Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svědkové popírají, že by slyšeli výstřely z davu.
Zeugen bestreiten, dass Schüsse aus der Menge kamen.
Russell to popíral, ale to je jedno.
Russell bestreitet es, aber es ist zwecklos.
Pane Griffine popíráte, že jste zabil svou ženu?
Mr. Griffin, bestreiten sie ihre Frau umgebracht zu haben?
Paní Crosbieová popírá, že by jej napsala.
Mrs. Crosbie bestreitet, irgendetwas dieser Art geschrieben zu haben.
Centaurská republika kategoricky popírá účast na útocích.
Die Centauri-Republik bestreitet jede beteiligung an den Angriffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Patrovita, popíráte jakékoliv jiné vedlejší příjmy, jakékoliv spojení s organizovaným zločinem.
Mr. Patrovita, Sie leugnen jegliche illegale Einnahmequelle sowie jede Verbindung zum organisierten Verbrechen.
Bere ostatním dětem hračky a pak to vytrvale popírá.
Er nimmt von anderen Kindern Spielsachen und leugnet es.
OPR popírá, že mentor existoval.
OPR leugnet, dass Mentor existiert.
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Faraj absolutně popírá, že by Abu Ahmeda znal.
Faraj leugnet beharrlich, Abu Ahmed zu kennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tom není pochyb, nepopírám to.
Keine Frage, ich verneine es nicht.
Pokud to tak bylo, popírá to ze zjevných důvodů.
Wenn der Fall so ist, verneint er alles aus offensichtlichem Grund.
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Jsem napětí, které působí vesmírnými silami; stvrzuju a popírám zároveň.
Ich bin die Spannung, die aufgrund einer unkontrollierbaren kosmischen Kraft, bejaht und verneint zur gleichen Zeit.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to že nás obklopuje, tuto teorii popírá.
Da wir aber drin sind, wird diese Schlussfolgerung negiert.
Tato skutečnost popírá možnost tvěho odchodu.
Unser Konzept negiert die Möglichkeit, daß Sie gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepopírám, že je to krásné, ale je to plýtvání elektřinou.
Ich leugne ihre Schönheit nicht ab, aber es ist Stromverschwendung.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "popírat"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es abzustreiten hat keinen Sinn.
Dobře, nebudu to popírat.
- Ja, da ist allerdings was dran.
znamená popírat své lidství.
…verleugnetdas, was ihn zum Menschen macht.
Bemüh dich nicht, es abzustreiten.
Proč musíš všechno popírat.
Wieso müssen Sie immer alles zunichte machen?
- Nein, es kann nicht geleugnet werden.
Já popírat jeho existenci.
Ich leugne ihre Existenz.
Werde doch nicht so abwehrend.
Můžeš to popírat, jak chceš.
Leugne es, so oft du willst!
Proč bych to měl popírat?
- Sie haben nichts dagegen.
Kdo takhle může popírat vědu?
- Es sind wissenschaftliche Erkenntnisse.
Nepřitěžuj si tím, že to budeš popírat.
Leugne nicht auch noch, was passiert ist.
Asi bych nic z toho neměla popírat.
Ich streite besser nichts ab.
Proč chceš popírat pravdu o sobě samé?
- Warum leugnest du die Wahrheit, über dich selbst?
A druhá se snaží to popírat.
Die andere Hälfte leugnet es.
Už tě nenechám popírat, kdo jsi.
Ich will nicht, dass du dich noch länger verleugnest.
Proč, protože chceš, abych to přestala popírat?
- Wieso, weil ihr nicht wollt, dass ich es verleugne?
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Je-li originál tvůj rukopis, nemá smysl to popírat.
- Hat der Brief deine Handschrift, ist es sinnlos es abzustreiten.
Jeffrey a já máme velké problémy, to se nedá popírat.
Jeffred und ich haben unsere Probleme, das leugne ich gar nicht.
A já se to jen snažím mnoha způsoby popírat.
Und ich habe es einfach nicht wahrhaben wollen.
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
Ale Roberte. Zrovna ty bys vliv minulosti popírat neměl.
Wenn jemand den Einfluss der Vergangenheit ernst nehmen sollte, dann wohl Sie!
Jak dlouho myslíš, že můžeš popírat tu žízeň, Nelsone?
Was glaubst du, wie lange du der Versuchung widerstehen kannst, Nelson?
Čím víc to budu popírat, tím víc po mně půjde.
Je mehr ich es abzustreiten versuche, desto mehr sieht er es auf mich ab.
To zní příšerně. Ty se neustále snažíš všechno popírat.
- Du machst immer vor allem die Augen zu!
Nechci popírat, že je na světě hodně zla.
Ich streite nicht ab, dass es Böses in der Welt gibt.
Očividně jsme zastavili, tak to nemá cenu popírat.
Nun, offensichtlich haben wir angehalten, daran gibt es nichts zu rütteln.
Tak moc jako schopnost popírat je skvělá věc. Je u vašich služeb jedna stinná stránka.
Die Bestreitbarkeit ist eine wunderbare Sache, jedoch gibt es auch einen schlechten Teil an ihrem Service.
Přeji si, aby tomu tak nebylo, ale nemohu to už déle popírat.
Ich wünschte, ich brauchte das nicht zu sagen. Aber ich kann es nicht länger verdrängen.
Jak dlouho ještě budeš popírat něco, co máš přímo před očima?
Wie lange wollen Sie sich weigern zu erkennen, was genau vor Ihrer Nase ist?
Ale když naplno zaútočíme na kasárny v Uvero už nebudou moci nadále popírat naše vítězství.
Aber wenn wir die Kaserne von Uvero angreifen, könnten sie unseren Sieg unmöglich vertuschen.
Ty mě chceš jenom, když si sundáš kalhoty! Jak můžeš popírat náš vztah?
Ohne deine Hose hast du mich lieb, aber mit Hose
Když mám své city popírat, tak proč jsem se s nimi narodil?
Warum wurde ich mit Gefühlen geboren, wenn ich sie ablehnen soll?
Nemůžu tvrdit, že jsem slušný člověk a nelze popírat, že jsem poctivý zloduch,
So viel ist gewiss, einen schmeichlerischen Biedermann wird mich niemand nennen. Dafür bin ich ein aufrichtiger Schurke.
Vím, že je to můj strýc i v čem jede, můžete to klidně popírat.
Er ist zwar mein Onkel, aber man muss es zugeben.
Nebudu popírat to, co mě činí lidským, to by bylo krátkozraké.
Ich ignoriere nicht, was mich menschlich macht, das ist eine Form der Blindheit.
O té poslední části nevím, ale nebudu popírat, že jsem nadšený že jsem opět s Emily.
Beim Letzten weiß ich nicht, aber ich bin sehr glücklich, dass ich Emily wieder hab.
A když se naše oči potkali na útočném výcviku, prostě mě nemohl popírat.
Und als sich unsere Augen auf dem Hindernissparcour trafen, konnte er nicht mehr Nein sagen.
Byli jsme dlouhou dobu přáteli, pak jsme spolu prožili kouzelnou noc a už jsme nemohli dál popírat své city.
Ich meine, so lange waren wir nur Freunde, aber dann hatten wir diese, ähm, eine magische Nacht und jetzt können wir zu unseren Gefühlen stehen.
-Dal jsem mu dvě možnosti: Buď se ke všemu přiznat anebo to popírat dokud ho neodsoudí díky důkazům.
Entweder gestehst du alles jetzt und setzt auf Strafminderung, oder du leugnest bis die Beweise dich sowieso zu Fall bringen.
A místo toho, abys se mnou mluvila, to v sobě uzavřeš a budeš to popírat. Nic nepopírám, Tome.
Und anstatt mit mir darüber zu reden, frisst du es in dich hinein und verschließt die Wahrheit vor deinen Augen.
Nemůžu pořád popírat, že jsi tady. To je vše, co můžu udělat, aniž by se začali vyptávat.
Wenn ich noch länger leugne, dass Sie für immer hierbleiben wollen, werden sie anfangen, Fragen zu stellen.