Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
K k 13
k zu 58.152 auf 13.701 an 9.462 bei 5.892 gegenüber 2.327 gegen 1.351 gen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kzu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k sobě zu sich 107
k chycení zu fassen 1
k lidem zu den Menschen 135
k srdci zu Herzen 59
k jídlu zu essen 413
k určitým zu bestimmten 78
k nebi gen Himmel 5
k výrobě zur Herstellung 543
k této in dieser 160
k tomu hierbei 8
k úspěchu zum Erfolg 141
k práci zu Arbeit 521
k smíchu zum Lachen 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k

1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K zemi. K zemi.
Nach unten, ddie unteren
   Korpustyp: Untertitel
K zemi! K zemi!
Runter, runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi.
- NETO:
   Korpustyp: Untertitel
K zemi, k zemi!
Runter, runter, runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi!
- Runter, runter!
   Korpustyp: Untertitel
K zemi! K zemi!
Duck dich, duck dich!
   Korpustyp: Untertitel
K zemi, k zemi, k zemi.
Runter, runter, runter, runter.
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi, k zemi, k zemi.
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
   Korpustyp: Untertitel
K zemi.
Scotty, bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
- K němu?
- Bist du wahnsinnig?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu!
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
K zemi!
Runter, runter, alle Mann runter!
   Korpustyp: Untertitel
K uspání?
- Geben Sie mir Vitamine?
   Korpustyp: Untertitel
K věci!
Mein Mann, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
K lepšímu nebo k horšímu.
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Karo k zemi, k zemi!
Kara, runter!
   Korpustyp: Untertitel
K ničemu. Fakt, k ničemu.
Das ist schrecklich, total schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- K horšímu než k vraždě?
- Schlimmer als Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, k zemi, k zemi.
Dad runter, runter.
   Korpustyp: Untertitel
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
K otci, k bratrovi, k bohu, a ptá se:
Einem Vater, Bruder, einem Gott, und fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Chovat se k ženě jako k majetku?
Frauen wie Eigentum behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jíst kameny k obědu, tablety k večeři.
Mittags lutsch ich 'nen Stein und abends werf ich 'ne Kapsel!
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k tobě jako k psovi.
Sie hat dich wie einen Hund behandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne k němu, ale k ní.
- Nicht von ihm, von ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Patříš k Sadě a k nikomu jinýmu!
Du gehörst Sada und keiner anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl něco k jídlu nebo k pití?
Hat er irgendetwas gegessen oder getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se k lidem, jako k hmyzu.
Ich kann nicht glauben, dass sie menschliches Leben so gering schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k dílu, tak k jídlu.
Du hast es dir redlich verdient!
   Korpustyp: Untertitel
- Chovám se k tobě jako k psovi?
- Behandle ich dich wie einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
K..k..kde jsem to přestal?
- Wo war ich stehen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k tomu přistupovat jako k vraždě.
Wir behandeln das wie einen Mordfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, k ničemu nedošlo. Vůbec k ničemu.
- Ja, es ging überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ani k horšímu ani k lepšímu.
Es wird nie besser oder schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
K řece nabrat vodu? K řece?
Willst du Wasser vom Fluss holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco k pití? Nebo k jídlu?
Möchten Sie was trinken oder was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Patří k nim nebo k nim?
Ist er einer von denen oder von denen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde k zemi, ty jdeš k zemi.
Er fällt, ihr fallt.
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k nim jak k hovnu.
Sie behandelte sie wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé k tobě vzhlížejí jako k vůdci.
Viele meiner Leute sehen dich als Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
K odpoutání nedošlo, k vypuštění nedošlo.
Wir haben keine Go-Sci-Abtrennung, keinen Start.
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se k němu jako k vlastnímu.
Behandelte ihn wie ihren eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím k vám, k vám všem!
Ich meine euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco k pití nebo k jídlu?
Möchten Sie etwas trinken, essen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Choval se k tobě jako k odpadu.
Er hat dich mies behandelt. Du hast dich von Ihm abgewendet.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, já.. Máte k tomu něco?
- Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Je jen k varování a k trestu.
- Es soll nur warnen und strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
Zusammentreffen
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz k prohlídce, papíry k soudu?
Einen Durchsuchungsbefehl, Gerichtspapiere?
   Korpustyp: Untertitel
Každý k jednomu rohu.
So jetzt, alle gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Vrána k vráně snědá.
Vögel derselben Feder müssen zusammenhicken.
   Korpustyp: Untertitel
Přivádíš mě k šílenství.
Du machst mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu bodyguarda?
- Bodyguard, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Umlátil ho k smrti.
Er hat seinen Vater erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k tobě upřímný.
Schau, ich muss ehrlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš něco k pití?
Wir haben 20 Minuten, wollen wir was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Přepojte mě k němu!
Verbinden Sie mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to potřebujete?
Worum handelt es sich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Ten patří k nám.
Er ist einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrašila mě k smrti.
Hat sie mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechoď k němu.
- Bleib weg davon.
   Korpustyp: Untertitel
Byl k tomu donucen.
Er wurde dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě k tomu došlo.
- Es ist halt passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je k nevíře.
Wie kommt ihr nur immer damit durch?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je k ničemu.
Es hat keinen Sinn!
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu vermut?
- Wer will schon Martini?
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš k obědu?
Was wollen wir denn heute essen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozptylte se, k čertu.
Verteilt euch, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu čerstvý vzduch.
All diese frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám příkaz k prohlídce.
- Ich habe einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Ani blízko k tomu.
Ich habe keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Melanie nepůjde k soudu.
Melanie geht nicht vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu nemáš povolení.
Du darfst hier nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu k němu nezdvořilá.
Ich werde nicht frech sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhledem k okolnostem dobře.
Ich habe es gut gemacht, wenn man bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle k tomu řekneš?
Ist das alles, was du sagen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď k oknu Williame.
Bleib vom Fenster weg, William.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k dalšímu útoku.
Es gab wieder einen Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to k sobě.
"Schnappen und markieren".
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu zaměstnanci jsou.
- Dafür sind Angestellte da.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco k pití?
Möchtest du vielleicht was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to je?
Wofür brauchst du das?
   Korpustyp: Untertitel
k vyřazení z provozu.
Dort wird unser Schiff stillgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodím ani k volbám.
Ich wähle nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Označují cestu k tomuhle.
Damit markieren sie ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vy k ní nepatříte.
Sie gehören nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Robin k mému Batmanovi.
Sie wäre Robin, wenn ich Batman wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž k čertu, chlapečku.
- Von wegen, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu to slouží?
- Was macht es?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy jdeš k Dunbarové?
- Wann treffen Sie Dunbar?
   Korpustyp: Untertitel
To je k nevíře.
Sie sehen genauso aus wie er.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy k nim patříte?
- Wozu gehören Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo k poškození nervů.
Es sind keine Nerven betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy dojde k setkání?
Wann findet dieses Treffen statt?
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo k žádnému podvodu.
Es gibt keinen Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Přejdem rovnou k věci.
Ich zeig Sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel