Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příště in Zukunft 31 nächstens 13 fernerhin
das nächste Mal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokračování příště Fortsetzung folgt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příště

741 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Příště.
- Geht nach nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy příště.
Wir kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná "příště".
Rawlings.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, příště.
- Ja, bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zas do příště.
Bis wir uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád samý "příště".
Das sagst du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bude příště?
- Was klaust du als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
- Záloha na příště.
- Provision für neue Aufträge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příště tak neriskuj.
Aber riskier nicht mehr so viel.
   Korpustyp: Untertitel
S čím přijdou příště?
Was denken die sich als Nächstes aus?
   Korpustyp: Untertitel
Snad jo, jdeš příště.
Sie kommen als Nächster dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nashledanou příště, slečno Wintersová.
Bis bald, Ms. Winters.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zeptáme se příště.
- Da hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude biftek.
Als Nächstes gibt es Steak.
   Korpustyp: Untertitel
"Co se stane příště?
"Was passiert als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Příště to rozbiji kladivem!
Geburtstagsgeschenke kannst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se příště, brácho.
- Wir sehen uns später, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Příště mi to nedělej.
Tu mir das nicht wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si tě podáme.
Das wirst du büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště budu řídit opatrněji.
Ich fahre ab jetzt vorsichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bude příště?
Was kommt als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Co bude příště, Bradavice?
Die ganze Welt steht vollkommen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
A příště zradíš Marianu.
Und als nächstes wirst du Marian verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Příště toho tolik nevysvětluj.
Warum erklären Sie soviel?
   Korpustyp: Untertitel
Příště neminu, pane Silvo.
Der nächste geht nicht daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to vyjde, jo?
Aber zumindest einmal könnte es gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to dopadne příště?
- Und was ist jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Příště nás varujte, Profesore.
Eine Warnung wäre nett gewesen, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
To můžeme udělat příště.
Ich kann die nächste Unterrichtsstunde schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nic, zaplatíte příště.
- Das ist doch nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Příště mě poznáš líp.
Ich hab dich gewarnt!
   Korpustyp: Untertitel
Příště už mi neutíkej.
Laufe nie wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Gus poletí příště.
Mein Gus startet als nächster.
   Korpustyp: Untertitel
příště, miláčku!
Bis später, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
A kde udeří příště?
Und wo wird er als Nächstes zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nějaké příště bude.
Dazu muss er bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Příště přineste nějaké jídlo.
Schön, dass ihr da seid.
   Korpustyp: Untertitel
Co si pořídíš příště?
Was holst du dir als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
- Přines něco jídla příště
Bring uns Essen mit!
   Korpustyp: Untertitel
- Necháme to na příště.
Willst du keine Revanche?
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude People.
People-Magazine kommt als nächstes.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště už to nezkusí.
- Er wird es nicht wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Příště tě pošlu zpátky.
Sonst geht ihr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště ho neztrať.
- Versuch das nicht mehr zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude žádné příště.
Da wird es keinen anderen Zeitpunkt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se zase příště.
Wir sehen uns bald wieder Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přijdu příště.
- Ich komme ein andermal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč až příště?
- Wieso nicht heute?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš co uděláš příště?
Weißt du, was du als Nächstes machst?
   Korpustyp: Untertitel
- Až se příště potkáme.
Wenn wir uns begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště nebud' taková fňukna!
- Sei auch nicht so ein Klugscheisser!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžeme jít příště.
- Ich komme ein andermal darauf zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se mi vyhni.
Pass auf, du Zwerg!
   Korpustyp: Untertitel
Mladší a hloupější příště.
Einen jüngeren, dümmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude lepší.
Er zieht es so vor.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to už neudělá.
Keine Ahnung, wieso er das tat.
   Korpustyp: Untertitel
Co se naučíme příště?
Und was kommt als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Příště ti rozbiju ksicht.
Ich polier dir die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy příště, o přestávce.
- Und nicht die Handbremse vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Příště si vyberu papír.
Meine nächste Wahl ist Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Takže do příště nezapomeňte.
Also merkt euch Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Příště ať ověří zdroj.
Hättest du früher dran denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště zveme my.
- Zum Wiedersehen laden wir euch ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli bude nějaké příště!
-Ja, wenn es eins gibt!
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍŠTĚ Tohle nesmíte sledovat.
Sie dürfen das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vás si chytíme příště.
Wir kriegen euch ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se příště, náčelníku.
Wir sehen uns bald wieder, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si zahrajeme Limbo.
Wir sollten Limbo als nächstes spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A kde zasáhne příště?
Und was tut er wohl als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Příště mířím na uši.
Und jetzt dein Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, tak zase příště!
Wir kommen bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Příště už ji nepozvu.
Ich lade sie nicht wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hergot, příště řídím já!
Verflixt. Lass mich ans Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude vážně.
Keine Sorge, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
S čím přijdou příště?
Was wollten die denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj chlapi, tak příště!
Jungs, ich muss los!
   Korpustyp: Untertitel
- Příště ho zlepším.
- Ich werde ihn bessern.
   Korpustyp: Untertitel
příště zastavíme, broučku.
- Sobald wir anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Příště na Portobello Road.
- Morgen an der Portobello Road.
   Korpustyp: Untertitel
Příště ti to předvedu.
Ich gebe dir Gelegenheit für einen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště buď opatrnější.
Du solltest besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se nebudu obtěžovat.
- Was will er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Příště si dáme pivo?
Wohin sind Sie von McGills aus gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Příště se to nestane.
Kommt nicht wieder vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Doklady mi doneste příště.
- Ihre Unterlagen reichen Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím příště.
Nein, ich versuch'…
   Korpustyp: Untertitel
Příště ti to nesvolím.
Mich wickelst du nicht um den Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy příště, jo?
- Ein andermal, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pro příště.
- Er schuldet dir noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Tak někdy příště, Gordone.
Wir sehen uns, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to výjde, zlato.
Gib mir deinen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Co je napadne příště?
Was die sich wohl noch ausdenken?
   Korpustyp: Untertitel
-Bohužel. Příště se vynasnažím.
- Gut, dass er untergetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to příště snažší?
Wird es irgendwann leichter?
   Korpustyp: Untertitel
Co mi provede příště?
Was wird er als Nächstes tun?
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude lepší.
Ich werd mich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu řeknete příště?
Was sagen Sie ihm als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Co bude příště?
Was kommt als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
- Příště si vezměte chůvu.
- Die brauchen wohl ein Kindermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si hraj sám!
Du kannst alleine Krieg spielen.
   Korpustyp: Untertitel