Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popírat bestreiten
leugnen 205 verneinen
in Abrede stellen 17 negieren
ableugnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "popírat"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím nechci popírat, že migrace má i své nedostatky.
Damit sollen die Schattenseiten der Migration keinesfalls bestritten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje ještě hlubší problém: politici napříč spektrem, zavázaní zájmovým skupinám, jsou zvyklí vážné problémy popírat.
Und es gibt ein tiefergehendes Problem: Politiker aus dem gesamten Spektrum sind, speziellen Interessen verpflichtet, daran gewöhnt ernste Probleme abzustreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že patří k lidské povaze vědomě popírat možnost obrovských krizí nebo ji alespoň zlehčovat.
Es gehört wohl zum menschlichen Wesen, die Möglichkeiten großer Krisen zu verdrängen oder wenigstens zu verharmlosen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
politici napříč spektrem, zavázaní zájmovým skupinám, jsou zvyklí vážné problémy popírat.
Politiker aus dem gesamten Spektrum sind, speziellen Interessen verpflichtet, daran gewöhnt ernste Probleme abzustreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze popírat, že silné bilaterální vztahy jsou dobré pro řecké hospodářství a bezpečnost.
Es ist unbestritten, dass starke bilaterale Beziehungen gut für Griechenlands Wirtschaft und Sicherheit sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluva OSN proti mučení výslovně zakazuje „kruté, nelidské či ponižující zacházení nebo trestání“, takže takové postupy je nutné popírat.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter verbietet ausdrücklich jede „grausame, unmenschliche oder entwürdigende Behandlung oder Bestrafung“; deren Einsatz muss also in Abrede gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím nechci popírat, že si některé vlády žijí nad poměry a že „vyshortování“ jejich dluhu je způsob, jak je finanční trhy přivádějí k zodpovědnosti.
Das soll nicht heißen, dass nicht manche Staaten über ihre Verhältnisse gelebt haben und dass Short-Positionen gegen ihre Anleihen die Art sind, wie die Finanzmärkte sie zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonská vláda se dnes bohužel navzdory mnoha nepřímým, a dokonce i doloženým důkazům předkládaným japonskými historiky rozhodla popírat zodpovědnost válečného režimu za tento strašlivý projekt.
Leider leugnet die japanische Regierung heute trotz vieler Indizien und gar Beweise japanischer Historiker die Verantwortung der Kriegsregierung für dieses grausame Projekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osoby závislé na kokainu to sice mohou popírat a myslet si, že své „rekreační užívání“ této drogy dokážou kontrolovat, ale – abychom parafrázovali slavnou píseň J. J.
Viele Abhängige mögen davor die Augen verschließen und sich einreden, dass sie ihren „Freizeitkonsum“ kontrollieren können; die Droge jedoch lässt Zweifel nicht zu: Kokain – um das berühmte Lied von J.J. Cale zu zitieren – „she don’t lie.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým závěrem je, že nejvíce zvýhodněné třídy, které ze solidarity s ostatními, zejména chudými, profitují nejvíc, už přispění ostatních nemohou popírat.
Der zweite Schluss lautet, dass die am stärksten privilegierten Klassen, die am meisten von der Solidarität der anderen profitiert haben, vor allem von der der Armen, die Beiträge Letzterer nicht mehr von der Hand weisen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osoby závislé na kokainu to sice mohou popírat a myslet si, že své rekreační užívání této drogy dokážou kontrolovat, ale - abychom parafrázovali slavnou píseň J.
Viele Abhängige mögen davor die Augen verschließen und sich einreden, dass sie ihren Freizeitkonsum kontrollieren können;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud - podle Huntingtona - vznikla práva výlučně z politické krize evropského křesťanství po protestantské reformaci, jak prohlašujeme tady na Západě, proč by se jiné společnosti nemohly odvolávat na své vlastní tradice a tato práva popírat?
Wenn nun, wie Huntington meint, die Rechte der westlichen Welt ihren Ursprung einzig in der politischen Krise des europäischen Christentums nach der Reformation hätten, was sollte andere Gesellschaften davon abhalten, sich auf ihre eigenen Traditionen zu berufen und den Menschen diese Rechte vorzuenthalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když se akceptuje i toto, když kvůli samotnému počtu lidí snažících se dostat na evropské pobřeží nelze dál popírat barbarství, které je donutilo uprchnout, objeví se třetí kouřová clona.
Und selbst, wenn dies akzeptiert wird, und wenn die schiere Masse der Menschen auf dem Weg zu europäischen Ufern die Leugnung der barbarischen Zustände, vor denen sie fliehen, unmöglich macht, wird ein dritter Nebelschleier geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar