Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městská&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
městská stadt~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


městská aglomerace städtische Siedlung
městská doprava städtische Verkehrsmittel
městská infrastruktura städtische Infrastruktur
městská komunikace städtische Straße
městská policie Gemeindepolizei
městská zóna Stadtgebiet
městská rada Stadtrat 22
zanedbaná městská část benachteiligter Stadtbezirk
městská hromadná doprava städtischer Verkehr

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "městská"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Městská policie.
- Stadtpolizei, wir müssen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Večer je městská slavnost.
Heute Abend ist das Stadtfest.
   Korpustyp: Untertitel
Městská studna je kontaminovaná.
Der Brunnen im Dorf ist verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vydala ji městská rada.
Ausgestellt von der Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Okresní nařízení, ne městská.
Regionale, nicht kommunale.
   Korpustyp: Untertitel
-"Hej" co, městská kurvo.
- Nix hey, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Městská hlídka je tvá.
Die Stadtwache gehört Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to městská linka.
- Es war offensichtlich ein Stadtbus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká "městská myš"?
Wer sagt schon "Stadtmaus"?
   Korpustyp: Untertitel
No, třeba městská rada.
Naja, und dem Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Městská policie, pane.
Na, und wenn schon.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, městská holka.
Sie ist ja ein Stadtkind.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, městská holka.
Stadtkind, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám snad jak městská knihovna?
Hältst du mich für die verdammte Auskunft?
   Korpustyp: Untertitel
-Proč je zavřená městská brána?
- Das Tor ist versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada jim to usnadnila.
- Die Stadtväter machten es ihnen leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Městská legenda se stává hrdinou.
Was wenn moderne Legenden zu Helden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spíš městská myš, jasné?
Ich bin eher eine Stadtmaus, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nedbám snad na městská nařízení?
Kenne ich die Stadtregeln?
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako městská legenda.
Das klingt eher nach einem Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jste opravdu městská holka.
Damit ist der Showteil für heute beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se setká městská rada?
Wann ist die Stadtratssitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Městská policie už tam byla.
Die Metro Police war dort, erledigte das.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, městská rada prodej schválila.
Wie auch immer, der Stadtrat hat dem Kauf zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, tohle je městská pláž.
Leute, das ist der Stadtstrand.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada schválila tvůj rozpočet.
Der Gemeinderat hat dein Budget angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Theodor je městská krysa.
Gut, Theodore ist eine Ratte aus dem oberen Stadtteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, městská zeleň není priorita.
Parkanlagen haben keine Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Městská policie je již v pohotovosti.
Das SCPD hat sich bereits mobilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš jen nějaká městská legenda.
Er weiß wahrscheinlich nichts darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je nějaká městská legenda.
Ich dachte, dass wäre nur ein Großstadtmythos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Městská rada na ně dohlíží.
Aber der Stadtrat überwacht sie.
   Korpustyp: Untertitel
"Městská stráž nechce vycházet tak daleko.
"Nein, die Stadtwache wagt nicht, herauszukommen."
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme co s tím udělá městská rada.
Wir werden das mit dem Stadtrat betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme městská gerila, chápeš to?
Wir sind Stadtguerilla, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Hou, Taipeiská městská policie.
Ich bin Hou von der Taipeh Stadtpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, ale je to městská rada.
Danke, aber es ist der Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro městská zařízení typické.
Das ist die Eigenschaft die städtischen Betriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to "Městská džungle", že?
Das Motto lautet "Großstadt-Dschungel", stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi městská rozkuřovačka, že jo, sestro?
Sie waren die Dorfmatratze, nicht, Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Sponzoruje 'Přírodoplyn' a glasgowská městská rada.
Dieses Jahr ist keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Městská návladní to s ním dnes vyřeší.
Der Staatsanwalt wird sich heute mit ihm einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to jen hloupá městská legenda.
Das ist doch nur eine dumme alte Sage.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se ti nelíbí městská štětka.
Die hat Sprüche drauf. Hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Městská Rada mi zobe z ruky.
Der Stadtrat frisst mir aus der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
A městská rada to chce dovolit.
Und der Stadtrat ist bereit, sie das machen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás městská rada přestane podporovat, nevím, kde skončíme.
Wenn wir keine Zuschüsse bekommen, weiß ich nicht, was aus uns wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tu vaše městská rada spálila fůru upírů.
Dann hat euer Stadtrat hier unten eine ganze Menge Vampire verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Městská univerzita v New Yorku, ročník 1928. Bakalář věd.
Abschluss in Naturwissenschaften, Jahrgang '28.
   Korpustyp: Untertitel
To jen městská rada zavádí nové kabely, ne?
Aber das ist nur die Gemeinde, die legen neue Leitungen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pam Seligsonová, je to městská knihovnice, má 80.narozeniny.
Pam Seligson, die Bibliothekarin, feiert ihren Achtzigsten.
   Korpustyp: Untertitel
A městská rada byla zproštěna nepříjemné povinnosti utratit lidský život.
Und dem Commonwealth von Chicago wurde die schmerzliche Notwendigkeit erspart, ein Menschenleben zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Celá městská policie je s vámi na ostrově.
Alle verfügbaren Polizeieinheiten sind auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Městská gerila v Jižní Americe nazývá bankovní loupeže "Zabavování".
Die Stadtguerillas in Lateinamerika nennen Bankraub "Enteignungsaktionen".
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší než "Městská rada zničena, policie nemá podezřelé."
Besser als "Stadtrat in die Luft gejagt, Polizei hat keine Verdächtigen."
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že v Atlantě nemají městská shromáždění.
Ich wette, in Atlanta haben sie keine Bürgerversammlungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dům, to je blok, to je městská část.
Den block, den Sektor, den ganzen Unsinn, den man heutzutage braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada Charming u soudce v Sanwa podala žádost.
Der Stadtrat von Charming hat einen Antrag bei dem Sanwa Richter eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada v Plainview dnes vyhlašuje úplně novou soutěž:
Der Stadtrat von Plainview verkündete einen brandneuen lokalen Wettbewerb:
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti městská rada a policie má mnoho společných zájmů.
Der Stadtrat und die Polizei haben viele gemeinsame Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
A jakou částkou přispěje městská rada na obnovu kostela?
Wieviel wird der Stadtrat zum Wiederaufbau beisteuern?
   Korpustyp: Untertitel
zní to spíš jako městská legenda, než jako Chesapeakský Rozparovač, ne?
Das klingt nach einer düsteren Legende als nach dem Chesapeake-Ripper, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Městská holka jako seš ty. Nevydržela bys ani pět minut, lásko.
Ein Stadtmädchen wie Sie überlebt hier keine fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada si chce usmažit moje koule kvůli tomu letadlu, cos rozmlátil.
Der Senat knabbert an meinen Eiern rum wegen Ihres abgestürzten Flugzeugs!
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada a okresní návladní už netolerují žádné zločiny newyorských policistů.
Der Stadtrat und der Staatsanwalt dulden keinerlei Fehlverhalten mehr von NYPD Officers.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že se vždycky na tom blbém alegorickém vozu vozí celá městská rada.
Sonst fährt doch immer der ganze Stadtrat mit dem blöden Festwagen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada se shodla, že je to třeba vyřešit, počínajíc ihned.
Der Stadtrat hat ebenfalls zugestimmt, die Untersuchung läuft bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se městská rada usnesla, že dá společnostem vlastněným menšinou přednost při zadávání městských zakázek.
Doch dann wurden die Aufträge an Firmen mit ethischen Minderheiten vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Městská hlídka má dva tisíce mužů a přísahala bránit králův mír.
Die Stadtwache ist zweitausend Mann stark und hat geschworen, des Königs Frieden zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada byla jediná práce v mém životě, kde jsem nemusel potit krev.
Stadtrat war ziemlich das Einzige in meinem Leben, bei dem ich nichts können musste, um durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada odhlasovala, že kus dálnice u mého domu pojmenuje po Migueli Pradovi.
Der Stadtrat hat beschlossen eine Freeway Auffahrt in der Nähe meines Hauses nach Miguel Prado zu benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna městská legenda u nás v sirotčinci říkala, že zlobivé děti budou umlčeny ve zdech.
Eine alte Legende in meinem Kinderheim besagte, böse Kinder würden in Wänden eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
byla jsem snílek, když jsem myslela, že městská běhna a městský opilec by mohli něčeho dosáhnout.
Ich habe wohl geträumt, als ich dachte, die Stadtdirne und der Stadtsäufer könnten etwas erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, městská rada nemá v úmyslu se podvolit přáním malé skupinky studentů.
Der Stadtrat wird sich nicht nach den Wünschen von Schülern richten.
   Korpustyp: Untertitel
No, to znamená, že tu ulici městská rada zavřela, kvůli opravám.
Dann hat das Wasserwerk die Straße gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada jednomyslně rozhodla, že tento fazolový stonek je součástí městské zeleně.
Der Stadtrat hat nicht nur einstimmig beschlossen, dass diese Bohnenstange technisch gesehen keine Grünanlage ist und vielleicht sogar eine Bedrohung für unsere Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje jméno je na prvním místě seznamu E.S.W.A.T. (nová městská policie).
Dein Name steht ganz oben auf der Verstärkungsliste von ESWAT.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se správce, proč si objednává městská auta a platí chlápkovi v hotovosti, ale nikdy do auta nenastoupí.
Fragen Sie den Museumsdirektor, warum er ständig Limousinen bestellt und rausgeht, um den Typen bar zu bezahlen, aber nie ins Auto steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada je připravena to tentokrát nechat být, ale chtějí tvůj slib, že se to nebude opakovat.
Der Stadtrat ist bereit, diesen Vorfall zu ignorieren, aber Sie müssen versprechen, dass so etwas in Zukunft nicht mehr passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Městská policie dnes oznámila průlom, v případe byli zapletení traumatizovaní lidé, žijící v Londýně na předměstí Mortlake.
Die Polizei vermeldete den Durchbruch in einem Fall, der den Bewohnern des ruhigen Vororts Mortlake zugesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Městská rada v St. Paul v Minnesotě přijala vyhlášku zaručující rovná práva na bydlení, práci a vzdělání bez ohledu na sexuální preference.
Die Stadträte von St. Paul, Minnesota, verabschiedeten ein Gesetz, das allen gleiche Rechte bei der Wohnung und am Arbeitsplatz garantiert, unabhängig von der sexuellen Präferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych takhle vrazila sobě do sprchy a sebrala si obleření, hned bych vyjela, "naval zpátky moje hadry, ty sexy městská mrcho!"
Würde ich in meine Dusche platzen und mir die Sachen wegnehmen, wär ich so: "Her mit meinem Zeug, du sexy Kleinstadtnutte."
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem tohle víno jako dárek, tudíž je to moje víno, a já budu pít, cokoliv chci, ty sexy městská mrcho.
Den habe ich als Geschenk mitgebracht, also ist es mein Wein. Und ich trinke, was immer ich will, du sexy, Kleinstadtnutte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tyhle městská centra všude na celé planetě, kde je tolik tvořivosti, tolik umění, tak mnoho vědy a kultury, které se dosáhlo, díky všem těmto příležitostem, když se věci mohou vzájemně ovlivnit.
Um den Planeten herum gibt es diese urbanen Zentren, in denen so viel Kreativität, so viel Kunst, Wissenschaft und so viel Kultur versammelt wurde, weil all die Möglichkeiten für die Interaktion von Dingen bestanden.
   Korpustyp: Untertitel