Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stadt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadt město
městě 3.352 městem
městu
městečko 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stadt~ městských
městský
městská
městského
Verbotene Stadt zakázané město
Provinzunmittelbare Stadt Subprovinční město
Geschlossene Stadt uzavřené město
eine stadt, eine Liebe jedno město, jedna láska

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "stadt"

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die industrielle Basis der Stadt ist zerstört.
Jeho průmyslová základna leží v troskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hongkong bleibt eine reiche und prosperierende Stadt.
Hongkong stále je bohatým a prosperujícím místem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junge religiöse Frauen tauchen an den Universitäten der Stadt auf.
Na městských univerzitách se objevují mladé zbožné ženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juli 1995 griffen serbische Kräfte die Stadt an.
V červenci 1995 zaútočily srbské síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In welchem Ausmaß kann sich ein Ökosystem, eine Stadt oder ein Unternehmen ändern, bevor sie wie eine andere Art Ökosystem, Stadt oder Unternehmen aussehen und funktionieren?
Do jaké míry se může ekosystém, velkoměsto nebo firma změnit, než začne vypadat a fungovat jako jiný ekosystém, velkoměsto nebo firma?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stadt- und Regierungsbeamte sollten sicherstellen, dass Parks und befestigte Wege in der urbanen Landschaft einer Stadt ebenso allgegenwärtig werden wie Parkplätze.
Představitelé vlád i měst by měli zajistit, aby se parky a vydlážděné stezky staly stejně vsudypřítomným prvkem městské krajiny jako parkovistě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht also nicht, wenn die Unruhen in Stadt und Land zunehmen.
Proto nepřekvapí, že jak na venkově, tak ve městech sílí nespokojenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter seiner Führung wurden in dieser Stadt Straßenprojekte wieder aufgenommen, die sechzehn Jahre still standen.
Projekty výstavby městských dálnic, které byly 16 let zablokovány, se za jeho vedení opět rozběhly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Monat steht Wasser beim vierten Weltwasserforum in Mexiko-Stadt wieder im Mittelpunkt.
Tento měsíc se voda opět dostane do centra dění, a to na čtvrtém Světovém fóru o vodě v Mexico City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte von der Verwandlung der Stadt hält wichtige Lehren für städtische Räume überall parat.
Příběh jeho transformace nabízí významné ponaučení pro urbánní prostředí všude jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen verschwand die Stadt nach 1997 vom Nachrichten-Radarschirm der Welt.
Místo toho se Hongkong po roce 1997 na světovém zpravodajském radaru většinou ztrácel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEXIKO STADT – Diesen Monat begeht Felipe Calderón den zweiten Jahrestag seiner Wahl zum Präsidenten Mexikos.
MÉXICO – Felipe Calderón tento měsíc slaví druhé výročí ve funkci mexického prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden; auf dem Land verhungern sie bloß.
obyvatelé měst se bouří; na venkově lidé pouze hladoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal war Bagdad in eine schiitisch dominierte Stadt verwandelt worden.
Zaprvé se Bagdád proměnil vsto, jemuž dominují šíité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den wichtigsten Messkriterien zufolge ist New York die grünste Stadt in den Vereinigten Staaten, die einzige amerikanische Stadt, die sich den Umweltstandards annähert, die anderswo auf der Welt gesetzt werden.
Podle nejrelevantnějších měřítek je nejzelenější komunitou ve Spojených státech New York, jediné americké velkoměsto, které se blíží ekologickým standardům zavedeným jinde ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit vielen Jahren warnen uns Experten nun schon, dass Stürme dieser Stärke die antiquierte städtische Infrastruktur der Stadt überwältigen würde.
Odborníci už mnoho let varovali, že takové bouře zastaralou městskou infrastrukturu metropole přemůžou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgerechnet Brozo der Clown deckte einen großen Korruptionsskandal im Büro eines ehemaligen Bürgermeisters von Mexiko-Stadt auf.
Právě klaun Brozo odhalil velký korupční skandál v úřadu bývalého starosty Mexico City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Als Japan im März von Erdbeben und Tsunami heimgesucht wurde, befand sich Brian Tucker in der indonesischen Stadt Padang.
PRINCETON – Když v březnu zasáhly Japonsko zemětřesení a cunami, pobýval Brian Tucker v indonéském Padangu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Tsunami im Jahr 2004 verloren in dieser nordwestlich von Banda Aceh gelegenen Stadt 160.000 Menschen ihr Leben.
Nedaleko na severozápad odtud, v Banda Acehu, si cunami v roce 2004 vyžádalo 160 000 životů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die Ende der neunziger Jahre in Moskau lebten, sahen oft seltsame - und größtenteils unverständliche - Plakatwände in der Stadt.
Ti, kdo na konci 90. let žili v Moskvě, se často setkávali se zvláštními - a většinou nesrozumitelnými - billboardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die so genannte Tortillakrise, die im Januar zu Protesten in Mexiko-Stadt führte, lässt ahnen, worauf wir uns einstellen können.
Takzvaná tortillová krize, která v lednu vedla až k protestům v Mexico City, je předzvěstí toho, co můžeme očekávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Tagen der Nazi-Blockade Leningrads brachte Gruscha einen Sack voll Mehl aus der Stadt heraus.
Ve dnech nacistické blokády Leningradu, sebrala naše chůva pytlík městské mouky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind überwältigt, wenn wir in der Stadt eine freie Fläche sehen, ohne Autos, Lärm und Verschmutzung.
A nabídne-li nám někdo promenádu zbavenou aut, hluku a skodlivin, jsme radostí bez sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat der immer größere Graben zwischen Stadt und Land die Einkommens- und Wohlstandsunterschiede im Land erhöht.
Prohlubující se rozdíly mezi městy a venkovem navíc zvýšily nerovnost příjmů a bohatství v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An jenem verhängnisvollen Tag vor sechzig Jahren wurde die jüdische Bevölkerung von Jedwabne überall in der Stadt umgebracht.
Toho osudného dne byli totiž židovští obyvatelé Jedwabného vyvražděni svými polskými sousedy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgermeister und der Polizeichef von London haben gemeinsam davor gewarnt, dass terroristische Angriffe in der Stadt unvermeidlich seien.
Londýnský starosta a tamní šéf policie společně varovali, že teroristické útoky v metropoli jsou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ETC Group brachte den Fall vor das Zentrum für tropische Landwirtschaft (CIAT) in der kolumbianischen Stadt Cali.
ETC Group případ předložila Mezinárodnímu centru pro tropické zemědělství (CIAT) se sídlem v kolumbijském Cali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dadurch die Armut zwar verringert werden konnte, ist jedoch die Ungleichheit mit den zunehmenden Unterschieden zwischen Stadt und Land sowie zwischen Küstenregionen und dem Landesinneren gestiegen.
Ačkoli proces omezuje chudobu, nerovnost je na vzestupu, vzhledem k narůstajícím rozdílům mezi městy a venkovskými oblastmi a mezi pobřežními regiony a vnitrozemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Massachusetts Institute of Technology (MIT) ist zudem ein faltbares Elektroauto für die Stadt entwickelt worden, von dem im zusammengefalteten Zustand vier in einen herkömmlichen Parkplatz passen.
Na MIT navíc vyvinuli skládací elektromobil CityCar, který se na běžné parkovací místo vejde čtyřikrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analysten verweisen auf eine Reihe von Trennlinien beim Wahlverhalten, insbesondere die Kluft zwischen Stadt und Land und jene beim sozioökonomischen Status.
Analytici poukazují na několik linií mezi voliči, zejména na rozdíl mezi městy a venkovem a na socioekonomické postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage stellt das Machtgerüst selbst – die altmodische Parteihierarchie, die das Kommando über den Staat oder die Stadt übernimmt – eine Art Missbrauch dar.
Rámec samotné moci – staromódní stranické hierarchie, která přebírá velení nad státem či obcí – je jistým druhem zneužívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort betreut man Mütter und Kinder in Gaza-Stadt und die Bedürfnisse sind grundlegend: Förderung des Stillens, Bereitstellung von Nahrungsmitteln für Kleinkinder und medizinische Betreuung von Müttern.
Potřeby jsou základní: propagace kojení, zásoby potravin pro malé děti a lékařská péče o matky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor mehr als hundert Jahren ermordete der Koreaner Ahn Jung-geun den ersten japanischen Premierminister, Hirobumi Ito, auf einem Bahnhof in der chinesischen Stadt Harbin.
Před více než sto lety spáchal korejský aktivista An Čung-gun atentát na prvního japonského premiéra Hirobumiho Ita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Jahr 2000 liegt die jährliche Migration vom Land in die Stadt konstant bei 15 bis 20 Millionen Menschen.
Od roku 2000 roční migrace z venkova do měst vytrvale čítala 15-20 milionů lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort liegt auf der Hand: In der Stadt gehen die Menschen auf die Barrikaden; auf dem Land verhungern sie bloß.
Odpověď je jasná: obyvatelé měst se bouří; na venkově lidé pouze hladoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GAZA-STADT – Im Zuge der revolutionären Veränderungen im Nahen Osten haben die Kräfte des politischen Islam einen Wahlsieg nach dem anderen errungen.
GAZA – Po přechodu vlny revolučních změn na Blízkém východě zaznamenávají síly politického islámu jedno volební vítězství za druhým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stadt leidet unter dem höchsten Prozentsatz von HIV und AIDS-Erkrankungen in ganz Europa, auch der Alkohol- und Rauschgiftmissbrauch ist alarmierend weit verbreitet.
Je kromě toho poznamenána nejvyšším počtem nakažených virem HIV v Evropě a překvapivě vysokou narkomanií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die russischen Behörden erwecken den Eindruck, dass sie sich entweder nicht um Kaliningrad kümmern oder von anderen erwarten, die Probleme der Stadt zu lösen.
Člověk má pocit, že Rusku na Kaliningradu nezáleží nebo že čeká, že problém za ně vyřeší někdo jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Kampagnen gehen Hand in Hand mit einer expandierten Landwirtschaft, weil die Lebensmittelhändler Erzeuger in ihrer Nähe bevorzugen – auch wenn diese Erzeuger immer häufiger in der Stadt wohnen.
Takové kampaně jdou ruku v ruce s expanzí zemědělství, neboť prodejci těchto potravin dávají přednost blízkým pěstitelům – i když tito pěstitelé čím dál častěji žijí ve městech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die ukrainische Verfassung eine Doppelstaatsbürgerschaft verbietet, musste die Regierung in der Stadt Sewastopol auf der Krim Untersuchungen über mutmaßliche Fälle des heimlichen Besitzes der russischen Staatsbürgerschaft einleiten.
Ačkoliv ukrajinská ústava dvojí občanství zakazuje, vláda musela zahájit vyšetřování údajného tajného držení ruských pasů v krymském Sevastopolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wahrheit näher kommende Darstellungen, wie beispielsweise Marcel Ophüls richtungsweisende Dokumentation Das Haus nebenan – Chronik einer französischen Stadt im Kriege (1968) waren, gelinde gesagt, unwillkommen.
Pravdivější výpovědi, například význačný dokument Marcela Ophülse Smutek a lítost (1968), byly přinejmenším nežádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Wiedervereinigung der Stadt mit China haben viele erwartet, die ehemalige britische Kolonie würde Schlagzeilen machen, weil Peking sie allmählich ihrer Freiheiten berauben würde.
Před jeho znovusjednocením s pevninskou Čínou mnozí očekávali, že se bývalá britská kolonie bude objevovat na prvních stránkách novin, jak bude Peking postupně rozleptávat její svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätten die Verantwortlichen der Stadt London damals auf absoluter Sicherheit bestanden, wäre die Epidemie noch 30 Jahre weitergegangen, bis man das Cholera-Bakterium entdeckte.
Kdyby vládní představitelé v Londýně požadovali absolutní jistotu, mohla epidemie pokračovat ještě dalších 30 let, než byla identifikována bakterie cholery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Regierung schon das Spielfeld in der globalen Wirtschaft nicht ebnen kann, so sollte sie wenigstens in der Freizeit die Stadt für alle Bürger gleichermaßen genießbar machen.
Pokud vlády nedokážou zajistit stejná pravidla pro vsechny v globální ekonomice, mohou alespoň zrovnoprávnit zábavu obyvatel měst ve volném čase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEXIKO-STADT – Nach 47 Jahren hat die Organisation Amerikanischer Staaten (OAS) auf ihrer jährlichen Generalversammlung die Aussetzung der kubanischen Mitgliedschaft zurückgezogen.
MEXICO CITY – Po 47 letech zrušila Organizace amerických států (OAS) na svém výročním valném shromáždění pozastavení kubánského členství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Nigeria besitzt der ehemalige Präsident Olusegun Obasanjo eine große, breit gefächerte Farm und drängt auf eine Politik, die die Landwirte aus der Stadt unterstützt.
V Nigérii bývalý prezident Olusegun Obasanjo vlastní obrovské diverzifikované hospodářství a prosazuje politiky, které absenčním zemědělcům pomáhají k prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele urbane Landwirte haben Erfolg, weil sie sowohl den Geschmack ihrer Nachbarn in der Stadt als auch die Gegebenheiten auf dem Land kennen.
Mnohým farmářům z měst se daří, protože znají jak chutě svých městských spoluobčanů, tak poměry na venkově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die andere Seite zeigt hartnäckige Armut, einen Mangel an Entwicklung, massive Umweltzerstörungen, eine weit verbreitete Kluft zwischen Stadt und Land, demographische Probleme und problembelastete Bankensysteme.
Druhou stranou je vytrvalá chudoba, nedostatečný rozvoj, rozsáhlá degradace životního prostředí, široká propast mezi venkovem a městy, demografické potíže a chatrné bankovní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger der Technopolis scheinen keine Ahnung zu haben, wie radikal sich die Wahrnehmung ihrer Stadt durch die Außenwelt verändert hat.
Obyvatelé této technopole jako by si vůbec nevšimli, že je vnější svět začal vnímat jinak, a to radikálně jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen forderten López Obrador, ehemaliger Bürgermeister von Mexiko-Stadt, und seine Anhänger eine erneute Auszählung aller Stimmen, was die Wahlgesetze des Landes nicht vorschreiben, aber auch nicht ausschließen.
López Obrador, tento někdejší starosta Mexico City, místo toho požadoval přepočítání hlasů, ačkoliv to volební zákony země nepředepisují – ale ani nezakazují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie betrachten Israel in seinen Grenzen vor 1967 sowie die ganze Stadt Jerusalem und das Westjordanland als Land, das Gott den Juden gab.
Pro ně jsou hranice Izraele z doby před rokem 1967, celý Jeruzalém a Západní břeh řeky Jordánu územími, jež izraelskému lidu daroval Bůh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute ist er Betreiber von Dragon TV, Schanghais führender Fernsehstation, und an den Hochhäusern der Stadt hängen Werbeplakate mit seinem Konterfei.
Dnes řídí čelní šanghajskou televizní stanici Dragon TV a reklamy s ním visí na městských mrakodrapech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Blutbad in Kabul oder Mazar-i-Sharif (der von der Nordallianz eingenommenen Stadt) würde der gesamten islamischen Welt via Fernsehschirm vorgeführt werden.
Krvavá jatka v Kábulu či Mazáre Šarífu (dobytém Severní aliancí) by sledovali televizní diváci v celém islámském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, in der mexikanischen Stadt Monterrey. Dort einigte man sich auf den Monterrey-Konsens, in dem festgelegt wurde, wie ein Durchbruch bei der Armutsbekämpfung erreicht werden kann.
Bushe, se sešli znovu v mexickém Monterrey a přijali Monterreyský konsenzus ohledně toho, jak průlomu v omezování chudoby dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Länder ausreichenden Wohlstand erlangen, können sie sich sauberere Technologien leisten und damit beginnen, Umweltgesetze für sauberere Außenluft zu erlassen, wie wir es jetzt in Mexiko-Stadt und in Santiago, Chile, sehen.
Když země dostatečně zbohatnou, mohou si dovolit čistější technologie a začít zavádět legislativu na ochranu životního prostředí, aby snížily znečištění venkovního vzduchu, jak v současnosti sledujeme v hlavních městech Mexika a Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erforderlichen Instrumente, mit denen sich das Leben in der Stadt nachhaltiger gestalten lässt, gelangen nicht mehr nur vom Norden in den Süden und vom Westen in den Osten.
Nástroje potřebné k tomu, aby se život ve městech stal trvale udržitelnějším, už neproudí jen ze severu na jih nebo ze západu na východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Küste gegen Inland oder Land gegen Stadt: Diese Länder müssen ihre zunehmende Ungleichheit bekämpfen, denn eine starke Ungleichheit könnte eben jene Fähigkeit in Frage stellen, mit demselben Tempo weiterzuwachsen.
Ať už jde o rozdíly pobřežních oblastí oproti vnitrozemským anebo venkova oproti městům, tyto země se s narůstajícími rozdíly musejí vypořádat, protože velká nerovnost by snadno mohla ohrozit právě jejich schopnost nadále růst tak jako dosud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch was in der arabischen Welt geschieht, ist keine Reihe von Transaktionen; es handelt sich um eine tektonische Verschiebung der Kultur im Hinblick auf die Einstellungen verschiedener Generationen, die Geschlechterbeziehungen und die Spannungen zwischen Stadt und Land.
Současné dění v arabském světě ale není sousledností transakcí, nýbrž tektonickým posunem kultury ve smyslu generačních postojů, vztahů mezi pohlavími a napětí mezi městy a venkovem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Falle einer Tsunami-Vorwarnung sind höher gelegene Gebiete zu weit entfernt und die engen Straßen der Stadt zu stark verstopft, um es vielen Menschen zu ermöglichen, rechtzeitig in sichere Gebiete zu gelangen.
I kdyby přišlo varování před cunami v Padangu s předstihem, výše položená půda se nachází příliš daleko od pobřeží a v úzkých uličkách panují příliš velké zácpy, takže by se mnoho lidí nedostalo do bezpečí včas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die damaligen Erfahrungen mit Zypern zeigen, dass die EU Griechenland nach dem Scheitern der Bankrottdrohung zwingen kann, in der Eurozone zu bleiben, und dem Land ein Insolvenzverfahren aufzwingen kann, das demjenigen einer amerikanischen Stadt wie Detroit ähnelt.
Kyperská zkušenost ukazuje, že vzhledem k tomu, že věrohodnost pohrůžky nesplácením státních závazků je v troskách, EU patrně přinutí Řecko zůstat v euru a projít bankrotem ve stylu amerických měst jako Detroit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEXIKO-STADT – Im zweiten Amtsjahr von Präsident Enrique Peña Nieto setzt Mexiko ein ehrgeiziges Strukturreformpaket mit dem Ziel um, das Potenzial des seit Jahrzehnten geringen Wirtschaftswachstums des Landes zu entfalten und neue Möglichkeiten für seine Bürger zu schaffen.
MEXICO CITY − Necelé dva roky po nástupu Enriqueho Peni Nieta do prezidentské funkce zavádí Mexiko do praxe ambiciózní balík strukturálních reforem, které mají vyzvednout ekonomiku země z mnoho desetiletí trvající pasti nízkého růstu a vytvořit nové příležitosti pro občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozentsatz ist zehnmal so hoch wie die allgemeine Rate für Amerikaner, achtmal so hoch wie die Rate für Arbeitnehmer im Verwaltungsbezirk Los Angeles und 16-mal so hoch wie die Rate für die Einwohner der Stadt Atlanta.
To je desetkrát více, než činí celoamerický průměr, osmkrát více než průměr okresu Los Angeles a šestnáctkrát více než průměr obyvatel městských částí Atlanty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das führt zu einem weiteren Risiko: Wenn ein Großteil der Polizeikräfte in Sotschi oder in der Nähe der Stadt eingesetzt wird, könnten die Terroristen versuchen, während der Olympischen Spiele anderswo zuzuschlagen.
To přináší jiné riziko: jelikož jsou do Soči a okolí soustředěny významné zdroje ochrany zákonnosti, teroristé se mohou během olympiády pokusit zaútočit jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Rahmen des Plans vorgesehene City-Maut für Pkws während der Stoßzeiten in bestimmten Teilen der Stadt würde den Verkehr verringern und Einnahmen schaffen, die dann zur Verbesserung der öffentlichen Verkehrsmittel genutzt werden sollen.
Poplatek za dopravní přetížení, který plán navrhuje při využití vozidla během dopravní špičky v konkrétních městských čtvrtích, by snížil provoz a zajistil příjem, jenž by šel na zkvalitnění veřejné dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ANKARA – Während Frankreich und die Welt die Tötung unschuldiger Menschen bei den Terroranschlägen in Paris betrauern, treffen sich die Staats- und Regierungschefs der G-20 in der türkischen Stadt Antalya.
ANKARA – Zatímco Francie a celý svět truchlí nad teroristickým masakrem nevinných lidí v Paříži, vedoucí představitelé států skupiny G-20 se scházejí v turecké Antalyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend stellte die Stadt an Geschwindigkeitsbeschränkungen erinnernde Schilder auf, die Fußgängern kenntlich machen, dass sie sich etwa in einer Zone aufhalten, wo sie 10 Mal pro Stunde lächeln sollen.
Následně rozmisťuje cedule připomínající dopravní značky omezující rychlost, které ovšem upozorňují chodce, že jsou v „zóně 10 úsměvů za hodinu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Städter – die über eine offizielle Anmeldung als Bewohner einer Stadt verfügen – konnten ebenfalls einen Einkommenszuwachs verzeichnen, was darauf zurückzuführen ist, dass sie vom staatlichen Bildungssystem und dem sozialen Netz abgedeckt sind.
Rovněž lidé ve městech – nebo lidé formálně registrovaní jako obyvatelé měst – zaznamenali zvýšení příjmů, protože mohli využívat vládou řízený vzdělávací systém a sociální záchrannou síť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nötig müssen die Palästinenser vertrieben werden. Sie betrachten Israel in seinen Grenzen vor 1967 sowie die ganze Stadt Jerusalem und das Westjordanland als Land, das Gott den Juden gab.
Pro ně jsou hranice Izraele z doby před rokem 1967, celý Jeruzalém a Západní břeh řeky Jordánu územími, jež izraelskému lidu daroval Bůh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Islamabad die Stadt mit den meisten Stammesangehörigen in Pakistan ist, werden die nächsten Ziele Mädchenschulen, Internetcafés, Buchhandlungen und Läden sein, die westliche Bekleidung verkaufen, gefolgt von Händlern, die Toilettenpapier, Tampons, Unterwäsche, Schaufensterpuppen und andere unislamische Waren führen.
Poněvadž Islámábád ukazuje cestu pákistánským kmenovým městům, dalšími terči se stanou dívčí školy, internetové kavárny a obchody prodávající západní oděvy, po nichž budou následovat dodavatelé toaletního papíru, tampónů, spodního prádla, figurín a dalšího neislámského zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte eng mit Russlands Führung und der Kaliningrader Verwaltung zusammenarbeiten, um eine gangbare Zukunft für die Enklave zu entwerfen - eine Zukunft, die von einem detaillierten Plan zur Integration der Stadt in das gesamte Baltikum geleitet wird.
Evropská unie se musí zasadit o bližší spolupráci s ruskou vládou a Kaliningradskou oblastí na plánování budoucnosti enklávy - budoucnosti, jež bude vycházet z detailního plánu integrace Kaliningradu do regionu Pobaltí jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Shimon Peres als Geste der Versöhnung Ankara als Stadt für die erste Rede eines israelischen Präsidenten vor dem Parlament eines mehrheitlich muslimischen Landes wählte, sind die Bedenken Israels hinsichtlich des Irans wesentlich gravierender als die der Türkei.
Přestože Šimon Peres udělal smířlivé gesto a zvolil Ankaru za místo prvního projevu izraelského prezidenta k parlamentu převážně muslimské země, izraelské obavy z Íránu jsou mnohem vážnější než obavy turecké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhasa, vor dreißig Jahren ein verschlafener, ziemlich schmutziger und entlegener Ort, ist heute eine Stadt mit großen öffentlichen Plätzen, Einkaufszentren, hohen Gebäuden und durch eine Hochgeschwindigkeitsbahn mit China verbunden.
Lhasa, ještě před 30 lety ospalý a dosti umouněný zapadákov, je dnes metropolí s obrovskými veřejnými prostranstvími, nákupními centry a věžáky, kterou se zbytkem Číny spojuje vysokorychlostní železnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEXIKO-STADT – In El Salvador hat zum ersten Mal in Lateinamerika eine ehemalige politisch-militärische Organisation, die einst mit Gewalt an die Macht zu gelangen versuchte, ihre Ziele an der Wahlurne erreicht.
MEXICO CITY – Salvador se stal vůbec první latinskoamerickou zemí, kde někdejší politicko-vojenská organizace, která se snažila získat moc prostřednictvím zbraní, dosáhla svých cílů prostřednictvím hlasovacích uren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vielleicht offenkundigste politische Unterstützung für die Landwirte aus der Stadt gibt es in Liberia, einem kleinen westafrikanischen Land, in dem der Bürgerkrieg die Landwirtschaft zerstört hat, wodurch die Bevölkerung selbst heute noch von Nahrungsmittelimporten abhängig ist.
Zřejmě nejviditelnější politickou podporu absenčního zemědělství nalezneme v Libérii, malé západoafrické zemi, kde zemědělství rozprášila občanská válka, takže tamní obyvatelstvo je dodnes závislé na dovozu potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der brasilianische Bundesstaat Para beginnt, den SPI als Messinstrument des Entwicklungserfolges ebenso zu verwenden wie die lateinamerikanischen Städte Bogota und Rio de Janeiro sowie die Stadt Somerville im US-Bundesstaat Massachusetts.
Státy jako je například Para v Brazílii, společně s městy jako je Bogota či Rio de Janeiro v Latinské Americe, nebo Somerville ve státě Massachusetts, USA, začínají používat SPI jako míru úspěchu rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sofern New Yorks populistischer neuer Bürgermeister, Bill de Blasio, nicht versucht, die Banken in der Manier eines Western-Sheriffs aus der Stadt zu vertreiben, werden die anderen Zentren der Wall Street wohl nicht so schnell den Rang ablaufen.
Pokud se však nový, populistický starosta New Yorku, Bill de Blasio, nepokusí banky z metropole vyhnat jako šerif na divokém západě, žádné z těchto měst nejspíš v dohledné době nezbaví Wall Street koruny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ein Drittel der Stadtbewohner ohne städtischen hukou keine öffentlichen Dienste in Anspruch nehmen können, bedeutet, dass zu viele Menschen, die sonst in die Stadt gezogen wären, weiterhin an ihr Land gebunden sind.
Pokud se jedné třetině městských obyvatel, kteří nemají chu-kchou, odepírá přístup k veřejným službám, pak to v konečném důsledku znamená, že až příliš mnoho lidí, kteří by jinak odešli z venkovských oblastí, zůstává upoutáno k půdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollten Migrantenkinder zu ihren Eltern in die Stadt ziehen und eine gute Ausbildung erhalten können. So würde auch die nächste Generation eine bessere Chance erhalten, der Armut zu entkommen.
Budou-li se navíc děti přistěhovalců moci připojit ke svým rodičům ve městech a získat dobré vzdělání, bude mít i příští generace vyšší šanci uniknout chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunderte chinesische Studenten kamen in die Stadt Nalanda und auch umgekehrt zog es ein paar Inder nach China. Ein buddhistischer Mönch aus Indien gründete im fünften Jahrhundert das berühmte Lingyin Si-Kloster.
Na univerzitu Nalanda přicházely ve své době stovky čínských studentů a několik Indů putovalo také opačným směrem – jeden buddhistický mnich z Indie vybudoval v pátém století slavný chrám Ling-jin S’ v provincii Chuang-čou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater wurde aus dem Gefängnis geholt und direkt ins Zentrum Berlins gebracht, wo er das Büro für die Energieversorgung der Stadt einrichten sollte, eine Aufgabe, bei der er wortwörtlich mit nichts anfing.
Mého otce vyvedli z vězení a převezli rovnou do centra Berlína, kde mu bylo řečeno, že má zřídit úřad pro dodávky elektřiny pro Berlín – šlo o úkol, který bylo nutno splnit doslova z ničeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch beeindruckender ist ein Vergleich von Alphabetisierung und Urbanität in China und Indien: während 91 Prozent der chinesischen Bevölkerung alphabetisiert sind und 43 Prozent in der Stadt leben, sind es in Indien lediglich 61 beziehungsweise 29 Prozent.
Ještě více bije do očí, že zatímco 91 % čínské populace je gramotných a 43 % žije ve městech, v případě Indie jde jen o 61 % a 29 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Bombenexplosion in irgendeiner Stadt oder ein Bauernaufstand veranlassen diese Experten, haufenweise Fragen darüber aufzuwerfen, ob diese Bombe oder jener Aufstand nun das Überleben der Kommunistischen Partei gefährdet oder nicht.
Jakmile někde vybuchne bomba nebo propuknou rolnické nepokoje, zaplavují tito odborníci internet otázkami, zda by zrovna tahle bomba nebo tamty nepokoje nemohly náhodou ohrozit přežití čínské komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
heute sind die Unterschiede zwischen Stadt- und Landleben in China gewaltig, ebenso wie zwischen den westlichen Provinzen und denen an der Pazifikküste sowie innerhalb der Städte selbst, die einen ständigen Strom ehemaliger Kleinbauern auf der Suche nach Arbeit anziehen.
dnes v zemi panuje obrovská nerovnost mezi městy a venkovem, mezi západními provinciemi a provinciemi na tichomořském pobřeží a také uvnitř měst, která přitahují neutuchající proud bývalých rolníků hledajících práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glasfaser- und Funknetze für Telefonwesen und Breitbandinternet; Wasserversorgungs-, Bewässerungs- und Abwassersysteme, die Süßwasser in effizienter Weise nutzen und aufbereiten; öffentliche Stadt- und Fernverkehrssysteme; sicherere Fernstraßen, und ein Netz von Naturschutzgebieten, um die Artenvielfalt und die Lebensräume bedrohter Arten zu erhalten.
To zahrnuje efektivní elektrickou síť napájenou zovitelných zdrojů energie, optické a bezdrátové sítě pro telefonní přenos a rychlý internet, vodní, zavlažovací a kanalizační systémy, jež efektivně využívají a recyklují sladkou vodu, systémy městské a meziměstské veřejné dopravy, bezpečnější dálnice a sítě chráněných krajinných oblastí, které chrání biodiverzitu a biotopy ohrožených druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst Jahre nach ihrem Tod erfuhr ich von dem Verbrechen, dass sie für uns begangen hatte. In den Tagen der Nazi-Blockade Leningrads brachte Gruscha einen Sack voll Mehl aus der Stadt heraus.
Až několik let po její smrti jsem odhalila strašný zločin, kterého se pro nás dopustila. Ve dnech nacistické blokády Leningradu, sebrala naše chůva pytlík městské mouky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mobilitätszulage soll nach unseren Vorstellungen diejenigen, die nach der Entlassung für einen neue Arbeit in eine andere Stadt ziehen müssen, mit einer Einmalzahlung in Höhe von zwei vorherigen Bruttomonatslöhnen unterstützen.
Náhrada za mobilitu by pak mohla nabídnout lidem, kteří se přestěhovali za novou prací, paušální platbu ve výši dvouměsíční hrubé mzdy z předchozího zaměstnání, případně čtyřměsíční mzdy u stěhování do zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns daran erinnern, dass die fünf Länder (Belgien, Frankreich, Deutschland, Luxemburg und die Niederlande), die sich 1985 in der Stadt Schengen in Luxemburg auf die Abschaffung der Grenzkontrollen einigten, dies nicht aus einer reinen Laune oder abgehobenen Vision einiger Politiker heraus taten.
Měli bychom mít na paměti, že když se pětice zemí – Belgie, Francie, Německo, Lucembursko a Nizozemsko – v roce 1985 dohodla (v lucemburské vesnici Schengen) na zrušení hraničních kontrol, neučinila tak z pouhého rozmaru nebo kvůli vzletným vizím několika politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSKAU – Als der russische Präsident Wladimir Putin 2007 nach Guatemala-Stadt reiste, um die Bewerbung seines Landes für die Olympischen Winterspiele in Sotschi zu unterstützten, wusste er, dass die Vergabe der Spiele an Russland der einfachste Schritt in dem Prozess werden würde.
MOSKVA – Když se ruský prezident Vladimír Putin v roce 2007 vydal do Guatemaly, aby podpořil nabídku své země, že uspořádá letošní zimní olympiádu v Soči, věděl, že vyhrát bude nejsnazší krok celého postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus kleinen Dörfern sind große Crickethelden hervorgegangen, von denen der Populärste Indiens draufgängerischer Kapitän M.S. Dhoni ist, der Sohn eines Tagelöhners in der staubigen Stadt Ranchi, der inzwischen Millionen dafür erhält, dass er für Produkte wirbt, die zu besitzen seine Familie sich nie hätte träumen lassen.
S. Dhoni, syn venkovského dělníka ze zaprášeného městečka Ranči, který dnes vydělává miliony na honorářích za propagaci výrobků, na něž jeho rodina nikdy nemohla ani pomýšlet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Anhänger im Irak könnten die irakischen Ölexporte aus Basra lahm legen, was den US-Plänen im Irak schaden und zugleich die iranischen Öleinnahmen erhöhen würde, oder durch Angriffe auf Straßen und Brücken – insbesondere die Schnellstraße zwischen Kuwait-Stadt und Bagdad – die Versorgung der US-Truppen mit Treibstoff einschränken.
Její přívrženci v Iráku by mohli ochromit irácké ropné exporty z Basry, což by poškodilo americké plány v Iráku a zároveň zvýšilo íránské příjmy z ropy, anebo prostřednictvím útoků na silnice a mosty, zejména na dálnici mezi Kuvajtem a Bagdádem, omezit dostupnost paliva pro armádu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Kraftwerken wird man mehr Rohöl verbrennen, in privaten Generatoren mehr Diesel und in den SUVs von Riad bis Kuwait Stadt mehr Benzin, weil das fahrende Auto während der Stromausfälle der einzige Ort sein wird, wo man sich Abkühlung verschaffen kann.
V elektrárnách se bude spalovat více surové ropy, v soukromých generátorech se bude spalovat více nafty a ve sportovně užitkových vozech od Rijádu po Kuvajt City se bude během výpadků elektřiny spalovat více benzinu, protože jediným místem, kde se lze ochladit, se stane jedoucí automobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der beiden großen Katastrophen, für welche er zu einem großen Teil der Verantwortung trägt, ist die Niedermetzelung von 7.000 Menschen in der bosnischen Stadt Srebrenica durch die Serben, vielleicht das schlimmste Massaker in der europäischen Geschichte seit dem Zweiten Weltkrieg.
Jedna ze dvou katastrof, za něž nese velkou část viny, je srbský masakr sedmi tisíc lidí v bosenské Srebrenici, zřejmě nejhorší jatka v poválečné Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise berücksichtigt Chinas zwölfter Fünfjahresplan (2011-2015) die Notwendigkeit, die marktorientierte Reform zu vertiefen, das Entwicklungsmodell des Landes zu verändern und sich auf die Qualität des Wachstums, auf Strukturreformen und soziale Beteiligung zu konzentrieren, um das Entwicklungsgefälle zwischen Stadt und Land zu überwinden und die aufkommende Einkommensungleichheit anzugehen.
Dvanáctá čínská pětiletka (2011-2015) naštěstí uznává nutnost prohloubit tržně orientovanou reformu, změnit rozvojový model země a zaměřit se na kvalitu růstu, strukturální reformy a sociální začleňování samp cílem překonat rozdíl mezi venkovem a městy a zastavit růst příjmové nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China 2030 plädiert auch für einen Ausbau von Chancen, eine Förderung der Sozialversicherung und eine Reduzierung der relativ hohen sozialen und wirtschaftlichen Ungleichheit durch Lösung der großen Differenzen zwischen Land und Stadt bei dem Zugang zu Arbeitsplätzen, Finanzierung und hochwertigen öffentlichen Leistungen.
Zpráva Čína 2030 také vyzývá kamp rozšiřování příležitostí, propagaci sociálního zabezpečení a snížení relativně vysoké sociální a hospodářské nerovnosti vamp zemi, a to řešením disparit mezi venkovem a městy vamp přístupu kamp pracovním místům, financím a kvalitním veřejným službám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch gibt es in dem Prozess in der Stadt Rostow am Don gegen Oberst Yuri Budanow wegen Kindsentführung, Vergewaltigung und Mord an einem 18 Jahre alten Mädchen namens Elsa Kungaeva aus Tschetschenien, Anklänge an die berühmte Dreyfus Affäre, die Frankreich vor einem Jahrhundert gespalten hatte.
Přesto soud v Rostovu na Donu s plukovníkem Jurijem Budanovem, obviněným z únosu, znásilnění a vraždy osmnáctileté čečenské dívky Elsy Kugnajevové, v lecčems připomíná neblaze proslulou Dreyfusovu aféru, která před sto lety rozpoltila mínění francouzské veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Woche lehnte ein islamisches Gericht in der Stadt Funtua, im Staat Katsina Nordnigerias die Berufung einer Frau ab, die wegen außerehelichen Geschlechtsverkehrs verurteilt worden war. Ihre Anwälte werden wahrscheinlich gegen dieses Urteil vor einem übergeordneten Sharia-Gericht Berufung einlegen und - wenn nötig - auch vor Nigerias Obersten Gerichtshof gehen.
Tento týden islámský soud ve Funtui v severonigerijském státě Katsina zamítl odvolání ženy odsouzené za cizoložství. Její právníci se nejspíše odvolají k vyššímu islámskému soudu, a bude-li potřeba, k Nejvyššímu soudu Nigérie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus kleinen Dörfern sind große Crickethelden hervorgegangen, von denen der Populärste Indiens draufgängerischer Kapitän M.S. Dhoni ist, der Sohn eines Tagelöhners in der staubigen Stadt Ranchi, der inzwischen Millionen dafür erhält, dass er für Produkte wirbt, die zu besitzen seine Familie sich nie hätte träumen lassen.
Hrdinové této hry přišli z malých měst a nikdo z nich není populárnější než vychloubačný kapitán M. S. Dhoni, syn venkovského dělníka ze zaprášeného městečka Ranči, který dnes vydělává miliony na honorářích za propagaci výrobků, na něž jeho rodina nikdy nemohla ani pomýšlet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar