Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammen spolu
společně
dohromady 517 současně
pohromadě 164 souběžně
celkem 27 pospolu 16 vzájemně
vcelku
úhrnem
souvisle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setzte zusammen složil
hängt zusammen souvisí 91
zusammen mit i s 7
zusammen zählen sečíst
zusammen sein být spolu 452
fasst zusammen shrnul 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige arbeiten möglicherweise zusammen, andere nicht.
Některé možná spolupracují; jiní nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Komponenten bricht das Modell zusammen.
Bez těchto prvků se celý model zhroutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann stürzte alles in sich zusammen.
Pak se celá konstrukce zřítila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dann fügt sich schnell vieles zusammen.
vše se záhy vyjasňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit gehören die beiden zusammen.
Ve skutečnosti patří obojí kě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Kenneth Galbraith fasste es folgendermaßen zusammen:
John Kenneth Galbraith shrnul tehdejší vývoj těmito slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hängt wahrscheinlich damit zusammen, woran Menschen gewöhnt sind.
Možná je to odraz toho, nač jsou lidé zvyklí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1991 kamen sie auf der Grundlage „Land für Frieden“ zusammen.
V roce 1991 se sešly na platformě „území za mír“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa brach 1992 das fixe Wechselkurssystem zusammen.
V roce 1992 se zhroutil evropský mechanismus pevného měnového kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Idealfall fällt das eine natürlich mit dem anderen zusammen.
V ideálním případě jdou samozřejmě ruku v ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch im Jahre 1991 brach die Sowjetunion zusammen.
Přesto se v roce 1991 Sovětský svaz rozpadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vier Jahre später brach das Bretton-Woods-System zusammen.
Čtyři roky nato se brettonwoodský systém zhroutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn alle Handelsschranken errichten, bricht das Handelsvolumen zusammen.
Když všichni zvýší obchodní bariéry, objem obchodu se zřítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, es hängt mit der Angst zusammen.
Myslím, že to má co do činění se strachem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch mit dem sowjetischen Modell brach auch noch anderes zusammen.
Se sovětským modelem se však zhroutila i řada dalších věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele bildungspolitische Optionen fallen bei näherer Betrachtung in sich zusammen;
Nejedna z možných politik se při bližším pohledu hroutí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Frustration fasst eine neuere Titelschlagzeile des Economist zusammen:
Současnou frustraci dobře shrnuje nedávný titulek na obálce týdeníku Economist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So stürzte nach seinem Tod über der Fatah alles zusammen.
Jakmile tedy Arafat zemřel, zřítila se na Fatáh střecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum aber fügten sich die Teile des Puzzles auf diese Weise zusammen?
Proč však jednotlivé kousky mozaiky zapadly na místo právě tak, jak zapadly?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Managementexperte fasst zusammen, dass in neueren Studien eine Zunahme partizipativer Prozesse beschrieben wird.
Jeden expert na management shrnul závěry nedávných studií tak, že popisují stále častější využívání procesů se stále větší participací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Frustration fasst eine neuere Titelschlagzeile des Economist zusammen: „Grow, dammit, grow.“ Wachse, verdammt, wachse.
Současnou frustraci dobře shrnuje nedávný titulek na obálce týdeníku Economist: „Vzrůstej, ksakru, vzrůstej“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Eindringen der islamischen Fundamentalisten in die Region hängt mit der verkümmerten Wirtschaft des Kaukasus zusammen.
Příchod islámského fundamentalismu do regionu má bezpochyby souvislost se zaostalou ekonomikou zakavkazských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise brach das System nach Kriegsausbruch im August 1914 völlig zusammen.
Po vypuknutí války v srpnu 1914 se bohužel tento systém naprosto zhroutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Investitionsbanken florierten (im Falle Goldman Sachs vielleicht ein bisschen zu viel), andere brachen zusammen.
Část investičních bank prosperovala (v případě Goldman Sachs snad až přespříliš), jiné se zhroutily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der amerikanische Aktienmarkt brach im Herbst desselben Jahres aus technischen Gründen zusammen.
Americký akciový trh se hned na podzim onoho roku z technických důvodů propadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den Anfängen Israels setzen sich die Parlamente so zusammen: je chaotischer, desto besser.
Podobně vypadají Knesety už od počátku Izraele: čím neuspořádanější, tím lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In New York kommen derzeit nahezu alle Nationen der Welt zu einer Überarbeitung des Atomwaffensperrvertrags zusammen.
Téměř všechny státy světa se sešly v New Yorku, aby přezkoumaly Smlouvu o nešíření jaderných zbraní (NPT, Non-Proliferation Treaty).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2014 überstiegen die Emissionen grüner Anleihen die Ausgabemenge sämtlicher Vorjahre zusammen.
Emise zelených dluhopisů v roce 2014 převýšily celkový úhrn z předchozích let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar im weitentfernten Ost-Timor unterstützen britische und amerikanische Soldaten zusammen das Hauptkontingent Australiens.
Dokonce i na dalekém Východním Timoru je možné nalézt britsko-americkou podporu hlavního, v tomto případě australského kontingentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kurs des Peso bricht völlig zusammen und das Banksystem bleibt handlungsunfähig.
Hodnota pesa klesá, bankovní systém je stále zmrazen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der idealistische Internationalismus der frühen Nachkriegszeit bricht in rasantem Tempo zusammen.
Idealistický internacionalismus prvních poválečných let se rychle hroutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dieses hängt auch mit einer fortschreitenden Reduzierung globaler Spannungen zusammen.
Ten ale pochopitelně závisí také na pokračujícím snižování globálního napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nordallianz spielt eine wichtige Rolle, zusammen mit anderen Gruppen in ganz Afghanistan.
Severní aliance i další skupiny po celém Afghánistánu sehrají důležitou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSKAU - Russlands Wirtschaft bricht zusammen, doch die Situation könnte noch schlimmer sein.
MOSKVA - Ruská ekonomika kolabuje, ale situace by mohla být ještě horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studenten protestieren, manchmal zusammen mit den Gewerkschaften, gegen die Konsumgesellschaft.
Studenti, někdy po boku odborů, protestují proti konzumní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um wettbewerbsfähig zu bleiben, gingen die Unternehmen internationale Zusammen-schlüsse ein.
Firmy se mezinárodně propojily, aby si udržely konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während meiner gesamten Teenagerjahre fiel der Friedensprozess weiter in sich zusammen.
Během mého dospívání se mírový proces hroutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmad Dudin, ehemaliges Führungsmitglied der Fatah in Hebron, fasste das Dilemma folgendermaßen zusammen:
Ahmad Dudin, bývalý předák Fatahu v Hebronu, shrnul dilema slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zählt man die Auswirkungen der Sterilisierungsbemühungen der PBC zusammen, ist etwa ein Viertel der gesamten chinesischen Notenbankgeldmenge illiquide.
Jak se účinky sterilizačních snah ČLB sčítají, zhruba čtvrtina celkové měnové báze Číny je nelikvidní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einem Jahrzehnt brach der Sozialismus zusammen, weil er für die Menschen, die darin lebten unglaubwürdig wurde.
Před deseti lety se zhroutil socialismus - v očích lidí, kteří v něm žili, se totiž totálně zdiskreditoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für das Denken wohl wichtigste Tatsache ergibt sich aus einer offensichtlichen Beobachtung: die vier Denkstile hängen mit einander zusammen.
Nejdůležitější poznatek o lidském myšlení se sám nabízí už při zběžném pozorování způsobů lidského myšlení: tyto čtyři styly uvažování jsou navzájem propojeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Nächste Woche kommen die 28 Mitglieder der NATO in Chicago auf ihrem jährlichen Gipfeltreffen zusammen.
PRINCETON – Příští týden se zástupci 28 členských zemí NATO sejdou v Chicagu na výročním summitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Tagen tritt der europäische Verfassungskonvent zusammen, um über die Zukunft der EU-Institutionen im Detail zu debattieren;
Zanedlouho se sejde Evropský ústavní konvent, který bude diskutovat o citlivých otázkách budoucnosti institucí Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zeitlich abgestimmten Anschläge in Paris etwa fielen mit dem Rückzug des Islamischen Staates aus der irakischen Stadt Sindschar zusammen.
Například synchronizované útoky v Paříži se časově shodovaly se ztrátou iráckého města Sindžár Islámským státem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Büro arbeitete eng mit dem Staat zusammen, um sicherzustellen, dass Geschworene in den meisten Fällen zum Einsatz kommen.
Můj úřad v těsné spolupráci se státem zajistil, že se ve většině případů poroty i nadále využívají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ideologische Welle ist zusammen mit der aktuellen Krise an den Finanzmärkten zusammengebrochen, doch war ihr Niedergang lange absehbar.
Tato ideologická vlna se roztříštila o současnou krizi finančních trhů, ale její ústup přicházel už dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stellen gerade eine umfassende Liste all der Wahllokale zusammen, die nur von ZANU-Anhängern kontrolliert wurden.
Momentálně sestavujeme komplexní seznam hlasovacích míst, jež byla výhradně pod kontrolou ZANU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele bildungspolitische Optionen fallen bei näherer Betrachtung in sich zusammen; andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
Nejedna z možných politik se při bližším pohledu hroutí; jiné dávají naději, ale vyžadují další výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Global geben sie bereits 75-mal mehr für die Eindämmung von Gewalt aus, als ihre gesamte Auslandsentwicklungshilfe zusammen beträgt.
Celosvětově už dnes utrácejí za omezování násilí 75krát více než za celkovou zahraniční rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das System brach zusammen, als die europäischen Länder, allen voran Frankreich, beschlossen, diese Defizite nicht mehr zu finanzieren.
Systém se rozpadl, když se evropské země, především Francie, rozhodly přestat tyto schodky financovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sowjetisch-amerikanische Zweipoligkeit hatte einer chinesisch-amerikanischen Zweipoligkeit Platz gemacht, die zusammen 20 Prozent der Medaillen gewann.
Sovětsko-americký duopol ustoupil duopolu čínsko-americkému, který tehdy získal 20% medailí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen können wir verhindern, dass ein neuer Silberner Vorhang an die Stelle des Eisernen Vorhangs in Europa tritt.
Společnými silami můžeme zabránit vzniku nové stříbrné opony na místě dřívější opony železné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA dagegen schlossen sich in den letzten Jahren starke politische Kräfte gegen eine direkte Umverteilung zusammen.
V USA se však v posledních letech proti přímému přerozdělování sešikovaly rázné politické síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gene arbeiten häufig zusammen, manchmal unterstützt durch Faktoren wie die Ernährung oder das Verhalten einer Person, um eine Erkrankung hervorzurufen.
Na vyvolání zdravotních potíží se často podílí společné působení genů, občas za přispění faktorů, jako jsou strava či návyky dané osoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der König führte alle politischen Kräfte des Landes zusammen, um eine nationale Charta zur Regelung der politischen Teilhabe zu entwerfen.
Král tehdy pozval všechny politické strany, aby sepsaly národní chartu politické participace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da außerdem die Forderung nach einer Harmonisierung immer lauter wird, laufen die politischen Maßnahmen letztlich auf globaler Ebene zusammen.
Jak sílí volání po harmonizaci, politiky se navíc celosvětově sbližují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erklärung fasst die extrem repressive Reaktion des libyschen Regimes auf die Volksaufstände gegen Gaddafis 42 Jahre währende Diktatur zusammen.
Toto prohlášení charakterizuje mimořádně represivní reakci libyjského režimu na lidové povstání proti 42 let trvající Kaddáfího diktatuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umweltzerstörung im Delta ist Teil einer größeren Saga: Korrupte Unternehmen arbeiten Hand in Hand mit korrupten Regierungsvertretern zusammen.
Environmentální zkáza delty je součástí obecnějšího příběhu: zkorumpované firmy podnikají ruku v ruce se zkorumpovanými vládními činiteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des Jahres 1997 brach die zweite Regierung Klaus unter dem Gewicht von diversen Finanzskandalen zusammen.
Ke konci roku 1997 padla pod váhou finančních skandálů druhá Klausova vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte der Euro im internationalen Handel in Zukunft eine wichtigere Rolle spielen, als alle durch ihn ersetzten Währungen zusammen.
Euro by tedy mělo do budoucna v mezinárodním obchodu sehrát mnohem větší roli než součet všech jednotlivých měn, které nahradilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem November kommen in Brüssel Spender auf einer Konferenz zusammen, die enorme Auswirkungen auf das Fondsvolumen haben könnte.
Dárci se letos v listopadu sejdou v Bruselu na konferenci, která by mohla mít obrovský dopad na záběr fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergangene Woche kamen in Frankfurt Notenbanker aus aller Welt zusammen, um sich im Glanze des 10-jährigen Eurojubiläums zu sonnen.
LONDÝN - Minulý týden se ve Frankfurtu sešli centrální bankéři z celého světa, aby se vyhřívali v paprscích slávy prvních deseti let eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um 3 Uhr nachmittags am Tag nach der Wahl rief Jaruzelski die führenden Funktionäre der Partei zusammen.
Den po hlasování svolal Jaruzelski na tři hodiny odpoledne nejvyšší stranické činitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle 26 NATO-Länder arbeiten nun im Bündnis zusammen, um der Bitte der irakischen Regierung um Unterstützung zu entsprechen:
Všech 26 členských států NATO spolupracuje jako aliance, aby vyhovělo žádosti irácké vlády o podporu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eine BRIC-Konferenz der Koordinierung gewisser kurzfristiger diplomatischer Taktiken dienen mag, wirft der Begriff stark unterschiedliche Länder zusammen, zwischen denen tiefe Trennlinien bestehen.
Ačkoliv schůzka zemí BRIC může být výhodná pro koordinaci některých krátkodobých diplomatických taktik, samotný pojem dává do jednoho pytle nesourodé země, mezi nimiž jsou hluboké rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die BRIC-Staaten halten zusammen 2,8 Billionen Dollar – das sind 42% – der globalen Devisenreserven (obwohl das Meiste davon den Chinesen gehört).
Země BRIC vlastní 2,8 bilionu dolarů čili 42 % globálních zahraničních rezerv (byť většina z toho je čínská).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere politischen Führungen stellten sich weiterhin gegen einen von vielen Seiten als unbezwingbar dargestellten Feind. Letztlich brach das sowjetische Regime zusammen.
Naši vedoucí představitelé se tak dlouho stavěli proti soupeři, jehož mnozí pokládali za neporazitelného, až se nakonec sovětský režim zhroutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Führer stellen Teams zusammen, die diese Funktionen kombinieren, und achten darauf, Mitarbeiter zu engagieren, die ihre eigenen Managementschwächen ausgleichen können.
Dobří lídři si pohlídají, aby byli najati podřízení, kteří manažerské nedostatky lídrů vykompenzují, takže budují týmy, které tyto funkce spojují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin fasst sein Verständnis vom Ausmaß des Krieges zusammen, indem er den Verlust von „27 Millionen meiner Landsleute“ in Erinnerung ruft.
Své chápání rozměru války shrnuje Putin tím, že připomíná ztrátu „27 milionů životů mých spoluobčanů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SAO PAULO – In diesem Monat kommen in Antalya (Türkei) die Staats- und Regierungschefs der G20 zu ihrem 10. Gipfeltreffen seit der globalen Finanzkrise von 2007 zusammen.
SÃO PAULO – Tento měsíc se vedoucí představitelé států skupiny G-20 sejdou v turecké Antalyi na desátém summitu od vypuknutí globální finanční krize v roce 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Rahmen einer dreitägigen Kampagne im letzten März wurde Rivero zusammen mit 27 anderen unabhängigen Journalisten von der kubanischen Regierung verhaftet.
Během tří dnů v tomto měsíci však kubánská vláda zatkla nejen Rivera, ale i dalších 27 nezávislých novinářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die BRICS also bei der Koordinierung gewisser diplomatischer Taktiken vielleicht hilfreich sind, fasst der Begriff insgesamt höchst unterschiedliche Länder zusammen.
Ačkoliv uskupení BRICS může být užitečné ke koordinaci určitých diplomatických taktik, tento pojem skutečně hází do jednoho pytle velice rozdílné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hängt mit der tiefen Bewunderung für die Märkte zusammen, die sich während der Hochkonjunktur entwickelt hat, im Einklang mit der „Theorie effizienter Märkte“ in der akademischen Finanzwelt.
Musí souviset i sampnbsp;hlubokým obdivem kampnbsp;trhům, který se během boomu vyvinul vampnbsp;souladu sampnbsp;akademickou „teorií efektivních trhů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studenten schlossen sich aus Unterstützung für zwei ihrer Kommilitonen, die wegen ihrer Proteste vor dem Nationaltheater vom Studium ausgeschlossen worden waren, zusammen.
Studenti se sjednotili na podporu dvou svých kolegů, kteří byli za protesty před Národním divadlem vyloučeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ho Chi Minh, der für die Stadt Pate stand, wird dort mehr oder weniger ignoriert, obgleich sein Bild zusammen mit Sony- und Coca-Cola-Werbung die Strassen ziert.
Ve městě, které je po Ho Či Minovi pojmenováno je on sám víceméně ignorován, třebaže jeho portréty se přízračně zjevují hned vedle billboardů firem Sony anebo Coca Cola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklungsökonomen schlagen verzweifelt die Hände über dem Kopf zusammen: Afrika widersetzt sich allen ihren Anstrengungen, dort für ein Wunder zu sorgen.
Rozvojoví ekonomové lomí rukama v beznaději: Afrika se vzpírá jejich nejlepším snahám zařídit zázrak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wächst die Wirtschaft erst einmal wieder, wird dies, zusammen mit der Reduzierung unnötiger Staatsausgaben, helfen, die anderen beiden Ziele zu erreichen.
Splnění první podmínky by v kombinaci se snížením přehnaně vysokých vládních výdajů pomohlo dosáhnout podmínky druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte die bunt zusammen gewürfelten Freiheitskämpfer zu einer Armee schmieden, doch die Zeit war zu kurz, um den sowjetischen Vormarsch zu stoppen.
Jeho úkolem bylo stmelit pouliční bojovníky za svobodu v armádu, ale nebylo dost času zastavit sovětský postup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON: Vergangene Woche kamen in Frankfurt Notenbanker aus aller Welt zusammen, um sich im Glanze des 10-jährigen Eurojubiläums zu sonnen.
LONDÝN – Minulý týden se ve Frankfurtu sešli centrální bankéři z celého světa, aby se vyhřívali v paprscích slávy prvních deseti let eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der französische Beitrag zu ITER ist größer als die Summe sämtlicher für Forschungsprojekte in all unseren Physiklabors zur Verfügung stehenden Fördermittel zusammen.
Ve Francii je příspěvek na ITER vyšší než veškeré dostupné finance na výzkumné projekty ve všech našich fyzikálních laboratořích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus stellte die Akademie der Wissenschaften eine Gruppe von führenden Wissenschaftlern zusammen, die unverzüglich in die Region von Tschernobyl entsandt wurden.
Akademie věd navíc jmenovala skupinu předních vědců, již byli okamžitě vysláni do černobylského regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben bereits eine Koalition aus zehn Geberländern zusammen, die dabei die Führung übernimmt, doch wir brauchen zehn weitere Geber, um das Projekt komplett zu finanzieren.
Už jsme sestavili koalici deseti dárcovských zemí, které se ujaly vedení, ale potřebujeme ještě deset dalších dárců, abychom projektu zajistili plné financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Anteil der BRIC-Staaten am weltweiten BIP stieg von 16% im Jahr 2000 auf 22% in 2008. Zusammen haben sie die anschließende globale Rezession überdurchschnittlich gut bewältigt;
Podíl zemí BRIC na světovém HDP se zvýšil z 16% v roce 2000 na 22% v roce 2008. Během následné globální recese se jim kolektivně dařilo lépe než průměrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juni 2009 kamen die Außenminister der vier Länder erstmals im russischen Jekaterinburg zusammen, um ein einprägsames Akronym in eine internationale politische Kraft umzuformen.
V červnu roku 2009 se ministři zahraničí těchto čtyř zemí poprvé sešli v ruském Jekatěrinburgu, aby chytlavé zkratkové slovo proměnili v mezinárodní politickou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) Südkoreas schrumpfte auf -6.7% im Jahr 1998 zusammen, nachdem es noch 1996 ein Wachstum von positiven 6,7% zu verzeichnen gab.
HDP Jižní Koreje se v roce 1998 snížilo na -6.7% poté, co v roce 1996 vzrostlo na 6.7 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen 2000 und 2010 werden 700 Millionen junge Leute in den Entwicklungsländern auf die Arbeitsmärkte drängen, mehr als alle Erwerbstätigen der heutigen industrialisierten Welt zusammen.
Od roku 2000 do roku 2010 vstoupí na trhy práce v rozvojových zemích 700 milionů mladých lidí, což je více než celková pracovní síla dnešního průmyslového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hängt damit zusammen, daß der Mensch, wie wir Grund haben anzunehmen, das einzige Wesen ist, das vom Tod weiß, von fremden und vom eigenen.
Můžeme se oprávněně domnívat, že je to tím, že lidské bytosti jsou jediné, které chápou smrt - smrt ostatních i svoji vlastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MONROVIA, LIBERIA – In dieser Woche kommen die 27 Mitglieder des Hochrangigen Beratergremiums für die Zukunft der globalen Entwicklungsziele im liberianischen Monrovia zusammen, um den Generalsekretär der Vereinten Nationen Ban Ki-moon zu beraten.
MONROVIA, LIBÉRIE – Tento týden se v liberijské Monrovii schází 27 členů Vysokého panelu významných osob o rozvojové agendě po roce 2015, aby poskytli rady generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů Pan Ki-munovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich kann man keine endgültige utopische Gesellschaft haben, ohne eine endgültige wissenschaftliche Theorie für menschliches Verhalten zu haben, zusammen mit ein paar verrückten Wissenschaftlern oder Philosophes , um das Ganze anzuführen.
Ostatně nelze mít finální, utopickou společnost, aniž bychom měli definitivní, vědeckou teorii lidského chování, doplněnou skupinkou šílených vědců či filozofů, kteří by celé věci předsedali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Annahme typischen Fahrverhaltens kann der Volt allein mit dem Elektroantrieb eine so große Distanz zurücklegen, dass sich die Kilometerleistung zusammen mit dem Benzinmotor auf etwa 97,4 Kilometer pro Liter Benzin erhöht!
Na základě struktury jízd typického řidiče najezdí Volt na baterii tolik, že dosáhne spotřeby kolem 1 litru benzínu na 100 kilometrů!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HONGKONG: Ende dieser Woche treffen die Staats- und Regierungschefs der Welt auf dem G20-Gipfel in Cannes zusammen, und das nächste wirtschaftliche Minenfeld, mit dem sie sich werden auseinandersetzen müssen, zeichnet sich bereits ab.
HONGKONG – Až se nejvyšší světoví představitelé sejdou koncem tohoto týdne na summitu skupiny G-20 ve francouzském Cannes, bude se již na obzoru rýsovat další ekonomické minové pole, jemuž budou muset čelit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Arbeit der Kommission wurde Geld zur Verfügung gestellt, und nach der Unterzeichnung des Gesetzes stellte Präsident Mandela einen Ausschuss zusammen, der ihn bei der Berufung der Kommissionsmitglieder unterstützen sollte.
Na provoz komise byly vyčleněny finanční prostředky. Po podpisu zákona prezident Nelson Mandela jmenoval radu, která měla navrhnout členy komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre eine Schande, wenn ein Missverständnis darüber, was in den USA passiert ist, zusammen mit einer starken Dosis Ideologie die australische Führung verleiten würde, etwas zu reparieren, was nicht kaputt ist.
Byla by škoda, kdyby nepochopení událostí v USA, provázené značnou dávkou ideologie, vedlo tamní lídry ke snaze opravovat něco, co není rozbité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald die Institutionen des palästinensischen Staates eingerichtet sind, wird der Wille des Volkes, zusammen mit der Unterstützung der Weltgemeinschaft, gewaltlos alle Bemühungen überwinden, den Palästinensern ihr Recht auf Selbstbestimmung zu verweigern.
Jakmile budou zřízeny instituce palestinského státu, vůle lidu, provázená světovou podporou, nenásilně překoná všechny snahy upřít Palestincům právo na sebeurčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen von uns, die wissen, dass ein langfristiges finanzielles Ungleichgewicht vermutlich in einer Katastrophe enden wird – hohe Inflation, tiefe Rezession, Finanzkrise oder alle drei zusammen – zerbrechen sich irritiert den Kopf über die Prioritäten von George W. Bush und seiner Regierung.
Ti z nás, kdo vědí, že dlouhodobé fiskální nerovnováhy pravděpodobně skončí katastrofou – vysokou inflací, hlubokou recesí, finanční krizí nebo všemi těmito jevy –, se při pohledu na priority George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Beginn des neuen Millenniums trafen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt zusammen, um die Millenniums-Entwicklungsziele zu beschließen, die darauf abzielen, die extreme Armut bis zum Jahr 2015 zu halbieren.
Na začátku nového milénia se světoví lídři sešli, aby přijali Rozvojové cíle tisíciletí, globální závazek na snížení krajní chudoby na polovinu do roku 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Kenneth Galbraith fasste es folgendermaßen zusammen: „Entweder durch zu wenig Kreditnehmer, den Widerwillen Geld zu verleihen oder den übergeordneten Wunsch liquide zu sein – zweifellos war es etwas von allen dreien – haben die Banken höhere Reserven als erforderlich angehäuft.
John Kenneth Galbraith shrnul tehdejší vývoj těmito slovy: „Ať zamp#160;důvodu nedostatku vypůjčovatelů, neochoty půjčovat anebo převládající touhy zachovat si likviditu – nepochybně šlo o směs všech tří příčin –, hromadily banky rezervy nad rámec požadavků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an beharrte er darauf, dass diese Spiele über der Politik stehen würden, weil Politik entzweiend sei, aber der Zweck der Spiele darin bestehe, die Menschen zusammen zu bringen.
Od počátku trval na tom, že jeho hry budou stát nad politikou, protože politika je rozvratná, zatímco cílem her bude spojovat lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem „Kondominium“ allerdings hätten sowohl Palästinenser als auch Juden „das Recht, sich überall innerhalb des Territoriums eines der beiden Staaten niederzulassen, wobei die beiden Staaten zusammen eine einzige binationale Siedlungsgemeinschaft bilden.”
V rámci „kondominialismu“ by však bylo Palestincům i Židům „garantováno právo usadit se kdekoli na území jednoho z těchto dvou států, které by tak tvořily jednotnou, dvounárodní komunitu usedlíků.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem im Jahr 1959 veröffentlichten Buch The Business Cycle , fasst der Cambridge-Ökonom R.C.O. Matthews unter der Kapitelüberschrift „Der untere Wendepunkt” eine Reihe von Faktoren zusammen, die nach Meinung der Konjunkturtheoretiker dieser Tage, einen Aufschwung automatisch herbeiführen können.
O. Matthews v kapitole „Nižší bod obratu“ celou řadu faktorů, které podle názorů tehdejších teoretiků hospodářského cyklu automaticky přinášejí zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar