Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřetel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zřetel Hinblick
Augenmerk
Bezug
Betracht
Rücksicht 7 Aspekt
Bezugnahme
Einbeziehung
Gesichtspunkt
Hinsicht
Ansehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brát na zřetel berücksichtigen

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřetel"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nespusť je ze zřetele.
Behalte sie im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to na zřetel.
Das merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Na to berte zřetel den co den.
Seien Sie sich dieser Tatsache zu jeder Sekunde des Tages bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem to ztratila ze zřetele.
Irgendwie hatte ich das aus den Augen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ztrácíte ze zřetele skutečný problém.
Ich denke, Sie verlieren hier das reale Problem aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neztrácejte ze zřetele to hlavní.
Ich will, dass Sie sich aufs Wesentliche konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme přeci spustit důležité věci ze zřetele.
Nun ja, wir müssen die wichtigen Dinge im Blickpunkt behalten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by moudré držet větší zřetel na naše bratrance.
Es wäre vielleicht ratsam, auf unsere Vettern ein Auge zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že na to bude brát zřetel.
Ich hoffe nur, er beachtet das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepouští věci ze zřetele, dokud nejsou hotové.
Sie arbeitet, bis der Fall fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde den, kdy ztratí ze zřetele hněvivé úmysly.
Die Tage werden kommen, wo er seine hasserfüllten Absichten aus dem Blick verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby na to brala zřetel, tak by dávno nepracovala.
Hätte meine Tochter auf alles gehört, was man ihr sagte, wäre sie längst weg.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádných okolností nesmíme ztratit ze zřetele šerifovu kancelář.
Wir sollten das Büro des Sheriffs nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy ztratil ze zřetele, kdo jsme a za co bojujeme.
Jimmy hat aus den Augen verloren, wer wir sind, warum wir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu ztrácíme ze zřetele širší souvislosti.
Ich finde, wir müssen das Gesamtbild im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď bychom neměli pustit ze zřetele zločinnost obecně.
Doch wir können unsere Augen nicht von der allgemeinen Verbrechensstatistik lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Soud nebude brát na tento výrok zřetel a můžeme přejít k věci.
Das Gericht wird diese Aussage ignorieren und vielleicht können wir nun endlich mit der wahren Aufgabe beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám ale ztratit ze zřetele to, o čem to je: naše mise k záchraně lidstva.
Aber ich werde nicht vergessen, um was es geht: Unsere Mission, die Menschheit zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Na co musíme dbát zřetel je, co by vše toto znamenalo v rámci individuálních lidských bytostí.
Was wir nicht aus den Augen verlieren dürfen, ist, was das für eine Gefahr für jeden einzelnen Menschen darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozkazy Jeho Veličenstva nemá být brán zřetel. To říká hrabě von Holnstein.
Die Befehle Eurer Majestät sollen nicht beachtet werden, sagt Graf von Holnstein.
   Korpustyp: Untertitel
Na mé šediny neberte zřetel, ani nevím, zda vůbec je mám.
Mein graues Haar stort Sie doch nicht mir macht es auch nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že jsem dala jasně na zřetel jaká jsou pravidla, slečno Erstwhile.
Ich habe Ihnen die Regeln doch deutlich gemacht, Miss Erstwhile.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem vám už říkala, náš přítel Jayden téměř ztratil paměť, tak bych nebrala moc na zřetel, co nám tady říká.
Wie gesagt, hat Jayden viel von seinem Gedächtnis verloren. Ich würde also seinen Ideen keine große Beachtung schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu umožním říci, že jsem své osobní zřetele postavil nad profesionální soudnost potom nastane skvělá příležotost pro zpochybnění mých metod.
Wenn er sagen kann, dass meine privaten Umstände mein professionelles Urteilsvermögen gestört haben, hat er eine ausgezeichnete Chance, meine Politik zu kippen.
   Korpustyp: Untertitel