Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimi ihnen 2.704
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nimiihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Twitter nikoho nevytlačil; spíše doplňuje všechny ostatní druhy komunikace a soupeří s nimi.
Twitter hat niemanden verdrängt, sondern ergänzt alle anderen Kommunikationsarten und konkurriert mit ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nimi mit ihnen 1.639 mit ihren 14
před nimi vor ihnen 100 vor ihren 3
mezi nimi unter ihnen 83
mezi nimi i zwischen ihnen und 4
s nimi i mit ihnen und auch
a s nimi und mit ihnen 489

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimi"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co však s nimi bude?
Was aber geschieht mit diesen Menschen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dialog mezi nimi není možný.“
Ein Dialog zwischen beiden ist unmöglich.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málokdo v západním Pacifiku však s nimi souhlasí.
Aber im westlichen Pazifik teilen nur wenige diese Ansicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelní místo mezi nimi zřejmě zaujímá otevřený charakter unie.
An erster Stelle ist hier vielleicht der offene Charakter der Union zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s nimi a spadám do pesimistického spektra:
Ich stimme dem zu und bin eigentlich noch pessimistischer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i Jižní Korea, která je ve srovnání s nimi gigantem, byla pouhým „polostátem“.
Sogar das im Vergleich riesige Südkorea war nur ein halbes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnostní aliance a záruky koneckonců pouze vytvářejí dělicí čáry a s nimi spojené bezpečnostní problémy.
Schließlich schaffen Sicherheitsbündnisse und -garantien lediglich Trennlinien mit ihren zugehörigen Sicherheitsproblemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechybí mezi nimi arabské strany ani krajně pravicové a levicové frakce.
Darunter befinden sich arabische Parteien sowie politisch weit rechts und links stehende Fraktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velký počet poutníků zůstává ve vazbě, mezi nimi i 15 dospívajících chlapců.
Eine große Anzahl von Pilgern ist nach wie vor inhaftiert, darunter 15 Jugendliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě je před nimi mnoho práce, ale výrazné pokroky jsou zřetelné.
Man hat zwar noch einen langen Weg vor sich, aber bedeutende Verbesserungen sind bereits jetzt zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme, že mezi nimi bude figurovat i Evropa, protože její bezpečnost je definována právě zde.
Und hoffentlich auch Europa, dessen Sicherheit mit auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bude se s nimi de facto zacházet jako s migranty z nečlenských zemí.
Diese werden dann de facto wie Zuwanderer von außerhalb der EU behandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin a Medveděv však spolupracují už více než 17 let a nikdy se mezi nimi nevyskytly vážné konflikty.
Doch haben Putin und Medwedew über 17 Jahre ohne gravierende Konflikte zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvnitř států i mezi nimi existuje mnoho podobností v otázce podstaty a příčin těchto místních fiskálních kalamit.
Bezüglich der örtlichen Haushaltsschwierigkeiten und ihrer Gründe bestehen innerhalb der Länder und länderübergreifend viele Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože se fond stavěl proti nim, význační ekonomové – mezi nimi i Paul Krugman – jejich využití schvalovali.
Doch noch während sich der Fonds dagegen aussprach, befürworteten prominente Ökonomen – darunter Paul Krugman – ihren Einsatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím s nimi a spadám do pesimistického spektra: letošek je možná rokem, kdy začneme platit za chyby minulosti.
Ich stimme dem zu und bin eigentlich noch pessimistischer: 2005 beginnen wir unter Umständen, für vergangene Fehler zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo se toho dopouštějí, musí být pokládáni za nepřátele demokracie a podle toho se s nimi musí jednat.
Wer diese Dinge betreibt, muss als Feind der Demokratie betrachtet und als solcher behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disidenti byli v Singapuru často vězněni a špatně se s nimi zacházelo, ale nikdo nebyl umučen k smrti.
In Singapur wurden Dissidenten oft eingesperrt und misshandelt, aber niemand wurde zu Tode gefoltert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se s nimi vypořádat, chce-li učinit pokrok doma a stát se váženým a úctyhodným aktérem mezinárodní soustavy.
Dieser Zeit muss sich China stellen, wenn man im Inneren Fortschritte erzielen will und nach außen ein respektierter und respektabler Akteur auf internationaler Bühne werden möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fungují jako státy a tudíž by s nimi mělo být nakládáno jako se státy, jež podléhají mezinárodnímu právu.
Diese Organisationen agieren wie Staaten und sollten daher auch wie Staaten im Sinne des Völkerrechtes behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš problém s Íránem je ve skutečnosti problémem s Islámskými revolučními gardami (IRGC nebo v perštině Pazdarán) a s nimi spřátelenými institucemi, jako jsou milice Basídž.
Unser iranisches Problem ist tatsächlich ein Problem der Islamischen Revolutionsgarde (IRGC; persisch: Pasdaran) und der mit dieser verknüpften Institutionen wie der Basidschi-Miliz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí pacienti navíc žádnou léčbu nevyhledají, protože duševní choroby stále nesou určité stigma, kvůli němuž se s nimi lidé smiřují obtížněji než s nemocemi fyzickými.
Aber auch Patienten begeben sich zu selten in Behandlung, weil psychische Krankheiten nach wie vor eine Stigmatisierung bedeuten und daher schwerer akzeptiert werden als körperliche Erkrankungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natan Šaranský řekl, že tato taktika Západu – sledování osudů konkrétních interních disidentů a požadování zodpovědnosti za zacházení s nimi – pomohla rozložit Sovětský svaz.
Natan Scharanski meinte, dass diese Taktik – der Westen behielt das Schicksal einzelner Dissidenten im Auge und forderte Rechenschaft für deren Behandlung – zum Zusammenbruch der Sowjetunion beitrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kybernetická doména počítačů a s& nimi spojených elektronických aktivit je složité, člověkem vytvořené prostředí a lidští protivníci jsou cílevědomí a inteligentní.
Der Cyberbereich der Computer und verbundenen elektronischen Aktivitäten ist ein komplexes, von Menschen geschaffenes Umfeld, und menschliche Feinde sind zielbewusst und intelligent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když vlády podobné kroky podnikly, obvykle to udělaly až po poskytnutí finančních injekcí a vyvinutí úsilí o omezení poptávky – nebo přinejmenším současně s nimi.
Wenn Regierungen ähnlich vorgegangen sind, dann meist nach – oder zumindest gemeinsam mit – Finanzspritzen und Bemühungen zur Eindämmung der Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dva imperativy jsou již ze své podstaty ve vzájemném rozporu, avšak rovnováhu mezi nimi může stále nejlépe zajistit zastupitelská parlamentní demokracie.
Diese beiden Voraussetzungen stehen von Natur aus im Widerspruch zueinander, aber das Gleichgewicht zwischen beiden ist nach wie vor am besten durch eine repräsentative, parlamentarische Demokratie zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Kalifornii žije 12% z celkového počtu obyvatel Spojených států, ale současně je mezi nimi přes 31% všech amerických příjemců státní pomoci.
Auf Kalifornien entfallen 12% der amerikanischen Bevölkerung und über 31% der Empfänger von Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umírnění věřící by měli vzhlížet k příkladům, jako je Indonésie, kde se islám setkal s novými a cizími silami a vstoupil s nimi do interakce.
Moderate Gläubige müssen sich an Beispielen wie Indonesien orientieren, wo der Islam auf neue und fremde Kräfte stieß und mit diesen in Wechselwirkung trat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časopis The Banker přináší jiné hodnocení, v němž je New York na špici a Londýn v těsném závěsu druhý – třebaže vzdálenost mezi nimi a jejich pronásledovateli se zužuje.
Eine weitere, von der Zeitschrift The Banker herausgegebene Liste sieht New York an der Spitze und London dicht dahinter – obwohl der Abstand zwischen diesen beiden und ihren Verfolgern schrumpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světě s čím dál napjatějším vodním hospodářstvím se sdílené vodní zdroje stávají nástrojem moci, rozdmýchávajícím soupeření jak uvnitř zemí, tak mezi nimi.
In einer zunehmend von Wasserknappheit bedrohten Welt werden Wasserressourcen allmählich zu einem Machtinstrument, was zu einem Konkurrenzkampf zwischen Grenzstaaten führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto tři mocnosti, každá s nesmírným významem pro Evropu, už celá staletí soupeří. Spojenectví mezi nimi by se tedy mělo jevit jako bezmála nemožné.
Alle drei Mächte sind für europäische Interessen von überragender Bedeutung, und alle drei Mächte waren eigentlich niemals Bündnispartner, sondern immer Rivalen gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zvládání katastrof, ať už přírodních, nebo člověkem způsobených, a pro přípravu plánů na vyrovnání se s nimi musíme dělat víc než jen doufat a modlit se, aby to co nejlépe dopadlo.
Bei der Bekämpfung von Katastrophen und der vorbereitenden Planung, ob Naturkatastrophen oder durch Menschen verursachte, müssen wir mehr tun, als auf das Beste zu hoffen und zu beten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světlo dne spatřily nové hospodářské politiky a instituce. Stála za nimi víra, že racionálněji a lidštěji zorganizovaná ekonomika přinese vyšší produktivitu a mzdy, větší uspokojení z práce, nižší nezaměstnanost, širší účast a menší chudinské čtvrti.
Neue Ausrichtungen der Wirtschaftspolitik und neue Institutionen wurden in dem Glauben entwickelt, dass eine rationaler und menschlicher organisierte Wirtschaft höhere Produktivität, bessere Löhne, größere Arbeitszufriedenheit, niedrigere Arbeitslosigkeit, eine breitere Mitbestimmung und geringere Wirtschaftsschwankungen bieten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dva imperativy jsou již ze své podstaty ve vzájemném rozporu, avšak rovnováhu mezi nimi může stále nejlépe zajistit zastupitelská parlamentní demokracie. Vše ostatní bude pravděpodobně stejně stabilní jako žebříček deseti nejpopulárnějších hitů tohoto týdne.
Diese beiden Voraussetzungen stehen von Natur aus im Widerspruch zueinander, aber das Gleichgewicht zwischen beiden ist nach wie vor am besten durch eine repräsentative, parlamentarische Demokratie zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar