Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Frage, ich verneine es nicht.
O tom není pochyb, nepopírám to.
Wenn der Fall so ist, verneint er alles aus offensichtlichem Grund.
Pokud to tak bylo, popírá to ze zjevných důvodů.
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Ich bin die Spannung, die aufgrund einer unkontrollierbaren kosmischen Kraft, bejaht und verneint zur gleichen Zeit.
Jsem napětí, které působí vesmírnými silami; stvrzuju a popírám zároveň.
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun, sie haben es verneint, und du lässt es gut sein.
No zeptala jsi se jich a popřely to. Takže to nech už být.
Man kann nicht verneinen, dass Ihr Auftreten in der Stadt Ordnung ins Chaos gebracht hat.
Nelze popřít, že vaše přítomnost přinesla do města víc pořádku než chaosu.
Ihre Existenz zu verneinen, wäre unlogisch, aber du musst lernen, sie zu kontrollieren.
Popřít jejich existenci je nelogické, ale musíš se je naučit ovládat.
Sie werden es einfach verneinen, weil ich hier bin.
Ony to prostě popřou protože jsem tady.
Dylan Radcliff hat nichts verneint.
Dylan Radcliff nic nepopřel.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Soldaten verneinen das.
- Aber auch nicht verneinen.
- Die vom MOLINK verneinen.
-Na rudé lince to popírají.
- Das muss ich verneinen, Senator.
Jsem v naprostém pořádku.
- Ich würde das nicht verneinen.
- Warum ihnen ein Fressen verneinen?
- Proč jim tedy odpírat potravu?
Du willst alles nur verneinen!
Kdo ví, jak se bez něj cítíš.
Und ich werde es verneinen.
Das kann ich nicht verneinen.
- Das muss ich leider verneinen.
- Nein, das kann ich klar Verneinen.
Oder warum sonst verneinen Sie alles?
Nechcete to promyslet? Nezajímáte se o to?
Ich muss die Frage leider wieder verneinen.
Zase to mlácení. Chápeš, že mi to není příjemný?
Dann verneinen wir es, und er legt auf.
Řekneme mu ne, a on zavěsí.
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
Neříkej mu o tom, popře to.
Sie werden es einfach verneinen, weil ich hier bin.
Ony to prostě popřou protože jsem tady.
Alte Männer verneinen es mit ihrem Todesröcheln und ungeborene Kinder verneinen es in den Bäuchen ihrer Mütter.
Stařešinové to odmítají na smrtelné posteli a nenarozené děti to odmítají v matčině lůně.
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Ich musste mit Menschen zusammen sein, ich konnte das Leben nicht mehr so verneinen mit dir.
Musela jsem mezi lidi, nedokázala jsem to s tebou táhnout.
Gut, ihr werdet noch mal mit ihm über meine Haltung zum Thema Verneinen sprechen, nicht wahr?
Takže, připomenete mu můj postoj k "Nééé", že ano?
Es wird schwerer, mich kaltzustellen, wenn sie meine Existenz verneinen müssen.
Není tak lehký mě znovu dostat, když nemůžou přiznat, že vůbec existuju.
Man kann sagen das Auschwitz exemplarisch dafür ist, wie grausam Menschen sein können. Und wie weit man die Menschenwürde verneinen kann.
Osvětim byla příkladem krutosti člověka, ale také studií toho, do jaké míry se člověk může zvrhnout.
Und sollte Sie jemand fragen, ob ich derjenige war, der Sie mit dieser höchst wichtigen Mission beauftragt hat, würden Sie dies verneinen?
A kdyby se vás někdo ptal, jestli jsem vás já přeřadil na tento neuvěřitelně důležitý úkol, že to popřete.