Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verneinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verneinen popírat 19 popřít 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verneinen popírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Frage, ich verneine es nicht.
O tom není pochyb, nepopírám to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Fall so ist, verneint er alles aus offensichtlichem Grund.
Pokud to tak bylo, popírá to ze zjevných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Spannung, die aufgrund einer unkontrollierbaren kosmischen Kraft, bejaht und verneint zur gleichen Zeit.
Jsem napětí, které působí vesmírnými silami; stvrzuju a popírám zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "verneinen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Soldaten verneinen das.
- Tvrdí, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber auch nicht verneinen.
- Ale nepopíráte ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vom MOLINK verneinen.
-Na rudé lince to popírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich verneinen, Senator.
Jsem v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das nicht verneinen.
- Řekl bych, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ihnen ein Fressen verneinen?
- Proč jim tedy odpírat potravu?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst alles nur verneinen!
Kdo ví, jak se bez něj cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es verneinen.
Já řeknu, že nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht verneinen.
Na to nemám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich leider verneinen.
- To nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann ich klar Verneinen.
- Ne. - Ani marihuanu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder warum sonst verneinen Sie alles?
Nechcete to promyslet? Nezajímáte se o to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Frage leider wieder verneinen.
Zase to mlácení. Chápeš, že mi to není příjemný?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verneinen wir es, und er legt auf.
Řekneme mu ne, a on zavěsí.
   Korpustyp: Untertitel
All jene, die das verneinen, sind meine Feinde.
Ti, jenž to popírají, jsou mí nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne es nicht ihm gegenüber, er wird es nur verneinen.
Neříkej mu o tom, popře to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es einfach verneinen, weil ich hier bin.
Ony to prostě popřou protože jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer verneinen es mit ihrem Todesröcheln und ungeborene Kinder verneinen es in den Bäuchen ihrer Mütter.
Stařešinové to odmítají na smrtelné posteli a nenarozené děti to odmítají v matčině lůně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit Menschen zusammen sein, ich konnte das Leben nicht mehr so verneinen mit dir.
Musela jsem mezi lidi, nedokázala jsem to s tebou táhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ihr werdet noch mal mit ihm über meine Haltung zum Thema Verneinen sprechen, nicht wahr?
Takže, připomenete mu můj postoj k "Nééé", že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwerer, mich kaltzustellen, wenn sie meine Existenz verneinen müssen.
Není tak lehký mě znovu dostat, když nemůžou přiznat, že vůbec existuju.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen das Auschwitz exemplarisch dafür ist, wie grausam Menschen sein können. Und wie weit man die Menschenwürde verneinen kann.
Osvětim byla příkladem krutosti člověka, ale také studií toho, do jaké míry se člověk může zvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte Sie jemand fragen, ob ich derjenige war, der Sie mit dieser höchst wichtigen Mission beauftragt hat, würden Sie dies verneinen?
A kdyby se vás někdo ptal, jestli jsem vás já přeřadil na tento neuvěřitelně důležitý úkol, že to popřete.
   Korpustyp: Untertitel