu nic říkat.
Hören Sie, wir haben hierbei kein Mitspracherecht.
Hast du hierbei nichts zu melden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Začátek cesty k úspěchu najdeš přímo za tím barovým pultem.
Der beste Weg zum Erfolg liegt hinter nem Meter Mahagoni.
Robin vždy věřila že klíč k úspěchu je inteligence, tvrdá práce, a profesionalita.
Robin hatte immer geglaubt, dass der Schlüssel zum Erfolg in Intelligenz, harter Arbeit und Professionalität liegt.
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
Todd je můj klíč k úspěchu.
Todd ist mein Schlüssel zum Erfolg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Těžká práce vede k větší těžké práci.
Harte Arbeit führt zu mehr harter Arbeit.
Ezra měl přístup k vládním záznamům kvůli své práci.
Ezra hatte für seine Arbeit Zugang zu Regierungsunterlagen.
Ale vyhrávání není výplata pokud to vede jenom k další práci.
Aber das Gewinnen ist kein Lohn, es führt nur zu mehr Arbeit.
"Kolumbus nutil šlechtu k práci."
Kolumbus zwang Adelige zu harter Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že HIV je k smíchu, Kyle?
Du denkst, HIV ist zum Lachen, Kyle?
Co je špatného na tom, když donutíš lidi k smíchu?
Was kann falsch daran sein, Leute zum Lachen zu bringen?
Když se vás někdo pokusí zabít, tak to není vůbec k smíchu.
Wenn jemand versucht, dich zu töten, ist das nicht zum Lachen.
No, to je ovšem skutečně k smíchu!
- Na, das ist wirklich zum Lachen!
- To není důvod k smíchu.
Das ist kein Grund zum Lachen.
To není k smíchu, ty troubo!
Das finde ich überhaupt nicht zum Lachen.
Nepovažujeme problematiku Izraele a Palestiny za důvod k smíchu.
Wir finden die Differenzen zwischen Israel und Palästina keineswegs zum Lachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k
1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Runter, runter, runter, runter!
Runter, runter, runter, runter.
- K zemi, k zemi, k zemi.
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
Runter, runter, alle Mann runter!
- Geben Sie mir Vitamine?
K lepšímu nebo k horšímu.
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
K ničemu. Fakt, k ničemu.
Das ist schrecklich, total schrecklich.
- K horšímu než k vraždě?
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
K otci, k bratrovi, k bohu, a ptá se:
Einem Vater, Bruder, einem Gott, und fragen:
Chovat se k ženě jako k majetku?
Frauen wie Eigentum behandeln?
Jíst kameny k obědu, tablety k večeři.
Mittags lutsch ich 'nen Stein und abends werf ich 'ne Kapsel!
Chovala se k tobě jako k psovi.
Sie hat dich wie einen Hund behandelt!
- Nicht von ihm, von ihr!
Patříš k Sadě a k nikomu jinýmu!
Du gehörst Sada und keiner anderen!
Měl něco k jídlu nebo k pití?
Hat er irgendetwas gegessen oder getrunken?
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
Chováš se k lidem, jako k hmyzu.
Ich kann nicht glauben, dass sie menschliches Leben so gering schätzen.
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
Du hast es dir redlich verdient!
- Chovám se k tobě jako k psovi?
- Behandle ich dich wie einen Hund?
K..k..kde jsem to přestal?
- Wo war ich stehen geblieben?
Musíme k tomu přistupovat jako k vraždě.
Wir behandeln das wie einen Mordfall.
- Jo, k ničemu nedošlo. Vůbec k ničemu.
- Ja, es ging überhaupt nichts.
Ani k horšímu ani k lepšímu.
Es wird nie besser oder schlechter.
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
K řece nabrat vodu? K řece?
Willst du Wasser vom Fluss holen?
Chceš něco k pití? Nebo k jídlu?
Möchten Sie was trinken oder was essen?
Ist er einer von denen oder von denen?
Jde k zemi, ty jdeš k zemi.
Chovala se k nim jak k hovnu.
Sie behandelte sie wie Scheiße.
Lidé k tobě vzhlížejí jako k vůdci.
Viele meiner Leute sehen dich als Anführer.
K odpoutání nedošlo, k vypuštění nedošlo.
Wir haben keine Go-Sci-Abtrennung, keinen Start.
Chovala se k němu jako k vlastnímu.
Behandelte ihn wie ihren eigenen.
Mluvím k vám, k vám všem!
Chceš něco k pití nebo k jídlu?
Möchten Sie etwas trinken, essen?
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
Choval se k tobě jako k odpadu.
Er hat dich mies behandelt. Du hast dich von Ihm abgewendet.
K čertu, já.. Máte k tomu něco?
- Je jen k varování a k trestu.
- Es soll nur warnen und strafen.
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
Příkaz k prohlídce, papíry k soudu?
Einen Durchsuchungsbefehl, Gerichtspapiere?
So jetzt, alle gemeinsam.
Vögel derselben Feder müssen zusammenhicken.
- Bodyguard, was soll das?
Er hat seinen Vater erschlagen.
Schau, ich muss ehrlich sein.
Wir haben 20 Minuten, wollen wir was trinken?
Worum handelt es sich dabei?
Wie kommt ihr nur immer damit durch?
- Wer will schon Martini?
Was wollen wir denn heute essen?
- Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
- Melanie nepůjde k soudu.
Melanie geht nicht vor Gericht.
Du darfst hier nicht sein!
Nebudu k němu nezdvořilá.
Ich werde nicht frech sein.
- Vzhledem k okolnostem dobře.
Ich habe es gut gemacht, wenn man bedenkt.
Ist das alles, was du sagen willst?
Bleib vom Fenster weg, William.
Es gab wieder einen Überfall.
"Schnappen und markieren".
- K tomu zaměstnanci jsou.
- Dafür sind Angestellte da.
Möchtest du vielleicht was trinken?
Dort wird unser Schiff stillgelegt.
Označují cestu k tomuhle.
Damit markieren sie ihren Weg.
Sie wäre Robin, wenn ich Batman wäre.
- Běž k čertu, chlapečku.
- Wann treffen Sie Dunbar?
Sie sehen genauso aus wie er.
Nedošlo k poškození nervů.
Es sind keine Nerven betroffen.
Wann findet dieses Treffen statt?
Nedošlo k žádnému podvodu.