Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ani&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ani nicht 26.725 weder 6.342 noch 2.834 nicht mal
auch
selbst 246 überhaupt 87 ebensowenig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aninicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arménie je vklíněná mezi dva nepřátelsky naladěné státy, takže nemůže přistoupit na bezpečnostní kompromisy a pravděpodobně to ani neudělá.
Armenien ist zwischen zwei feindlichen Staaten eingezwängt und wird sich wohl nicht auf Kompromisse in Bezug auf die Sicherheit einlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ani … ani weder … noch
ani jediný kein einziger 15
ani žádná keine 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ani

1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenže Japonsko není ani Argentina ani Turecko.
es ist die drittgrößte Wirtschaftsnation der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani to však nestačí.
Doch sind weitere Schritte notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani žádná jiná velká mocnost.
Genausowenig wie irgendeine andere Großmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověď není ani zdaleka jasná.
Die Antwort ist alles andere als offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani tentokrát tomu nebylo jinak.
Es war genau wie immer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ale došlo na samotné prezidentské volby, nebylo po jednom ani po druhém ani vidu ani slechu.
Als es dann aber soweit war, ward keiner der beiden Kandidaten mehr gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další test jsme už snad ani nepotřebovali.
Ein erneutes Ausprobieren wäre kaum nötig gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady by však zanedbatelné nebyly ani zdaleka.
Alles andere als vernachlässigbar wären jedoch die Kosten dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tedy není ani zdaleka tragickou postavou.
Insofern ist Bo alles andere als eine tragische Figur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EID však nejsou vzácné ani trochu.
Aber EIDs sind alles andere als selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani instituce nejsou totéž, co psané zákony.
Außerdem entsprechen Institutionen niemals den Gesetzen, die auf Papier niedergeschrieben sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S největší pravděpodobností ani nikdy nebyl uskutečnitelný.
aller Wahrscheinlichkeit nach war er nie realisierbar gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jedna na zastavení Najífa nestačí.
Beide sind unzureichend, um Naif in Schach zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po té tam však není ani stopy.
Darauf deutet kaum etwas hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní poměry ani nemohou být odlišnější.
Heute könnten die Dinge kaum anders liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italské okolnosti přitom nejsou ani zdaleka ideální.
Doch sind die Umstände in Italien weit davon entfernt, ideal zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jeden z vůdců nechce dobýt Tbilisi.
Keiner von beiden will Tiflis einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani zdaleka nešlo o bezcenné úsilí.
Die Anstrengungen waren alles andere als wertlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevzniká žádný extra zisk ani přebytková hodnota.
Die Armen sind einfach überflüssig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jeden z těchto úkolů není snadný.
Die Lösungen dieser Aufgaben werden in keinem Fall leicht fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jeden z projednávaných návrhů nedává smysl.
Keiner der beiden verhandelten Vorschläge ist sinnvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Severní aliance ani zdaleka neučinila totéž.
Die Nordallianz ist weit davon entfernt, es ihnen gleich zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdánlivě vyřešená a jistá věc ve skutečnosti není ani vyřešená, ani jistá.
Eine mögliche Lösung ist etwas anderes als eine tatsächliche Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle logiky MMF se do rozpočtů nemá počítat ani pomoc ani příjem z daní.
Wenn das der Fall wäre, befände sich jedes Land der Welt in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepředvídatelné zadlužování státu - na účet příštích generací - není ani životaschopné, ani etické řešení.
Unabsehbare Staatsverschuldung - auf Kosten kom-men-der Generationen - kann keinesfalls die Lösung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ani zde není jisté, zda tento plán bude fungovat.
Aber niemand kann sicher sein, dass beides funktionieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani bývalý prezident Akbar Hášemí Rafsandžání kandidovat nebude.
Gleiches gilt für den ehemaligen Präsidenten Akbar Haschemi Rafsandschani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní důvod takto sebezničujícího chování možná ani nelze definovat.
Der letztliche Grund für solche Selbstzerstörung bleibt vielleicht im Dunkeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani Margaret Thatcherová se nikdy nedotkla Národního zdravotnického systému.
Sogar Margret Thatcher scheiterte an der Umstrukturierung des staatlichen britischen Gesundheitsdienstes National Health Service.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sázce už snad ani nemůže být více.
Mehr könnte kaum auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sázce už snad ani nemůže být více.
Es steht sehr viel auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je možná pravda, avšak dosavadní výsledky ani zdaleka nevynikají.
Das stimmt vielleicht, aber die bisherige Geschichte ist alles andere als großartig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budoucnost Iráku, o tamní demokracii ani nemluvě, zůstává přinejlepším nejistá.
Die Zukunft des Irak, von der Demokratie ganz zu schweigen, bleibt bestenfalls ungewiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhle si stejně jako dnes vzájemně nevěřily ani velké banky.
Ebenso wie heute schwand das Vertrauen der Banken untereinander schlagartig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta před námi není samozřejmě ani zdaleka umetená.
Natürlich ist der weitere Weg weit davon entfernt klar zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory slibům neplatí pro všechny ani zdaleka stejná pravidla.
Trotz gegenteiliger Versprechen ist man von Chancengleichheit meilenweit entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povaha libyjských porevolučních ozbrojených islamistických sil není ani zdaleka jednoduchá.
Die Rolle der postrevolutionären bewaffneten Islamisten in Libyen ist keineswegs eindeutig..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situace v Iráku se zlepšuje, ale není ani zdaleka jistá.
Die Situation im Irak bessert sich zwar, ist aber keineswegs gesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani stoupencům sesazeného prezidenta Muhammada Mursího ale nescházejí mocenské zdroje.
Aber die Unterstützer des gestürzten Präsidenten Mohamed Mursi haben ihre eigenen Quellen der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jeden z obou mužů nemohl tušit dopad svého počínání.
Keiner von beiden konnte den Einfluss seiner Taten vorhersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závisí na tom budoucnost Evropy, o budoucnosti MMF ani nemluvě.
Die Zukunft Europas, ganz zu schweigen von der Zukunft des IWF, hängen davon ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky ani trochu neodpovídají tomu, v co Spojené státy doufaly.
Allerdings sind die Ergebnisse andere als von Washington erhofft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ale došlo na samotné prezidentské volby, nebylo po jednom ani po druhém ani vidu ani slechu. Co se stalo se stranou Vlast-Celé Rusko, novou vládní silou, jak se tehdy tvrdilo?
Als es dann aber soweit war, ward keiner der beiden Kandidaten mehr gesehen. Was also war der Grund, dass die angeblich neue Partei der Macht, die OVR, so unterging?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za předpokladu, že Amerika zůstane jedinou světovou velmocí, nebude příští prezident USA ani schopen, ani ochoten základní rámec americké zahraniční politiky změnit.
Die erste Weichenstellung in den kommenden amerikanischen Präsidentschaftswahlen wird darin bestehen, ob ein Kandidat gewählt wird, der die Außenpolitik von George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeba znovu upřít pozornost na Afghánistán snad ani nemůže být větší.
Die Notwendigkeit, Afghanistan erneut unsere Aufmerksamkeit zu schenken, könnte kaum größer sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krom toho podíl asistovaných úmrtí na nizozemské mortalitě se ani zdaleka neblíží 10amp#160;%.
Außerdem liegt der Anteil der Todesfälle durch Sterbehilfe an der niederländischen Mortalitätsrate nirgendwo in der Nähe von 10 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je, mírně řečeno, znepokojivé, že už ani to nejpřesvědčivější vyvracení nestoudných lží nezabírá.
Es ist gelinde gesagt beunruhigend, dass stichhaltige Widerlegungen schamloser Lügen keinerlei Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z historického hlediska není tříprocentní růst během zotavení ani zdaleka impozantní výsledek.
Historisch ist ein Wachstum von 3% in einer Aufschwungsphase alles andere als beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opět tu není prakticky ani zmínka o katastrofě civilistů, jež se na pustém nebi rýsovala.
Die Katastrophe für die Zivilisten unter diesem Wüstenhimmel wird wieder einmal beinahe gänzlich verschwiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byla pro Rusko katastrofa – o vztazích s USA ani nemluvě.
Das wäre für Russland eine Katastrophe, ganz zu schweigen für seine Beziehungen zu den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její modely, brány doslovně, občas říkaly, že ke krizi tohoto rozsahu dojít ani nemůže.
Genau genommen legten ihre Modelle manchmal nahe, dass eine Krise dieser Größenordnung unmöglich eintreten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvykle zdůrazňovali, že jedna ani druhá země nedokázala pozměnit svůj politický systém podle požadavků doby.
Im Allgemeinen betonten sie das Versäumnis beider Länder, ihre politischen Systeme an die Erfordernisse der Zeit anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Austrálie by měla dát USA najevo, že o něčem takovém nechce ani slyšet.
Australien sollte den USA hier ganz klar die Gefolgschaft verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když o svých sporech diskutujeme, ani jeden z nás nesleví ze svých zásad.
Wenn wir unsere Meinungsunterschiede diskutieren, gibt dabei keiner von uns seine Grundsätze auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo k určitým zvýšením kapitálových požadavků – ani zdaleka ale nestačí na to, co je třeba.
Es gab ein paar Erhöhungen bei den Kapitalanforderungen – die freilich viel niedriger ausfielen als nötig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1986 nebyly podmínky pro smlouvu o odzbrojení ani zdaleka příznivé.
Die Bedingungen für ein Abrüstungsabkommen waren 1986 alles andere als günstig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahradit soukromé pojištění státními pojišťovacími programy ale není ani zdaleka optimální.
Es ist jedoch alles andere als optimal, private Versicherungen durch staatliche zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani zdaleka také není jasné, proč by se prakticky veškerá infrastruktura měla financovat z veřejných zdrojů.
Außerdem ist es alles andere als klar, warum praktisch die gesamte Infrastruktur öffentlich finanziert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velká recese 2008-2009 bohužel ani zdaleka není normální globální recesí.
Leider ist die Große Rezession von 2008-2009 alles andere als eine normale globale Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ovšem ani zdaleka není výstižný popis globálního ekonomického postavení Číny.
Dabei handelt es sich allerdings keineswegs um eine ganzheitliche Betrachtung der globalen wirtschaftlichen Positionierung Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezměnil se navíc ani způsob, jakým strana řídí zemi - tedy v podstatě leninismus.
Die Führungstechnik der Partei, eine Art Leninismus, blieb im Wesentlichen unverändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani Rogoffova diskuse o dluzích nahromaděných po druhé světové válce nevystihuje podstatu věci.
Rogoffs Diskussion über die Schulden, die nach dem Zweiten Weltkrieg angehäuft wurden, ist nebensächlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatizaci se nemusí vyhnout dokonce ani dosud bezpečná nekvalifikovaná povolání v sektoru služeb.
Sogar bisher sichere, gering qualifizierte Dienstleistungsbeschäftigungen könnten von der Automation betroffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V žádném případě nelze vyloučit ani revizi americké politiky vůči jadernému statusu Izraele.
Eine Revision der US-Politik gegenüber dem Nuklearstatus Israels kann keineswegs ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z nějakého důvodu nejsou všechny tyto poznatky ani tak pobuřující, jako spíše osvobozující.
Irgendwie ist das alles eher befreiend als ärgerlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není ani zdaleka jisté, že se tak stane, leč možné to je.
Die Möglichkeit besteht jedenfalls, obwohl es keineswegs feststeht, dass es tatsächlich so kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nejbohatších zemích světa se přitom pokrytí vakcínou liší, ale na některých místech nedosahuje ani 30%.
Die Durchimpfungsrate in den reichsten Ländern der Welt ist unterschiedlich, liegt allerdings mancherorts unter 30 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jeden z dokumentů, které byly na konferenci schváleny, ale neobsahuje termín „ozbrojený odboj“.
Der Begriff „bewaffneter Widerstand“ freilich fehlte in allen während der Konferenz verabschiedeten Dokumenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neobjevil se ale ani náznak toho, že by tomu tak mělo být.
Aber es gibt keinerlei Hinweis, dass dem so wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nespočet výzev, jimž čelí globální ekonomika, se mi ani na chvíli výrazněji nevzdálil.
Infolgedessen lagen die zahllosen Herausforderungen, vor denen die Weltwirtschaft steht, nie allzu weit weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko nesmí zapomínat ani na to, že pro země SNS znamená suverenita především nezávislost na Rusku.
Es muss sich außerdem darüber im Klaren sein, dass für die GUS-Staaten Souveränität in erster Linie Unabhängigkeit von Russland bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, tyto dva režimy dnes nedají jeden bez druhého ani ránu.
Tatsächlich sind die beiden Regime momentan auf das Engste miteinander verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jeden z nich však nebyl schopen říct, jak by se toho mělo dosáhnout.
Keiner von beiden konnte bisher darlegen, wie dies geschehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani jedna strana neustupuje, ačkoliv by kterákoliv z nich mohla současnou bezvýchodnou situaci snadno prolomit.
Keiner von beiden weicht einen Fingerbreit zurück, obwohl beide den toten Punkt leicht überwinden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina G-8 tento cíl ani zdaleka nesplnila, obzvláště ve vztahu k Africe.
Die G8 haben dieses Ziel deutlich verfehlt, insbesondere was Afrika abgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevřenou otázkou zůstává, zda se dnes obyčejní Íránci domnívají, že spasit již nelze ani reformátory.
Ob die normalen Iraner weiter ihre Hoffnungen auf die Reformer setzen, ist eine offene Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nejde ani o jeden z těchto scénářů, americké iniciativy bývají nevydařené.
In anderen als den geschilderten Konstellationen sind die amerikanischen Initiativen allerdings völlig vergebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voliči však nejsou ani zdaleka nadšeni vyhlídkou na postoupení dalších pravomocí Evropě.
Aber die Wähler sind von der Aussicht, mehr Zuständigkeiten an Europa zu übertragen, alles andere als begeistert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V porovnání s obyvateli východoasijských zemí není průměrná doba školní docházky u Arabů ani poloviční.
Die durchschnittliche Schulzeit eines arabischen Kindes ist um mehr als die Hälfte kürzer als die von Kindern in ostasiatischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by zřejmě nebylo možné ani v ekonomice s centrálním plánováním.
So etwas ist sogar bei zentraler Planung nahezu unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přírůstek je však drobný; ani do roku 2045 tento podíl pravděpodobně nepřesáhne 15%.
Aber die Steigerungsraten sind gering: Bis 2045 wird die Quote kaum über 15% steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě nedávné události naznačují podobu toho, co přichází, ačkoliv ani jedna na sebe neupoutala mnoho pozornosti.
Obwohl davon kaum Notiz genommen wurde, deuten zwei Entwicklungen der letzten Zeit an, wie sich die Dinge in Zukunft entwickeln werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejná moc by neměla záviset na žádném náboženském orgánu, ani se mu zodpovídat.
Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Načasování tahu proti Tymošenkové, učiněnému vzápětí po údajné Juščenkově otravě, se ani zdaleka nejeví jako náhodné.
So kurz nach der angeblichen Vergiftung Juschtschenkos, scheint dieser Schritt gegen Tymoschenko alles andere als zufällig zu erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani drtivá většina Tonyho Blaira v britské dolní sněmovně nemá pevnou půdu pod nohama:
Sogar Tony Blairs dammbruchartige Mehrheit in Großbritanniens Unterhaus steht auf wackeligem Füßen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé proto, že příští papež nebude s nejvyšší pravděpodobností Polák a nejspíš ani Slovan.
In der Tat ist es unwahrscheinlich, daß es sich dabei um irgendeinen anderen Slawen handeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledních několik let ukazuje, že ani jeden z těchto přístupů fungovat nebude.
Die letzten Jahre haben gezeigt, dass keiner dieser Ansätze funktionieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrůzu ovšem nenahání ani tak jeho vulgární poznámka, jako spíš reakce:
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přestože Světová banka označuje své členy za podílníky, ani zdaleka není soukromou bankou.
Obwohl die Weltbank ihre Mitglieder als Shareholder bezeichnet, handelt es sich bei ihr wohl kaum um eine private Bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnoha penzijních systémech navíc není přerozdělovací sablona ani zdaleka čistá.
Die vielen Rentensystemen innewohnende Umverteilung ist in den wenigsten Fällen sauber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Narozdíl od Talibanu se však Severní aliance ani nepokusila obchod s ním zastavit.
Im Unterschied zu den Taliban hat die Nordallianz allerdings keinerlei Anstalten gemacht, den Handel zu unterbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory silné rétorice se ani emise skleníkových plynů vážněji neřeší, dokud výraznější šoky nevyvolají politické reakce.
In ähnlicher Weise werden Treibhausgasemissionen trotz gegenteiliger Sonntagsreden nur halbherzig bekämpft - bis drohende Katastrophen die Politik zu Reaktionen zwingen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je poněkud zvláštní, že ani americký unilateralismus za prezidenta George W.
Es ist merkwürdig aber wahr, dass sogar amerikanischer Unilateralismus unter Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani americké chudině nevadí nerovnost, již chápou jako sociální žebřík, po kterém mohou stoupat.
Sie erachten sie als eine soziale Leiter, auf der sie aufsteigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To o totalitních ani fundamentalistických režimech neplatí, protože rozvoj svobodných společností vyžaduje jejich odstranění.
will man eine freiheitliche Gesellschaft fördern, bleibt nur, diese zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize skutečně přinesla požehnaně důkazů, že investoři nejsou ani zdaleka racionální;
In der Tat bietet die Krise reichlich Belege dafür, dass die Anleger alles andere als rational sind;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava, o níž se bude hlasovat 15. října, sice zakotvuje ono pětadvacetiprocentní pravidlo, ale jinak není ani zdaleka liberální.
Die Verfassung, über die am 15. Oktober abgestimmt wird, enthält die 25%-Regel, ansonsten ist sie aber weit davon entfernt, liberal zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spekulativně investiční chování se tématem nestávalo ani v těch zřídkavých případech, kdy se ceny domů a bytů diskutovaly.
Spekulative Investitionen waren in den seltenen Fällen, da über Eigenheimpreise berichtet wurde, kaum ein Thema..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě před rokem by předáka Muslimského bratrstva Saáda Ketatního ani ve snu nenapadlo, že by se mohl stát předsedou parlamentu.
Vor einem Jahr hätte Saad al-Ketatni, der Anführer der Muslimbruderschaft, nie davon geträumt, Sprecher des Parlaments zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nostalgie po Sovětském svazu však nesouvisí ani tak s komunismem jako spíše s tradičními velmocenskými ambicemi Ruska.
Doch hat die Sowjetnostalgie weit mehr mit Russlands traditionellen Großmachtambitionen zu tun als mit dem Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar