Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nich ihnen 3.691
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nichihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američané budou nadále zvyšovat své zadlužení, neboť právě to po nich Asijci chtějí.
Die Amerikaner werden weiterhin Schulden anhäufen, weil die Asiaten dies von ihnen wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik z nich přišlo o práci ve státních službách.
einige von ihnen verloren ihre vom Staat geförderte Beschäftigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o nich von ihnen 127
do nich in sie 85
od nich von ihnen 239
z nich von ihnen 2.442
u nich bei ihnen 78
v nich in ihren 23
bez nich ohne sie 192
ani jeden z nich keiner von ihnen
je podle nich ist nach ihnen
z nich však aus ihnen allerdings
jednoho z nich einen von ihnen
Jedna z nich Eine von ihnen
Jedním z nich Einer von ihnen
z nich už von ihnen schon 11
procent z nich Prozent von ihnen 1
jeden z nich einer von ihnen
einer aus ihnen
žádný z nich keiner von ihnen 56
jedna z nich eine aus ihnen
První z nich Der erste von ihnen
a z nich und aus ihnen 65
z nich byl aus ihnen war
Jedním z nich je Einer von ihnen ist
z nich má aus ihnen hat
Někteří z nich manche von ihnen
Některé z nich einige von ihnen
Jednou z nich Eine von ihnen
a v nich und in ihnen 180
z nich si von ihnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nich

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začněme s prvním z nich.
Fangen wir mit dem ersten an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z nich je energie.
Eines davon ist Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná z nich nenosila brýle.
Keine trug eine Brille.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním z nich je vůle nové vlády.
Ein Faktor ist der Wille der neuen Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný z nich nakonec nebyl zapotřebí.
Tatsächlich wurde keines davon benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nich se nepochybně objevují omyly.
Zweifellos befinden sich auf diesen Seiten auch Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé z nich už máme před sebou.
Viele plagen uns bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z nich se nazývá „asymetrické informace“.
Eines davon wird als „asymmetrische Information“ bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný z nich se ale nezdá žádoucí.
Doch keiner davon erscheint wünschenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada z nich vstoupila do Evropské unie.
Viele sind heute Mitglied in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z nich je i Groverův algoritmus.
Grovers Algorithmus ist einer davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z nich je starý model:
Der eine folgt dem alten Modell:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný objektivní historik by nikoho z nich neoznačil za izolacionistu.
Kein objektiver Historiker würde diese Männer als Isolationisten bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemálo z nich bylo podporováno a tajně řízeno vládami.
Viele Terroristen wurden von Regierungen unterstützt und standen unter ihrer Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málokterý z nich bude ožebračen nebo uvězněn.
Wenige werden ruiniert oder eingesperrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A žádná z nich nezávisí na politickém přežití Bašára Asada.
Und keiner davon ist abhängig vom politischen Überleben des Baschar al-Assad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé z nich jsou nepodložené, či dokonce bezdůvodné.
Viele sind unbegründet oder gar sinnlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří z nich, například Renzi, reagují akty slepého vzdoru.
Einige wie Renzi reagieren mit blinder Rebellion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i liberálové vedle nich nějak ztrácí barvu.
Selbst Liberale sehen daneben ein bisschen blass aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá z nich bude počítat s dvacetiprocentním podílem na trhu.
Jeder erwartet einen Marktanteil von 20 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starší děti sedí v učebnách s dětmi mnohem mladšími, a místo aby se z nich staly vzory hodné následování, roste u nich frustrace a násilné chování.
Ältere Kinder sitzen mit wesentlich jüngeren in Klassenzimmern und werden eher frustriert und gewalttätig als zum Vorbild, dem andere nacheifern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze nenapravitelný optimista může doufat, že tento summit přinese některé z nich slávu.
Nur unverbesserliche Optimisten können noch hoffen, dass dieses Gipfeltreffen ein Ruhmesblatt für eine dieser Regierungen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musejí si určit priority a pochopit příležitosti a pracovat na nich.
Prioritäten und Chancen müssen erkannt und verfolgt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto dědictví dodnes přiživuje vášnivý strach ze silnějších zemí a odpor vůči závislosti na nich.
Dieses Vermächtnis schürte massive Angst und Abscheu vor der Abhängigkeit von stärkeren Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy se kosti rozřezávají, vybrušují a vyrábějí se z nich hodinové ciferníky, různé tretky a suvenýry.
Einige werden zersägt und poliert, um daraus Ziffernblätter, wertlosen Modeschmuck und Souvenirs zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak například čtvrtina z nich jsou ne-chanští Číňané, především Tibeťané a Ujguři.
Ein Viertel sind zum Beispiel keine Han-Chinesen, sondern in der Mehrheit Tibeter und Uiguren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irácké rakety Scud totiž bombardovaly Tel Aviv a jedna z nich málem zasáhla i Dimonu.
Irakische Scud-Raketen bombardierten Tel Aviv, und eine hätte beinah Dimona getroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí se žádná zampnbsp;nich nestala vampnbsp;nedávné předvolební kampani politickým fotbalovým míčem.
Glücklicherweise wurde keine dieser Fragen während des letzten Wahlkampfs zum politischen Spielball.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez patřičné léčby se u nich tento zážitek neúprosně objevuje znovu a znovu.
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme z nich dostat ten jejich krvavý dluh, ale my je necháváme jít domů!?
Wir müssten eine Blutschuld festlegen und lassen diese Teufel stattdessen einfach nach Hause gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První z nich je deflace, která sníží ceny a mzdy o 20-30%.
Eine davon ist Deflation, wodurch Preise und Löhne um 20-30 % sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato společná dobra pomohla Británii, ale prospěch z nich měly i další země.
Von diesen gemeinsamen Gütern profitierten sowohl Großbritannien als auch andere Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První z nich je hierarchický a rodinný charakter čínského politického myšlení.
Der erste besteht im hierarchischen und familienorientierten Charakter des politischen Denkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv Čína vydává více patentů než kdykoliv dříve, málokterý z nich představuje přelomový vynález.
Obwohl China mehr Patente erteilt als je zuvor, repräsentieren wenige bahnbrechende Erfindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se jim dostávalo řádné výživy, tři čtvrtiny z nich by mohly průjmy či malárii přežít.
In einwandfreiem Ernährungszustand würden drei Viertel der Opfer Durchfälle oder Malaria überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legitimní volby proběhly téměř všude a vzešla z nich úplně nová generace politických hráčů.
Fast überall werden ehrliche Wahlen abgehalten und daraus ist eine neue Generation politischer Entscheidungsträger hervorgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poutníci odolali a v�nastalém masovém úprku tři z�nich zahynuli a stovky dalších utrpěly zranění.
Bei der resultierenden Panik wurden drei Pilger getötet und hunderte verletzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z nich je obchod, který je domácí i mezinárodní záležitostí.
Eins davon ist der Handel, der eine sowohl nationale als auch internationale Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme střežit odlehlé africké vesnice a vyslat do nich skupiny aktivistů?
Sollen in abgelegenen afrikanischen Dörfern Menschenrechtsaktivisten patrouillieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miliony obyvatel jsou nemocní a chudí, mnoho z nich doslova živoří.
Millionen sind krank und arm, viele leben am Rande des Hungertods.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných oblastech se však žádná z nich tímto principem neřídí.
Und dennoch handelt keine Regierung in anderen Bereichen nach diesem Prinzip.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A navzdory zhroucení komunismu se někteří z nich z tohoto intelektuálního výletu již nikdy nevrátili.
Einige kehrten nie von dieser intellektuellen Reise zurück, trotz des Zusammenbruchs des Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná z nich nebude mít jasný mandát a veškerá debata bude bez účinku.
Keine davon hat ein klares Mandat und jede Debatte wird verwässert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se Polsko vyhnulo extrémním boomům i hlubokým recesím, jež po nich následují.
Außerdem vermied Polen extreme Wirtschaftsbooms und darauf folgende tiefe Rezessionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- zvýšit schopnost USA odhalovat jaderné testování a další podoby šíření jaderných zbraní a odstrašovat od nich;
o Erweiturung der US Fähigkeiten, Atomtests sowie weitere Aspekte von nuklearer Proliferation zu entdecken und abzuschrecken;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlubšímu srovnání mezi Titem a Tudjmanem však brání doba, ve které každý z nich žil.
Trotzdem sind Vergleiche zwischen Tudjman und Tito vom Anachronismus unterlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina mých kamarádů o tuto možnost přišla - jen málo z nich je dodnes naživu.
Viele meiner Kameraden wurden dieser Möglichkeit beraubt, denn wenige blieben am Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parazity je třeba hubit nebo přinejmenším o nich nemluvit ve slušné společnosti.
Ausrotten sollte man diese Dinger, oder wenigstens anstandshalber unerwähnt lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z nich, fotograf, představil vizuální časovou přímku výstavby jedné stanice nového dubajského metra.
Einer dieser Künstler, ein emiratischer Fotograf, präsentierte eine visuelle Zeitleiste des Baus eines der Bahnhöfe des neuen Dubaier Metrosystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi vysoké procento z nich představují dluhopisy a hypoteční zástavní listy vydané americkým ministerstvem financí.
Ein enormer Anteil davon entfällt auf amerikanische Schatzanleihen und Hypotheken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ke každé z nich přidala Evropa na globální úrovni významnou hodnotu.
Vielmehr hat Europa in jedem dieser Bereiche einen wichtigen Mehrwert auf globaler Ebene geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada z nich pracuje ve stavebnictví a oděvnictví jako dělníci s nízkými mzdami.
Viele sind im Baugewerbe und in der Bekleidungsindustrie als Niedriglohnarbeiter beschäftigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U těchto cenných papírů je těžké stanovit cenu, ale prodávající o nich vědí víc než kupující:
Der Wert der Papiere ist schwer einzuschätzen, aber der Verkäufer weiß mehr darüber als der Käufer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se jí vyhnuli, byli mnozí z nich nuceni vytvářet kolonie a žít na okraji společnosti.
Um dieser zu entgehen, waren viele gezwungen, Kolonien zu gründen und am Rande der Gesellschaft zu leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rané plány vojenských průzkumných stanic zase předpokládaly, že na nich budou rozmístěni vojáci.
Frühe Planungen für militärische Aufklärungsstationen im Weltraum basieren auf der Annahme, dass dort Soldaten stationiert werden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí se žádná z nich nestala v nedávné předvolební kampani politickým fotbalovým míčem.
Glücklicherweise wurde keine dieser Fragen während des letzten Wahlkampfs zum politischen Spielball.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí z nich budou dávat přednost rychlé a krátké smrtelné nemoci před dlouhým a bolestivým odchodem.
Viele werden eine kurze letzte Krankheit einem allmählicheren Siechtum vorziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V menších zemích se reformy uskutečňují relativně snadněji - zřejmě proto, že lidé, kteří z nich těží, a lidé, kteří na nich tratí, jsou mezi sebou s vysokou pravděpodobností personálně propojeni jakožto příbuzní, sousedé či přátelé.
Reformen sind in kleineren Ländern vergleichsweise einfach, wahrscheinlich weil Gewinner und Verlierer oft persönlich miteinander als Verwandte, Nachbarn oder Freunde in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že příštím ruským prezidentem se stane ten z nich, který zůstane sedět v křesle jako poslední.
Wer sich als Letzter setzt, so wird angenommen, wird Russlands nächster Präsident.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přátelé Iráku v Paříži a Moskvě konzultovali s Bagdádem, kdo z nich by se Saddámovi více zamlouval.
Freunde des Irak in Paris und Moskau konsultierten Bagdad, um zu erfahren, wen Saddam bevorzugen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U žádného z nich není známo, že by přenášelo lymeskou boreliózu, která se v Kostarice ještě nikdy nevyskytla.
Keine dieser Zeckenarten ist, soweit bekannt, Überträger der Borreliose, deren Auftreten in Costa Rica noch nie vermeldet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi často se obhajoba jednoduchých všeléků opírala o některý z těchto zhoubných jevů, ba i o vícero z nich:
Sehr oft wurden einfache wirtschaftliche Patentrezepte auf Grundlage der folgenden Fehlentwicklungen angepriesen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málokterý z nich však stejně jako Evropa naráží na dvojí překážku v podobě chabého růstu produktivity a demografického poklesu.
Doch nur wenige sehen sich mit Europas Doppelproblem aus blutleerem Produktivitätswachstum und demografischem Rückgang konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přičítáme aktivům vysokou hodnotu, protože se domníváme, že po nich v budoucnosti bude velká poptávka.
Wir messen unseren Vermögensbeständen einen größeren Wert zu, weil wir meinen, dass in Zukunft große Nachfrage danach herrschen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Města jako Kábul, Herát, Mazár bude nutno přestavět a vybudovat z nich střediska hospodářského a kulturního života.
Städte wie Kabul, Mazar, Herat und andere müssen als Zentren des wirtschaftlichen und kulturellen Lebens wieder aufgebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šampioni fungují jako týmy – soudržné, nepoznamenané egoismem primadon, každý hráč je v nich připraven pracovat pro ostatní.
Meistermannschaften agieren als Teams -  geschlossen, unbehelligt vom Egoismus der Primadonnen und stets bereit, für alle anderen in der Mannschaft zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z nich je skutečnost, že průmyslově vyspělé a rozvojové země kráčejí při odbourávání CFC nestejnou rychlostí.
Eines davon ist, dass sich Industrie- und Entwicklungsländer bei der Abschaffung von FCKW mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten voranbewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle měřítek stanovených v americké ústavě tak ani nebylo nikdy prokázáno, že je kterýkoliv z nich opravdu teroristou.
Gemäß der in der amerikanischen Verfassung dargelegten Standards ist also niemals bewiesen worden, dass einer der Gefangenen wirklich ein Terrorist ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li zkonstruovat stroj na léčbu, potřebujeme, aby počítače dokázaly spojovat různé koncepty tak, že z nich vzejdou nečekané konfigurace.
Um eine Heilungsmaschine zu bauen, müssen wir Computern beibringen, Konzepte so zusammenzufügen, dass unerwartete Synthesen entstehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý z nich obvykle podporuje mnoho rodinných příslušníků doma, což rovněž přispívá ke zvyšování kvality života celých komunit.
Jeder Einzelne davon unterstützt in der Regel viele Familienmitglieder zu Hause, was zugleich ganze Gemeinwesen aus der Armut befreien hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A někteří z nich, osmělení jeho setrvalým zhodnocováním, dnes naznačují, že by zlato mohlo stát ještě více.
Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends, meint man nun mancherorts, dass Gold sogar noch höher steigen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé z nich se přitom spojily s britskými nebo americkými firmami, což vedlo k hlubokým změnám v podnikové kultuře.
Viele dieser Zusammenschlüsse umfassten britische oder amerikanische Unternehmen, was zu einer tief greifenden Veränderung der Unternehmenskultur führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo nich dominují většímu podnikání zahraniční korporace se svým kapitálem, řídícími mechanismy, experty a v neposlední řadě se svými přesvědčeními.
Stattdessen werden größere Unternehmen von ausländischen Konzernen mit ihren Geldern, Bestimmungen, Experten und - ebenso wichtig, von ihren Überzeugungen - dominiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře živené děti zůstávají déle ve škole, více se naučí a nakonec se z nich stávají mnohem produktivnější členové společnosti.
Gut ernährte Kinder gehen länger zur Schule, lernen mehr und werden letztlich sehr viel produktivere Mitglieder ihrer Gesellschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z nich je naše dosavadní mezinárodní bilance, která podporuje naši ambici být „proaktivním přispěvatelem k míru“.
Eins dieser Dinge ist unsere Tradition des Willens, aktiv zum Frieden beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země potýkající se s nedostatkem zdrojů zároveň nesmírně vydělají na tom, že budou moci omezit vlastní poptávku po nich.
Gleichzeitig werden Länder mit Engpässen sehr davon profitieren, ihren eigenen Ressourcenbedarf reduzieren zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z nich je to, co liberální izraelský filozof a mírový aktivista Avišaj Margalit označuje za morální rasismus.
Einer davon ist der vom liberalen israelischen Philosophen und Friedensaktivisten Avishai Margalit so bezeichnete moralische Rassismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k mohutným objemům obchodování může přímá intervence měnit nabídku měn a poptávku po nich pouze okrajově.
Angesichts der enormen Handelsvolumina können direkte Interventionen Währungsangebot und -nachfrage nur marginal verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový model by poskytl miliardám uživatelů internetu větší moc tím, že by z nich učinil příjemce platby za transakční výměnu – za výměnu, která ve všech směrech přidává hodnotu.
Solch ein Modell würde Milliarden von Internetnutzern zu Nutznießern eines gegenseitigen Austauschs machen – der in jeglicher Hinsicht wertschöpfend wirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V období let 2002 až 2005 bylo kvůli korupci každoročně vyšetřováno více než 42 000 státních úředníků, přičemž u více než 30 000 z nich skončilo vyšetřování obžalobou.
Gegen mehr als 42.000 Regierungsbeamte wurde durchschnittlich pro Jahr zwischen 2002 und 2005 wegen Korruption ermittelt, wobei jährlich gegen 30.000 Beamte strafrechtliche Anklagen erhoben wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním z nich je uspořádat mezinárodní konferenci, na níž budou moci experti navrhovat modely výpočtu měnových kurzů a politici budou moci sjednávat dohody.
Einer ist, eine internationale Konferenz einzuberufen, bei der Experten Modelle zur Berechnung der Wechselkurse vorschlagen und Politiker Abkommen aushandeln können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé země včetně Dánska, Finska, Norska a Švédska jsou na dobré cestě dosáhnout mnoha z nich a mnoho pokroku se děje i jinde po světě.
Einige Länder, darunter Dänemark, Finnland, Norwegen und Schweden, sind auf gutem Wege dabei, viele dieser Ziele zu erreichen, und auch anderswo auf der Welt werden große Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během Velké hospodářské krize se ale projevily dva zcela různé patologické jevy a každý z nich vyžadoval jinou diagnózu – a jinou léčbu.
Allerdings waren in der Depression zwei absolut unterschiedliche Krankheitssymptome festzustellen, wovon jedes eine eigene Diagnose – und eine eigene Therapie – erforderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří z nich v Afghánistánu zůstali i poté, co mudžahedínové vstoupili do Kábulu, kde se zapojili do krutých bojů, které postupně vedly k vzestupu Tálibánu.
Als Mudschaheddin nach Kabul gingen, um an dem bitteren internen Machtkampf teilzunehmen, der zum Aufstieg der Taliban führte, blieben einige dieser jungen Männer in Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto příklady by nás měly odradit od tří zavádějících směrů dnešního uvažování. Prvním z nich je jednoduché škatulkování komplexních a různorodých společností.
Diese Beispiele sollten uns davon abhalten, drei momentan vorherrschenden Trends zu folgen: Wir sollten erstens davon Abstand nehmen, komplexen und vielfältigen Gesellschaften einen Einheitsstempel aufzudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto buňky mají tu vlastnost, že se mohou stát jakýmkoli typem buňky v těle – je v nich tedy potenciál pro léčbu mnoha chronických chorob.
Aus diesen Stammzellen kann sich jede Art von Zelle entwickeln, und in diesem Potenzial könnte der Schlüssel zur Heilung vieler chronischer Krankheiten liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle nevládních skupin a dalších humanitárních pracovníků vykazují severokorejské děti známky mentálního poškození, poněvadž si na nich vybírá daň nedostatek základních vitaminů.
Nichtregierungsorganisationen und humanitären Helfern zufolge zeigen viele nordkoreanische Kinder aufgrund des Mangels an lebenswichtigen Vitaminen Zeichen geistiger Beeinträchtigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec nejvážnější je to, že ohromujících 89,2 % z účtu všeobecných zdrojů plyne ve prospěch evropských zemí, přičemž 68 % připadá na pouhé tři z nich (Řecko, Portugalsko a Irsko).
Noch schwerer wiegt, dass erstaunliche 89,2% des Allgemeinen Kontos (General Resources Account) des IWF von europäischen Ländern in Anspruch genommen wird. Dabei fallen 68% auf nur drei Länder (Griechenland, Portugal und Irland).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina mých mužských kolegů nemá velké svaly ani je neřídí testosteron, avšak pokud jde o jejich vědeckou kariéru, jsou na nich zřetelně vidět dva vzory typicky mužského chování.
Meine männlichen Kollegen sind im Normalfall keine vor Testosteron strotzenden Muskelpakete, aber in ihrer wissenschaftlichen Laufbahn sind zwei typisch männliche Verhaltensmuster erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jsou však společenští tvorové bez přirozených predátorů, takže je u nich soupeření samic rozšířenější – a demonstrativní předvádění se a stavění se na odiv pravděpodobnější.
Aber Menschen sind soziale Wesen ohne natürliche Feinde, also ist der Wettbewerb unter Frauen üblicher, und damit auffallendes Verhalten und Auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíme děsivé obrázky koryt vyschlých řek (důsledek globálního oteplování) a vedle nich spoustu krásných řešení, jako jsou větrné turbíny a solární panely.
Wir sehen furchterregende Bilder ausgetrockneter Flussläufe (Folge der globalen Erwärmung) neben zahlreichen hübschen Lösungen wie Windkraftanlagen und Sonnenkollektoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu rozvíjející se trhy, jako je Čína, mají méně propracované systémy a postupem času se na nich rozvíjejí složitější smluvní/institucionální vazby, zejména prostřednictvím globalizovaných transakcí.
Im Gegensatz dazu verfügen Schwellenmärkte wie China über weniger ausgeklügelte Systeme und entwickeln im Lauf der Zeit, vor allem im Zuge globalisierter Transaktionen, komplexere vertragliche/institutionelle Verbindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Austrálii každoročně diagnostikovatelný duševní problém postihne zhruba jednoho z pěti dospělých, leč mnoha z nich se nedostane žádné odborné pomoci.
In Australien sind etwa 20 Prozent der Erwachsenen jedes Jahr von einem diagnostizierbaren psychischen Problem betroffen, doch viele dieser Menschen erhalten keine professionelle Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprvu bylo stanoveno 29 takových bank, společně s několika pojišťovnami – přičemž ani jedné z nich se nelíbí společnost, v níž je nucena setrvávat!
Zunächst wurden 29 derartige Banken ermittelt, neben ein paar Versicherungsunternehmen – von denen keine Wert auf jene Gesellschaft legt, zu deren Aufrechterhaltung man verpflichtet ist!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako příklady můžeme uvést soutěžení sociálních států, který z nich účinněji odradí ekonomické migranty, závody ve snižování daní nebo regulační rivalitu v bankovnictví a pojišťovnictví.
Beispiele dafür sind der Abschreckungswettbewerb der Wohlfahrtsstaaten gegenüber Wirtschaftsflüchtlingen, der destruktir Steuerwettbewerb und der Deregulierungswettbewerb im Banken- und Versicherungssektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V letech 2006 až 2008 byl Írán předmětem tří rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů, přičemž každá z nich uvalila na tuto zemi další sankce.
Zwischen 2006 und 2008 war der Iran Gegenstand dreier Resolutionen des UNO-Sicherheitsrates, wobei mit jeder dieser Resolutionen noch mehr Sanktionen verhängt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze kvůli mučení se stovky a tisíce lidí přiznávají, že jsou vinni náboženským extremismem a terorismem. Bez mučení by se nikdo z nich za zločince neprohlásil.
Nur dank der Folter erklären sich hunderte oder gar tausende des religiösen Extremismus und Terrorismus für schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejhlavnějším z nich je fakt, že zvláštní emise SDR byla schválena už v roce 1997 a ratifikována 71 procentem členských zemí MMF.
Der wichtigste Grund ist jedoch, dass bereits 1997 eine spezielle Zuteilung von Sonderziehungsrechten genehmigt und von 71% der IWF-Mitglieder ratifiziert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme-li porozumět tomu, proč někteří Američané tak jednoduše akceptovali používání mučení, netřeba hledat nějakou zděděnou nenávist k muslimům či Arabům anebo strach z nich.
Wenn wir verstehen wollen, warum manche Amerikaner der Durchführung von Folter so kritiklos zustimmten, müssen wir dazu keineswegs nach historischem Hass oder tief sitzender Angst vor Muslimen oder Arabern suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jedním z nich je instinkt (říká se mu Systém I ), zatímco druhý je uvážlivější a daleko efektivnější (nazývá se Systém II ).
Entweder aus dem Bauch heraus (System I) oder aber wohlüberlegt und viel effektiver (System II ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar