Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popírat bestreiten 272 leugnen 205 verneinen 19 in Abrede stellen
negieren 6 ableugnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popíratbestreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svědkové popírají, že by slyšeli výstřely z davu.
Zeugen bestreiten, dass Schüsse aus der Menge kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Russell to popíral, ale to je jedno.
Russell bestreitet es, aber es ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Griffine popíráte, že jste zabil svou ženu?
Mr. Griffin, bestreiten sie ihre Frau umgebracht zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Crosbieová popírá, že by jej napsala.
Mrs. Crosbie bestreitet, irgendetwas dieser Art geschrieben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Centaurská republika kategoricky popírá účast na útocích.
Die Centauri-Republik bestreitet jede beteiligung an den Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "popírat"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemá cenu to popírat.
Es abzustreiten hat keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu to popírat.
- Ja, da ist allerdings was dran.
   Korpustyp: Untertitel
znamená popírat své lidství.
…verleugnetdas, was ihn zum Menschen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to popírat.
Bemüh dich nicht, es abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíš všechno popírat.
Wieso müssen Sie immer alles zunichte machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to popírat.
- Nein, es kann nicht geleugnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
popírat jeho existenci.
Ich leugne ihre Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to popírat.
Werde doch nicht so abwehrend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to popírat, jak chceš.
Leugne es, so oft du willst!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych to měl popírat?
- Sie haben nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo takhle může popírat vědu?
- Es sind wissenschaftliche Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřitěžuj si tím, že to budeš popírat.
Leugne nicht auch noch, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych nic z toho neměla popírat.
Ich streite besser nichts ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chceš popírat pravdu o sobě samé?
- Warum leugnest du die Wahrheit, über dich selbst?
   Korpustyp: Untertitel
A druhá se snaží to popírat.
Die andere Hälfte leugnet es.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nenechám popírat, kdo jsi.
Ich will nicht, dass du dich noch länger verleugnest.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, protože chceš, abych to přestala popírat?
- Wieso, weil ihr nicht wollt, dass ich es verleugne?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li originál tvůj rukopis, nemá smysl to popírat.
- Hat der Brief deine Handschrift, ist es sinnlos es abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey a já máme velké problémy, to se nedá popírat.
Jeffred und ich haben unsere Probleme, das leugne ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A já se to jen snažím mnoha způsoby popírat.
Und ich habe es einfach nicht wahrhaben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Roberte. Zrovna ty bys vliv minulosti popírat neměl.
Wenn jemand den Einfluss der Vergangenheit ernst nehmen sollte, dann wohl Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho myslíš, že můžeš popírat tu žízeň, Nelsone?
Was glaubst du, wie lange du der Versuchung widerstehen kannst, Nelson?
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc to budu popírat, tím víc po mně půjde.
Je mehr ich es abzustreiten versuche, desto mehr sieht er es auf mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
To zní příšerně. Ty se neustále snažíš všechno popírat.
- Du machst immer vor allem die Augen zu!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci popírat, že je na světě hodně zla.
Ich streite nicht ab, dass es Böses in der Welt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jsme zastavili, tak to nemá cenu popírat.
Nun, offensichtlich haben wir angehalten, daran gibt es nichts zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc jako schopnost popírat je skvělá věc. Je u vašich služeb jedna stinná stránka.
Die Bestreitbarkeit ist eine wunderbare Sache, jedoch gibt es auch einen schlechten Teil an ihrem Service.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si, aby tomu tak nebylo, ale nemohu to už déle popírat.
Ich wünschte, ich brauchte das nicht zu sagen. Aber ich kann es nicht länger verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě budeš popírat něco, co máš přímo před očima?
Wie lange wollen Sie sich weigern zu erkennen, was genau vor Ihrer Nase ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když naplno zaútočíme na kasárny v Uvero už nebudou moci nadále popírat naše vítězství.
Aber wenn wir die Kaserne von Uvero angreifen, könnten sie unseren Sieg unmöglich vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš jenom, když si sundáš kalhoty! Jak můžeš popírat náš vztah?
Ohne deine Hose hast du mich lieb, aber mit Hose
   Korpustyp: Untertitel
Když mám své city popírat, tak proč jsem se s nimi narodil?
Warum wurde ich mit Gefühlen geboren, wenn ich sie ablehnen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tvrdit, že jsem slušný člověk a nelze popírat, že jsem poctivý zloduch,
So viel ist gewiss, einen schmeichlerischen Biedermann wird mich niemand nennen. Dafür bin ich ein aufrichtiger Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to můj strýc i v čem jede, můžete to klidně popírat.
Er ist zwar mein Onkel, aber man muss es zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu popírat to, co mě činí lidským, to by bylo krátkozraké.
Ich ignoriere nicht, was mich menschlich macht, das ist eine Form der Blindheit.
   Korpustyp: Untertitel
O té poslední části nevím, ale nebudu popírat, že jsem nadšený že jsem opět s Emily.
Beim Letzten weiß ich nicht, aber ich bin sehr glücklich, dass ich Emily wieder hab.
   Korpustyp: Untertitel
A když se naše oči potkali na útočném výcviku, prostě mě nemohl popírat.
Und als sich unsere Augen auf dem Hindernissparcour trafen, konnte er nicht mehr Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme dlouhou dobu přáteli, pak jsme spolu prožili kouzelnou noc a už jsme nemohli dál popírat své city.
Ich meine, so lange waren wir nur Freunde, aber dann hatten wir diese, ähm, eine magische Nacht und jetzt können wir zu unseren Gefühlen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal jsem mu dvě možnosti: Buď se ke všemu přiznat anebo to popírat dokud ho neodsoudí díky důkazům.
Entweder gestehst du alles jetzt und setzt auf Strafminderung, oder du leugnest bis die Beweise dich sowieso zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A místo toho, abys se mnou mluvila, to v sobě uzavřeš a budeš to popírat. Nic nepopírám, Tome.
Und anstatt mit mir darüber zu reden, frisst du es in dich hinein und verschließt die Wahrheit vor deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu pořád popírat, že jsi tady. To je vše, co můžu udělat, aniž by se začali vyptávat.
Wenn ich noch länger leugne, dass Sie für immer hierbleiben wollen, werden sie anfangen, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel