Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Německá pozice ve vztahu k Evropě se stala odmítavou a staženou.
BERLIN – Deutschlands Haltung gegenüber Europa ist mittlerweile von Ablehnung und Rückzug geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolerance k islámu je v jeho očích zbabělou politikou ústupků.
Toleranz gegenüber dem Islam ist in seinen Augen feige Beschwichtigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leszek Kołakowski k podobným lidem patřil.
Leszek Kolakowski gehörte zu diesen Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O sto let později si miliony lidí berou Nietzscheho radu k srdci.
Ein Jahrhundert später nehmen sich Millionen von Menschen Nietzsches Rat zu Herzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to důležitý signál pro sousedy Polska v sovětském bloku, kteří si vzali polský příklad k srdci.
Das war ein wichtiges Zeichen für Polens Nachbarn im Sowjetblock, die sich sein Beispiel zu Herzen nahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto kontextu by si měl Obama vzít k srdci doktrínu předloženou roku 1991 generálem Colinem Powellem.
Vor diesem Hintergrund sollte sich Obama die 1991 von General Colin Powell vorgeschlagene Doktrin zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
k rychlému
zu einer schnellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže v posledku je takový transfer nejpřímočařejším přístupem k rychlému zotavení.
Aber unterm Strich wäre ein solcher Transfer der direkteste Weg hin zu einer schnellen Erholung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FORT LAUDERDALE – Na výročním zasedání Světového ekonomického fóra, které se konalo minulý měsíc v Davosu, vyzvali čelní účastníci k rychlému přechodu na čistší energii v rámci boje proti klimatickým změnám.
FORT LAUDERDALE – Beim Jahrestreffen des Weltwirtschaftsforums in Davos im letzten Monat haben führende Teilnehmer zu einem schnellen Übergang hin zu sauberer Energie aufgerufen, um dem Klimawandel zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nevím, kdy si budu moci koupit něco k jídlu, řekl jim.
Ich weiß nie, wann ich mir wieder etwas zu essen kaufen kann, meinte er.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Iráku je novým jevem vidět lidi, zejména ženy a děti, jak každý den prohlížejí odpadky a hledají něco k jídlu.
Ein neues Phänomen im Irak ist, Menschen zu sehen, insbesondere Frauen und Kinder, die täglich im Müll nach etwas zu essen suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k
1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wohin soll sich Georgien wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo k průlomovému růstu?
Oder einen enormen Wachstumsanstieg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes wird sie stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K: (souhlasně) Bóksěr kúl .
F: (zustimmend) Boxer ist cool .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisher hat er das Versprechen nicht eingelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dochází k mravnímu pokroku?
Gibt es moralischen Fortschritt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch hat sie stattgefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist bislang nicht geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen nicht unters Eis zurueckkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přistupujte k Číně jako k nepříteli a pojistíte si nepřátelství.
Behandelt man China als Feind, so ist Feindschaft garantiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K ničemu takovému tentokrát nedošlo.
Diesmal geschah nichts dergleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho rétorika šplhala k výšinám.
Er verlieh seinen Worten Flügel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od neoliberalismu k ne-liberalismu?
Erst Neoliberalismus, dann Abkehr vom Liberalismus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu však nedojde automaticky.
Dies wird aber nicht automatisch geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K takovým změnám nedochází rychle.
Solche Veränderungen gehen nicht schnell vonstatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To k harmonickému partnerství nepřispívá.
Das ist einer harmonischen Partnerschaft nicht zuträglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě že k tomu nedošlo.
Selbstverständlich sollte es nicht so sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu postačuje pouhá korelace.
Hierfür ist bloße Korrelation ausreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat jedoch ihren Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K čemu jsou ekonomové dobří?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě k takovému světu spějeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu však ochotni nejsme.
Aber dazu sind wir nicht bereit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti k tomu nedošlo.
Das ist nicht wirklich passiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Málem k tomu však nedošlo.
Aber beinahe wäre es nicht dazu gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kupodivu ale dochází k opaku.
Doch geschieht überraschenderweise das Gegenteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendetwas, was man sich günstig schnappen kann?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schyluje se k dalším bitvám.
Andere Konflikte zeichnen sich ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K žádným násilnostem stále nedochází.
Noch immer gibt es keine Gewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto ponaučení si všichni vzali k srdci.
Diese Lehre haben wir verinnerlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou k tomu dobré důvody.
Dafür gibt es gute Gründe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela tedy k prodeji vytvořit něco jiného.
Also musste sie etwas anderes erschaffen, das sie verkaufen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebné nástroje k tomu Francie rozhodně má.
Frankreich hat zweifellos das Zeug dazu, damit fertigzuwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohyb k nové rovnováze potrvá desítky let.
Bis das neue Gleichgewicht erreicht wird, werden zwar Jahrzehnte vergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vsechno zlé je tedy k něčemu dobré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulosti už k tomu došlo.
Das ist schon vorgekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme čekat, až k tomu dojde.
Wir dürfen nicht warten, bis es dazu kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dojít by k tomu však mohlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho rétorika nešplhala k výšinám, ani nemohla.
Er verlieh seinen Worten keine Flügel, konnte ihnen keine Flügel verleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedocházelo ovšem pouze k děsivému týrání lidí.
Nicht nur Menschen wurde schreckliche Gewalt angetan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistoval žádný přetrvávající sklon k deflaci.
Es gab keine anhaltende Deflationstendenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud k tomu dojde, co pak?
Wenn das passiert, was dann?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje žádný důkaz, že k tomu došlo.
Es gibt keine Beweise dafür, dass dies geschehen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inklinují proto k podzemním extremistickým hnutím.
Daher fühlen sie sich von extremistischen Untergrundbewegungen angezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S největší pravděpodobností však k němu dojde.
Höchstwahrscheinlich aber werden diese Käufe durchgeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připočtěme k tomuto receptu ještě ekonomiku.
Dazu kommen noch ökonomische Aspekte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za takových okolností je právo k ničemu.
Unter solchen Umständen sind Gesetze nutzlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K prvním nesmělým změnám dochází už teď.
Mittlerweile haben jedoch schon erstaunliche Veränderungen stattgefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výzvy k okamžité restrukturalizaci dluhu zůstaly nevyslyšené.
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To má k soběstačnosti strašlivě daleko.
Das ist von Autarkie weit entfernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K úspěchu je zapotřebí kombinace obojího.
Nur wenn wir beide zusammenbringen, werden wir Erfolg haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K legitimizaci programu to však nestačí.
Aber das alles sind kein rechtlich relevanten Aspekte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě že k tomu stále dochází.
Das gibt es natürlich immer noch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto ponaučení silně promlouvá k dnešku.
Diese Lehre hat heute nichts von ihrer Gültigkeit verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé bez naděje k volbám nechodí.
Menschen ohne Hoffnung gehen nicht wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak přivést charitativní organizace k zodpovědnosti
Wie man Wohltätigkeitseinrichtungen rechenschaftspflichtig macht
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoduše k tomu není dost vody.
Dazu gibt es einfach nicht genug Wasser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel ho však k tomu nic nenutí.
Leider besteht dazu kein dringender Anlass.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V minulosti už k tomu došlo.
Es wäre nicht das erste Mal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum und wie ist es dazu gekommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto k velké hospodářské krizi došlo.
Es ist damals aber geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mohlo k ní dojít znovu.
Und es könnte wieder geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A má k tomu velice dobrý důvod.
Und er hat sehr gute Argumente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nás zavádí zpět k Dárfúru.
All das bringt uns wieder zurück nach Darfur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V krátkodobém výhledu k tomu nejspíš nedojde.
Kurzfristig wird es dazu vermutlich nicht kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní hospodářský systém k postfašimu přímo navádí.
Das internationale Wirtschaftssystem begünstigt Post-Faschismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak přesně k těmto úspěchům došlo?
Wie genau wurden diese Leistungen vollbracht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto to nevede k žádné konkrétní činnosti.
Doch konkrete Maßnahmen werden nicht ergriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asie je sama k sobě nespravedlivá.
Asien wird sich selbst nicht gerecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžu být tak kritický k Maovi?
Wie konnte ich Mao nur so kritisch gegenüberstehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K něčemu takovému však nikdy nebylo vytvořeno.
Dazu war er aber auch nicht gedacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byly její normy kdy neutrální k pohlaví?
Waren ihre Maßstäbe jemals geschlechtsneutral?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
k jakému cíli toto úsilí směřuje?
Was ist das Ziel dieser Bemühungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plán vyzývá k dalekosáhlým izraelským ústupkům:
Man fordert weitreichende Zugeständnisse Israels:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledek summitu měl k zázraku daleko.
Wunder sehen jedoch anders aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní bude k takovému kroku donucena.
Jetzt wird man dazu gezwungen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrátí se tedy Německo k nacionalismu?
Renationalisiert sich Deutschland also?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
k jejich ochraně potřebujeme ústavní záruky.
wir benötigen institutionelle Garantien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se přibližujeme k ostatním zvířatům, jejich viry se přibližují k nám.
Während wir uns so anderen Tieren nähern, nähern sich ihre Viren uns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá finanční krize je zákonitě nepoznatelná – než k ní dojde a když k ní dojde.
Jede Finanzkrise ist von Natur aus unverstehbar – bevor sie eintritt und wenn sie da ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tradici a historii nepřistupovala jako k mantinelům, ale jako ke zdroji ironických odkazů.
Sie hat Tradition und Geschichte nicht als Einschränkung behandelt, sondern als Quelle ironischer Referenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neznám nikoho, kdo by k sobě byl tvrdší než on.
Wenn sich einer abmüht, dann er.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K čemu by ale jejich přítomnost byla dobrá?
Doch welchen Unterschied würde ihre Anwesenheit ausmachen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Modely rizika nejsou důvodem k odhození vlastní přirozené nedůvěry.
Risikomodelle sind keine Rechtfertigung dafür, seine natürliche Ungläubigkeit aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nám jedno, jak k tomu dojde, prostě ji ukončete.“
Uns ist egal, wie, aber beendet sie.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté došlo k něčemu, co jsem nazval „ironickým zvratem“.
Als nächstes passierte etwas, was ich als „ironische Verkehrung“ bezeichnet habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k bezpočtu jeho výhod je to alarmující.
Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecným pocitem bylo, že tento dlouhý konflikt spěje k řešení.
Es machte sich das allgemeine Gefühl breit, dieser lange Konflikt sei gelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik k tomu, co by muselo udělat Řecko.
Dies wäre, was Griechenland tun müsste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začtvrté, došlo k významnému usnadnění uskutečňování transakcí.
Viertens sind Finanzgeschäfte deutlich einfacher geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzývat k izraelským ústupkům je naprosto legitimní, ba nezbytné.
Es ist völlig legitim und sogar nötig, israelische Zugeständnisse einzufordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoha lidem tedy není jasné, proč jdou vlastně k volbám.
Deshalb ist vielen Leuten nicht klar, warum sie wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle této teorie nesměřují finanční trhy k rovnováze.
Diese Theorie besagt, dass Finanzmärkte kein Gleichgewicht anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud tuto metaforu bez rozmýšlení přijmeme, dochází k překvapivému důsledku.
Wenn wir diese Metapher wörtlich nehmen, hat das erstaunliche Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K jistému pokroku zde sice doslo, avsak to nestačí.
Diesbezüglich hat es einige Fortschritte gegeben, aber nicht genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadešel čas na zvýšení závazku k takovému financování.
Derartige erhöhte Finanzierungszusagen müssen jetzt gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomuto procesu se však musí přistupovat opatrně.
Aber dieser Prozess muss vorsichtig gehandhabt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připomněl jsem Miloševićovi jeho slib, že k takovým výlevům nedojde.
Ich erinnerte Milosevic daran, dass er versprochen hatte, derartige Tiraden würden nicht vorkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar