Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měl by sollte 209
jako by als ob 132
by mělo soll es 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by

2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes by hlasovaly proti.
Heute würden sie überhaupt dagegen stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čemu by to prospělo?
Was wäre dadurch gewonnen gewesen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy by prý zpanikařily.
Die Märkte würden in Panik ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, Už bys měl jít.
, Deine Zeit ist abgelaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ke Kdo by měl?
zu Wer soll es tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by Američané říkali:
Es schien, als würden die Amerikaner sagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl by transparentní, jednoduchý a snadno by se spravoval.
Dieses Modell wäre transparent, einfach und leicht zu verwalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přežil by systém fixních kurzů, nebo by se zhroutil?
Wäre das System fixierter Wechselkurse zusammengebrochen oder hätte es gehalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile by byla vláda složena, pravděpodobně by vyvstaly nové střety.
Sobald eine neue Regierung gebildet wurde, ist mit neuerlichen Konfrontationen zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by to snadné a prakticky by to nic nestálo.
Es wäre einfach und praktisch kostenlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následovala by příslušná žaloba a případ by se řešil.
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by mělo reagovat Rusko?
Wie soll nun Russland darauf reagieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byla vážná chyba.
Das wäre ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl by to dobrý začátek.
Das wäre einmal ein guter Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo by měl vést MMF?
Wer soll an der Spitze des IWF stehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový přístup by byl chybou.
Diesen Ansatz zu verfolgen wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by přineslo prospěch všem.
Letztlich stünden alle besser dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by však bylo krátkozraké.
Das wäre allerdings kurzsichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by zábavné to sledovat.
Das wäre mal ein Spaß für die Beobachter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by to mohlo změnit?
Wodurch könnte sich das ändern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl by to špatný nápad.
Das wäre nicht einmal eine schlechte Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byla obrovská chyba.
Das wäre allerdings ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byl samozřejmě nesmysl.
Das wäre ganz einfach Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodně lidí by řeklo ano.
Viele haben in diese Richtung argumentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl by se volně pohybovat.
Er könnte sich nicht frei bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by to však krátkozraké.
Das ist jedoch kurzsichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by však mít pravdu?
Aber könnte er nicht vielleicht Recht haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by to Ameriku znervózňovat?
Hat Amerika Grund zur Nervosität?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zlé by to bylo?
Wie schlimm wäre das?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla by to velká prohra.
Das wäre ein gravierender Schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globalizace by nás neměla ošálit.
Die Globalisierung darf uns nicht blind machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by měla Čína udělat?
Was soll China tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme přesvědčeni, že by mohly.
Wir glauben, dass dies der Fall sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, to by nebyl problém.
Das wäre in Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částky by ovšem byly zanedbatelné:
Die Beträge wären jedoch vernachlässigbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký rozpočet by dával smysl?
Was für ein Haushalt ist sinnvoll?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny ropy by klesly, akciové trhy by slavily, spotřebitelé by začali znovu utrácet a podniky by zintenzívnily kapitálové výdaje.
Die Ölpreise könnten fallen, die Börsen könnten jubilieren, die Verbraucher könnten ihr Geld wieder ausgeben und Unternehmen könnten ihre Kapitalanlagen erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhody by však byly značné.
Der Nutzen jedoch wäre erheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nyní by mohl dosáhnout téhož.
er könnte heute dasselbe tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by se George W.
Wie wär's, wenn George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla by otevřena, nikoliv prolomena.
Die Mauer wäre geöffnet, nicht durchbrochen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny akcií by klesly, úrokové sazby by se zvýšily, odhady rozpočtových přebytků by se zmenšily.
Die Aktienkurse würden fallen, Zinssätze steigen und Schätzungen über den Haushaltsüberschuss nach unten korrigiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se opravdu poptávka rovnala nabídce, znamenalo by to, že by například nemohla existovat nezaměstnanost.
wenn die Nachfrage nach Arbeit zum Beispiel dem Angebot gleich wäre, dürfte es eigentlich keine Arbeitslosigkeit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho by se ceny dluhopisů zadlužených zemí zhroutily, úrokové sazby by vylétly vzhůru a bankám by hrozil kolaps.
Infolge dessen wären die Anleihenpreise in den Schuldnerstaaten eingebrochen, die Zinssätze in die Höhe geschnellt und die Banken vom Zusammenbruch bedroht gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztráty, které by utrpěly banky v eurozóně, by se daly zvládnout, pokud by se banky náležitě a agresivně rekapitalizovaly.
Die Verluste, die die Banken der Eurozone erleiden würden, wären zu bewältigen, wenn die Banken ordnungsgemäß und aggressiv mit neuem Kapital ausgestattet würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sazby by tedy stoupaly, kdykoli by šly tržní sazby nahoru, ale nikdy by neklesly, kdyby se tržní sazby snížily.
Danach steigen die Raten mit dem Marktsatz, fallen jedoch nicht, wenn die Marktsätze sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc by přinesl určitou rozpočtově vyváženou stimulaci – takovou, která by posílila míru ekonomické aktivity, aniž by zvětšila objem vládního dluhu.
Zudem hätte der AJA einige ausgabenneutrale Konjunkturimpulse gesetzt – die Art von Impulsen, die das Maß wirtschaftlicher Aktivität steigern, ohne die Staatsverschuldung zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DAVOS – V ideálním světě by to bylo tak, že kdykoliv by děti potřebovaly pomoc, dostaly by ji.
DAVOS – Wenn Kinder in einer idealen Welt Hilfe bräuchten, bekämen sie sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by tato oblast nebyla bedlivě řízena, nastala by katastrofální situace, protože by lidé vysílali jeden přes druhého.
Wenn das Ganze nicht streng verwaltet werden könnte, wäre die Lage katastrophal, weil die Menschen ihre Signale über die der anderen senden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztratil by příliš mnoho času ve svém nenasytném SUV, uvízl by v dopravních zácpách nebo by hledal místo k zaparkování.
Er verschwendete viel zu viel Zeit  in seinem Sprit fressenden SUV, wenn er im Stau stand oder  auf der Suche nach einem Parkplatz war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile by dolar stoupl příliš nad svou dlouhodobou hodnotu, prodávali by aktiva v dolarech a kupovali by aktiva v euru.
Sie würden immer, wenn der Dollar seinen langfristigen Wert zu weit überschritte, Dollar-Assets verkaufen und Euro-Assets kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma pracovního trhu, která by vedla kdloužení pracovní doby, by sice nesnížila celkový příjem pracujících, ale snížila by výrobní náklady.
Zu längeren Arbeitszeiten führende Arbeitsmarktreformen würden das Gesamteinkommen der Beschäftigten nicht erhöhen, aber die Produktionskosten senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahrnoval by všechny státy, přičemž ty bohatší by přirozeně platily větší podíl, a možná by se zapojily i rozvojové země.
Damit wären alle Nationen eingebunden, wobei die reicheren Länder logischerweise einen größeren Teil bezahlen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě by to ovsem bylo jiné.
Aber in Europa wäre das etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasovat pro by znamenalo téměř nekonečnou depresi.
Ein „Ja“ hätte eine praktisch endlose Depression zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří by propletenec chtěli rozetnout přímější demokracií.
Einige möchten den Knoten durch mehr direkte Demokratie durchschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto oběti by se však rozhodně vyplatily.
Doch würden sich diese Opfer lohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto hru by však mohli hrát všichni, což by obtěžkalo světovou ekonomiku cly, která by pravděpodobně ublížila všem a k oživení růstu by stejně nevedla.
Doch bei diesem Spiel können alle mitspielen – was die Weltwirtschaft mit Zöllen belastet, die vermutlich allen wehtun, ohne das Wachstum zu beleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byla skutečná kulturní revoluce.
Das wäre eine wirkliche Kulturrevolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes jako by spíš platil opak.
Eigentlich ist es genau umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady by však zanedbatelné nebyly ani zdaleka.
Alles andere als vernachlässigbar wären jedoch die Kosten dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uspokojila by se pak poptávka po ledvinách?
Könnte der Bedarf an Nieren damit gedeckt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by ale byla velká chyba.
Aber das wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly by pod kontrolou ministrů financí eurozóny.
Sie unterlägen der Kontrolle der Finanzminister der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci by si jej pečlivě přečetli, analyzovali jej, vznesli by na ministry množství dotazů, a pokud by bylo třeba, trvali by na přepracování různých tabulek předložených v návrhu.
Die Abgeordneten hätten es aufmerksam gelesen und analysiert, den Ministern viele Fragen gestellt und gegebenenfalls auf eine Neufassung verschiedener Tabellen im Entwurf bestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět jako by se neustále proměňoval.
Die Welt scheint sich in ständigem Fluss zu befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by bohatým zemím nezpůsobilo rozpočtový deficit.
Diese Strategie hätte in reichen Ländern kein Haushaltsdefizit zur Folge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roztříštil by se podobně i Evropský parlament?
Und käme es im Europäischen Parlament zu einer ähnlichen Fragmentierung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což by mohl i smysl pro humor.
Dasselbe gilt für einen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odkud by taková revoluce mohla přijít?
Wo könnte eine solche Revolution herkommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by měl soukromý sektor dělat lépe?
Worin könnte sich der private Sektor verbessern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to nic, co by organizoval Tchaksin.
Das ist keine Erfindung Thaksins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nafoukla by se ve Španělsku realitní bublina?
Hätte sich in Spanien eine Immobilienblase entwickelt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformovaly by vlády více, nebo méně?
Hätten die Regierungen mehr oder weniger Reformen umgesetzt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by skandinávský model fungovat i jinde?
Könnte das skandinavische Modell bei anderen funktionieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by se tedy mělo udělat?
Was also bleibt zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dojít by k tomu však mohlo.
Es ist aber möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale stálo by to za to.
Aber es wäre es wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by to bylo za unii?
Was für eine Union wäre das?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato historka by jindy byla pouhou kuriozitou.
Unter normalen Umständen wäre diese Geschichte wohl nichts weiter als eine Kuriosität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstrační účinek by však byl okamžitý.
Aber andere würden umgehend auf den fahrenden Zug aufspringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by se najít náhradní řešení.
Dafür muss Ersatz geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by se tedy mělo dělat?
Was also muss getan werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurozóna by měla upevnit svou měnovou unii.
Die Eurozone muss ihre Währungsunion konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne - jenže kdo říká, že by museli?
Wohl nicht. Aber müssen sie das denn?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo naprosto změnit hru.
Dies könnte dem Spiel eine völlig neue Wendung geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak by ze zkamenělin měli užitek všichni.
Auf diese Weise haben alle etwas davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by se jim to umožnit.
Das darf nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tom by nemělo být nic překvapivého.
Das dürfte keine Überraschung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Číně by se mohlo stát totéž.
Das könnte nun in China wieder passieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nerozlišující politika by však byla chybou.
Doch eine derartige pauschale Regelung wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby byly, nebylo by potřeba je dotovat.
Denn wären sie es, müssten wir sie ja nicht subventionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapojil by se do mírových rozhovorů?
Wäre er jemals zu Friedensgesprächen bereit gewesen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco méně strašného by možná nestačilo.
Etwas weniger Schreckliches hätte vielleicht nicht gereicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonalé by však nemělo být nepřítelem dobrého.
Aber man darf das Bessere nicht zum Feind des Guten machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by přece mělo konverzaci rozproudit!
Das müsste das Gespräch doch in Gang bringen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešením, které bych upřednostňoval, by byla zodpovědnost.
Meine bevorzugte Lösung wäre Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by ovšem takový kompromis vypadal?
Wie allerdings könnte ein derartiger Kompromiss aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by prospělo všem – včetně USA.
Davon würden alle profitieren – sogar die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový test by mohl být nesmírně užitečný.
Ein derartiger Test könnte sich als hochgradig nützlich erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar