Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=könnten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Könnten Mohou
könnten by se mohly
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit könnten

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie könnten sie auch?
Vždyť jak by mohly?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten alles tun.
Mohli bychom vykonat všechny dobré věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie könnten enttäuscht werden.
Pravděpodobně však budou zklamáni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten alles gleichzeitig machen.
Mohli bychom realizovat všechny dobré věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Verbündete könnten sie geben.
Znají je partneři Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Verbündete könnten sie geben.
Odpovědi na tyto otázky existují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen könnten nicht schwerwiegender sein.
Důsledky snad ani nemohou být závažnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten gefährdete Kinder vom Rauch fernhalten.
Zranitelné děti bychom mohli držet dál od kouře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie nur in China stattfinden könnten.
Kéž by směly probíhat v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antworten auf diese Fragen könnten gefunden werden.
Odpovědi na tyto otázky existují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute könnten die Dinge kaum anders liegen.
Dnešní poměry ani nemohou být odlišnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise könnten zeitweise viel schneller steigen.
Ceny prodejní by v některých chvílích mohly růst podstatně rychleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten mit weniger Geld mehr erreichen.
Mohli bychom dokázat víc za méně peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages könnten sie allgemeine Redefreiheit fordern.
jednoho dne možná začnou požadovat svobodu slova otevřeněji a všeobecněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten Sie mich Juan Tigar vorstellen?
Mohla byste mě prosím doporučit Jiřímu Tigarovi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ölpreise könnten fallen, die Börsen könnten jubilieren, die Verbraucher könnten ihr Geld wieder ausgeben und Unternehmen könnten ihre Kapitalanlagen erhöhen.
Ceny ropy by klesly, akciové trhy by slavily, spotřebitelé by začali znovu utrácet a podniky by zintenzívnily kapitálové výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was könnten wir über Phelps sagen?
Co můžeme říci o Phelpsovi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir beispielsweise zusätzliche $75 Milliarden ausgeben könnten, wo könnten wir am meisten Gutes erreichen?
kdybychom mohli vynaložit volných řekněme 75 miliard dolarů, kde bychom dokázali nejvíc prospět?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten sie sogar als die Obama-Runde bezeichnen.
Dokonce bychom ho mohli nazvat Obamovým kolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen könnten Gefängnisstrafen bis zu fünf Jahren drohen.
Všem nyní hrozí až pětileté vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wir könnten es bereits heute auf die Tagesordnung setzen.
Anebo bychom ho mohli zařadit do agendy již dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Faktoren könnten Chinas Wirtschaft in diese Richtung treiben.
Čínskou ekonomiku může tímto směrem hnát několik faktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als gewöhnliche Kriminelle könnten die Mitglieder solcher Gruppen dies nicht.
Jako běžní zločinci by členové těchto skupin tohoto cíle nedosáhli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal könnten die politischen Risiken weitere Fortschritte verhindern.
V prvé řadě by pokrok mohla zhatit politická rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2009 könnten es über 50 Milliarden Dollar sein.
V roce 2009 by tato částka mohla přesáhnout 50 miliard.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die SEC und andere Regulierungsbehörden könnten sogar noch weiter gehen.
SEC a další regulátoři by mohli jít ještě dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur starke Institutionen, u.a. Gesetze und Verordnungen, könnten dies erreichen.
To dokážou jedině silné instituce, včetně předpisů a zákonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Investoren könnten in gesunde afrikanische Arbeitskräfte investieren.
Zahraniční investoři budou moci investovat do africké pracovní síly, kterou už nebudou sužovat choroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür könnten sich auch die NATO-Verbündeten einsetzen.
Podobné prohlášení by mohli vydat spojenci z NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie könnten diese lobenswerten Ziele nun erreicht werden?
Jak by bylo možné těchto chvályhodných cílů dosáhnout?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich könnten sie die UNO stärker machen als je zuvor.
Ba mohly by OSN zajistit silnější pozici, než kdy měla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiter zunehmende Ängste könnten zu kontraproduktiven, protektionistischen Maßnahmen führen.
Jeho další prohloubení by mohlo vést ke kontraproduktivním protekcionistickým opatřením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch könnten vielen Zweifel an der Europäischen Währungsunion kommen.
To mnohé přiměje změnit názor na evropskou měnovou unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob sie eine rein palästinensische Sesamstraße haben könnten?
Mohli tedy mít samostatnou palestinskou Sezamovou ulici?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Ansichten könnten uns am Ende alle das Leben kosten.
Právě tyto názory by nás nakonec mohly všechny zabít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Militäraktionen allein könnten die Lage nur weiter verschlimmern.
Vojenská akce sama o sobě by mohla situaci ještě více zhoršit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die oben beschriebenen Ereignisse könnten eine solche Politik umkehren.
Výše popsané události by ovšem mohly takové politiky zvrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie könnten diese neuen finanziellen Regeln entworfen werden?
Jak by byla nová fiskální pravidla nastavena?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Märkte könnten durch ein weiteres fiskales Abenteuer verunsichert werden.
Trhy by mohl začít děsit další fiskální thriller na hraně útesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzminister könnten ungesunde Nahrungsmittel besteuern und gesundes Essen subventionieren.
Ministři financí by mohli zdaňovat nezdravé jídlo a dotovat jídlo zdravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelne Mitglieder der syrischen Regierung könnten sich dessen bewusst sein.
Někteří členové syrské vlády si to snad uvědomují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA könnten es sich leisten, mehr zu tun.
USA by si snadno mohly dovolit dělat víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages könnten Sie voll von Werbung sein.
Jednou by mohly být plné reklam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Diese zunehmenden Unterschiede könnten schwerwiegende Auswirkungen nach sich ziehen.
) ůsledky těchto sílících rozdílů by mohly být velice vážné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Amerikaner könnten wir den Irak nicht kontrollieren.
Bez Američanů bychom nedokázali Irák udržet pod kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten wir nur einen von euren Kandidaten ausleihen?
Mohli bychom si aspoň jednoho z vašich kandidátů půjčit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativ könnten Fondsmanager Verlustlimits garantieren, vergleichbar der Gewährleistung eines Autoherstellers.
Případně by manažeři mohli garantovat meze ztrát, tak jako výrobci automobilů poskytují záruku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestenfalls könnten wir bei diesem Szenario etwa 105 Leben retten.
Při tomto ideálním scénáři bychom mohli zachránit zhruba 105 životů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldenprobleme Argentiniens könnten den Dollar etwas abschwächen, und die Schwierigkeiten der Türkei könnten den Euro treffen.
Dolar může trochu ovlivnit Argentina a její dluhy, euro budou stahovat dolů potíže v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Iran könnten Sicherheitszusagen gegeben werden, und normale diplomatische Beziehungen zwischen dem Iran und den USA und anderen könnten aufgenommen werden.
Írán by mohl získat bezpečnostní záruky a mezi Íránem a USA a dalšími by bylo možné zavést normální diplomatické vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir mehr Vertrauen in unsere Regulierer und Aufseher haben könnten, könnten wir in Bezug auf all die anderen Probleme ein bisschen entspannter sein.
Kdybychom v regulační a kontrolní orgány mohli mít větší důvěru, mohli bychom být v těchto věcech klidnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die langfristigen Folgen dieses Kreislaufs der Abhängigkeit könnten gravierende Ausmaße annehmen.
Dlouhodobé důsledky tohoto cyklu vzájemné závislosti by mohly být vážné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die meisten europäischen Bürger könnten ihn als vernünftige Lösung betrachten.
Většina Evropanů by ji ale mohla přijmout jako smysluplné řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mindestens vier Faktoren könnten den Dollar-Euro-Kurs in die andere Richtung drängen.
Existují však nejméně čtyři faktory, které by mohly tlačit kurz dolaru vůči euru opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Parteien könnten entstehen und Wahlen und repräsentativen Regierungen wieder mehr Leben einhauchen.
Možná vzniknou nové strany a vdechnou více života do voleb a parlamentního vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Beziehungen zwischen den USA und Russland könnten aber beiden Ländern zugute kommen, vor allem Russland.
Dobré rusko-americké vztahy by ovšem mohly posílit obě země, a obzvláště Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als nächstes könnten dann die Ansprüche im südchinesischen Meer in den Vordergrund rücken.
Následovat by mohla realizace čínských nároků v Jihočínském moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Optionen jedoch, die eine Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit des Landes herbeiführen könnten, erfordern eine reale Währungsabwertung.
Všechny možnosti, které by mohly konkurenceschopnost obnovit, přitom vyžadují reálné znehodnocení měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten die gemäßigten Linken, die sie vertritt, die Kontrolle über die Partei verlieren?
Mohla by středová levice, již zastupuje, ztratit kontrolu nad stranou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die alte Form der europäischen Reaktion - Psychologen könnten sie "Dollar-Neid" nennen - wird zunehmen.
Stará podoba evropské reakce - již by psychologové mohli nazvat ,,dolarovým komplexem" - jen získá na naléhavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streitigkeiten über Produktsicherheit und Urheberrechtspiraterie könnten allzu leicht Forderungen nach neuen Handelsbeschränkungen aufkommen lassen.
Spory ohledně bezpečnosti výrobků a porušování duševního vlastnictví by velice snadno mohly podnítit volání po přísných nových obchodních omezeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie könnten so große Preisunterschiede ohne Einfluss auf die Wirtschaftsstärke bleiben? Die Wirklichkeit scheint dennoch komplizierter.
Jak může tak obrovská cenová propast nemít dopad na konkurenceschopnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden die Immobilienpreise höchstwahrscheinlich nicht mehr länger rasch steigen – sie könnten sogar fallen.
Navíc ceny nemovitostí nejspíš přestanou prudce růst – ba mohly by dokonce poklesnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich könnten zahlreiche Forderungen des Kremls weit über den Möglichkeiten der Administration Obama liegen.
Splnění mnoha požadavků Kremlu přitom může být nad možnosti Obamovy administrativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit besseren politischen Strategien könnten alle Länder der Erde gleichzeitig ein höheres Wachstum erzielen.
Pomocí lepší politiky by všechny země světa mohly dosáhnout vyššího růstu současně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie immer sollten wir uns selbst fragen, wie wir rascheren Fortschritt sicherstellen könnten.
A jako vždy bychom si měli klást otázku, jak bychom mohli zajistit rychlejší pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 2009 könnten die USA wieder ein Außenministerium haben, das bereit ist, deutlich Stellung zu beziehen.
Do roku 2009 tak možná budou mít USA ministerstvo zahraničí ochotné znovu nahlas promluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere 28 Mitglieder genießen gemeinsam mehr Sicherheit, als sie auf sich allein gestellt erreichen könnten.
Našich 28 spojenců má společně více bezpečí, než by si dokázali zajistit jednotlivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftlichen Ergebnisse des Krieges könnten sehr gut auch von diplomatischen Begleitumständen abhängen.
Hospodářský výsledek války by mohl do velké míry záviset na diplomatickém kontextu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne ihn könnten die Kämpfe zwischen ländlichen Armen und städtischen Eliten schnell wieder ausbrechen.
Bez něj by mohly znovu rychle propuknout boje mezi venkovskou chudinou a městskými elitami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten einen Bericht zur Finanzstabilität herausbringen, der schwache politische Maßnahmen und finanzielle Schachstellen klar herausstellt.
Mohli by vydávat zprávu o finanční stabilitě, která by nekompromisně odhalovala slabé politické přístupy a finanční zranitelnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei derartigen Ausgaben besteht das Risiko, dass Produktionsressourcen vereinnahmt werden, die woanders effizienter eingesetzt werden könnten.
Taková výdajová rizika pohlcují zdroje, jež by bylo možné jinde použít výhodněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer einfachsten Form könnten die Staatspapiere Anteile am BIP sein.
V nejjednodušší formě by cenné papíry mohly mít podobu podílů na HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notenbanken könnten bei Verwendung einer elektronischen Währung die Inflation weiter genau wie bisher stabil halten.
Používáním elektronické měny by centrální banky mohly dál stabilizovat inflaci přesně tak, jak to dělají dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ängste vor zukünftigen Vermögensteuern könnten das Unternehmertum entmutigen und die Sparquote verringern.
Obavy z dalších daní z bohatství by demotivovaly podnikatelského ducha a snížily míru úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf nationaler Ebene könnten auch gut durchdachte, stabile Programme zur Verbesserung der Heizeffektivität hilfreich sein.
Na národní úrovni by dobře koncipované a stabilní plány na zlepšení účinnosti vytápění domácností rovněž přinesly prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hochschulsysteme in den USA und in Kontinentaleuropa könnten nicht unterschiedlicher sein.
Vysokoškolské systémy v USA a kontinentální Evropě by nemohly být odlišnější, než jsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus könnten uns diese Forschungen kostengünstige, effektive Maßnahmen gegen globale Erwärmung liefern.
Výzkum by nám navíc mohl potenciálně poskytnout levnou a účinnou pojistku proti globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nahen Osten könnten dieser Beginn eines regionalen Integrationsprozesses mit Wasser und Energie beginnen.
Na Středním východě by proces regionální integrace mohl začít vodou a energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem könnten die Himalaja-Gletscher, die Pakistans Flüsse speisen, bis 2050 aufgrund der Erderwärmung schmelzen.
Himálajské ledovce zásobující pákistánské řeky navíc v důsledku globálního oteplování do roku 2050 roztají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die turmhohen US-Haushaltsdefizite könnten die Angst auslösen, Verluste bei den US-Schatzanleihen zu erleiden.
Americké rozpočtové deficity, kam až oko dohlédne, by mohly vzbudit obavy ze ztrát u státních dluhopisů USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können die Werte einer Konsumgesellschaft auf Gesellschaften übertragen werden, die nichts haben, was sie konsumieren könnten?
Lze hodnoty konzumní společnosti aplikovat na společnosti, kde není co konzumovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich könnten keiner Regierung allein so grosse Trends vollständig zugerechnet werden.
Tento růst pochopitelně nelze přičítat jen aktivitám vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Verzögerungen könnten auch Gewaltausbrüche im Kosovo provozieren und die internationale Unterstützung für die Unabhängigkeit untergraben.
Další zdržení by rovněž mohlo vyvolat násilí v Kosovu a podrýt mezinárodní podporu nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antworten darauf könnten uns helfen, unsere Vorhersagen für die Zukunft deutlich zu verbessern.
Odpovědi na tuto otázku by nám mohly docela dobře pomoci mnohem přesněji předpovědět budoucí vyhlídku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhere Preise kämen den Schuldnern zugute, die dadurch anfangen könnten, mehr Geld auszugeben.
Vyšší ceny by zlepšily postavení dlužníků a ti by následně mohli začít víc utrácet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch warte ich mit zwei simplen Ideen auf, die zur Abmilderung der Krise beitragen könnten.
Existují ale dvě jednoduché myšlenky, které by mohly krizi zmírnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam könnten die EZB und die EFSF das tun, was die EZB allein nicht zustande bringt.
Společně by ECB a EFSF mohly dokázat, co ECB sama udělat nemůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir das anerkennen könnten, müssten wir keine Witze darüber machen.
Kdybychom si to dokázali připustit, přestali bychom o vědě žertovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nicht schnell große Veränderungen einleiten, könnten die Ergebnisse verheerend sein.
Neuskutečníme-li rychle velké změny, mohlo by to mít zničující následky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Verschiebungen könnten für kleine Geschäfte auch eine Chance sein.
Tento posun však může malým prodejnám otevírat také příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission tritt für Maßnahmen ein, die früher umgesetzt werden könnten.
Komise navrhuje politiky, jež by bylo možné realizovat dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich könnten ethnische Zählungen die Logik der Trennung von Gemeinden bloß verstärken.
Etnické sčítání by ve skutečnosti mohlo pouze posílit logiku oddělenosti komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aggressiven Strategien, die sie verfolgen, könnten jedoch den Anpassungsprozess gefährden.
Agresivní politiky, které uskutečňují, by ale korekční proces mohly ohrozit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investitionen in Bodenverbesserung und Wassersammelstellen könnten afrikanischen Bauern helfen, ihre Nahrungsmittelerträge zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Investice do půdních živin a zachytávání vody by mohly africkým zemědělcům pomoci zdvojnásobit či ztrojnásobit potravinové výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus könnten die reichlichen Vorräte in südlichen Ländern deren ökonomische Entwicklung vorantreiben.
Jeho hojnost v jižních zemích je navíc příslibem usnadnění jejich hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 27 Milliarden Dollar könnten wir 28 Millionen Menschen davor bewahren, sich mit HIV zu infizieren.
Za 27 miliard dolarů bychom mohli ochránit 28 milionů lidí před nákazou HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Eurobonds und einen Solidaritätsfonds könnten Wachstum gefördert und die Zinssätze der Krisenstaaten stabilisiert werden.
Podpořit růst a stabilizovat úrokové sazby, jimž čelí vlády v krizi, by mohly eurobondy a fond solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr so genannte „gescheiterte Staaten“ und mehr Konflikte zwischen Staaten könnten die Folge sein.
Výsledkem by mohl být vyšší počet zkrachovalých států a více mezistátních konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar